XXIII Soufisme La strophe du chanteur éclipse le tombeau. Tout l'orient pâlit quand se lève la rose. Hafez, brise la coupe et jette le manteau. J'ai vu pousser la flamme et la métamorphose. C'est au coeur de l'esprit que naissent les saisons. Vous me ramènerez sur les ailes des règles. Ayant connu le sol où germent les raisons Je saurai le chemin de l'éclair et de l'aigle. Le veilleur a sonné aux créneaux de la nuit. Son cor est plus puissant que la coupe d'étoiles. L'univers que j'enferme est au-delà de lui, Intrus s'il le remplit et jaloux s'il le voile. Un temple de porphyre au milieu des cyprès Dresse ses huit piliers au flanc de la colline. L'azur griffe les monts et caresse les prés. Hafez dort sous les fleurs comme l'or dans la mine. La mort ne hante pas le sépulcre des mots. La mort ne prévaut pas sur l'empire des songes. Vous hausserez longtemps vos triomphes, émaux. Sa vérité sera moindre que vos mensonges. J'ai couru vers ta paix quand s'abattait le soir... Des femmes près de moi glissaient les formes vagues, Mais la grille était close et le sépulcre noir. J'avais omis le mot, j'avais perdu la bague, Et ce fut ton jardin, par ton double hanté, Plus riche de leçons qu'on approuve et épouse Que ton livre, relu dans les vergers d'été, Quand l'ombre monte en flaques du fond des pelouses. Michel Galiana (c) 1991

XXIII Sufism What is his grave, compared to what a poet wrote? The Orient grows pale, when the Rosebush rises! Hafiz, break your goblet and throw away your coat! I saw the soaring flame, the metamorphosis! From the innermost depths of mind grow the seasons. On the wings of the Rules you may carry me home! I will have known the soil wherein sprout the Reasons. Let me fly the way that storms and eagles have flown! On the crenels of night a sentinel has blown: His horn is mightier than the starry goblet! The universe in me rebels against his drone, Irksome if it fills it, rival if it hides it... A porphyry temple amidst a cypress grove Erects its eight pillars up there on the hillside. Dark blue skies, scratch the mounts, along the meadows move: There, Hafiz is asleep, the hoard these gardens hide! Yet Death does not visit the sepulchre of Word, As it does not prevail where dreams have their empires. Enamels strive in vain an appearance to gird: His truth will not assume the splendour of their lies. To your peace I did rush, but it was falling night... I saw faded shapes of women eager to flee After the gate was shut, with the grave locked up tight. I did not know the word, nor did I have the key... By your double haunted, I did enjoy your yards, In lessons worth of full approval richer still, If one re-reads your book in the summer's orchards When with patches of night the depths of the lawns fill!

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

- Soufisme: école mystique affirmant que l'homme suffisamment purifié par la méditation, l'extase et l'observance stricte de la loi Coranique peut s'élever à la divinité et s'identifier à Dieu.
- Chemseddin HAFIZ de Shiraz (1300-1388): Poète lyrique persan dont les poèmes sur le vin et l'amour (ghazals) ont été interprétées comme des allégories Soufistes. Ils sont réunis dans un recueil unique appelé le "Divan".

Michel transcende une anecdote banale -il est arrivé trop tard pour visiter un monument à Shiraz en Iran- en expérience mystique!
Shiraz possède le mausolée d'un autre mystique: celui du poète Saadi (1184-1280), auteur du "Golestan" ou "Jardin des Roses" (cf. str. 1).
- Le poème propose sans doute un très bref résumé de la pensée d'Hafiz, quand il évoque les images de la rose, de la coupe et du manteau, quand il parle de flamme et de métamorphose, quand il fait correspondre deux mondes: intérieur, l'esprit, et extérieur, les saisons; ou encore lorsqu'il oppose les "règles" (auxquelles obéit l'avion qui reconduira Michel dans son pays) et les "raisons".(str. 1 et 2).
- Un haut-parleur (?) annonce la fermeture imminente des monuments (str.3). Michel ne réagit pas tout-de-suite, l'esprit occupé par des réflexions d'ordre esthético-philosophique (str. 4 et 5).
- Ce n'est qu'à la strophe 6 que le touriste distrait réalise qu'il a oublié les consignes données par le guide pour pouvoir forcer l'accès du tombeau (str. 6).
- Il se console, considérant que sa connaissance intime qu'il a de la pensée de cet auteur et la relecture de son livre dans un jardin où plane son souvenir valent bien toutes les visites de monuments du monde.
(D'autant que les mausolées de Shiraz ont été rénovés au XXe siècle et déplacés au cœur de jardins ad hoc).
- Sufism: a mystic school asserting that man, sufficiently purified by meditation, ecstasy and strict observance of the Coranic rule may raise himself to divinity and identify with God.
- Shemseddin HAFIZ of Shiraz:(1300-1388) Persian lyrical poet whose poems on wine and love (ghazals) were interpreted as Sufist allegories. They were brought together in a unique collection called "Divan".

Michel transcends a trivial anecdote (he was too late to visit a monument at Shiraz in Iran) into a mystical experience!
Shiraz has another mausoleum: poet Saadi's (1184-1280), author of "Golestan" or "the Garden of Roses" (st. 1).
- The poem undoubtedly offers a very brief summary of Hafiz' thoughts, with the images of the rose, the cup and the mantle, when it mentions a flame and a metamorphosis, when it parallels an inner world, spirit, with an outer world, seasons; or else when it opposes “rules” (to which is subjected the plane that will take home Michel) and “reasons” (st. 1 and 2).
- A loudspeaker (?) warns that closing time approaches (st.3). Michel does not react immediately, his mind being busy with aesthetic-philosophical thoughts (str. 4 and 5).
- It is only in stanza 6 that the absent-minded tourist realizes he has forgotten all about the tips the courier gave to force access to the tomb (str. 6).
- He consoles himself, considering that his thorough knowledge of this author and the rereading of his book in a garden haunted by his memory are worth all the visits to monuments in the world.
(Especially since the mausoleums of Shiraz were renovated in the 20th century and moved to the heart of ad hoc gardens).

Listen to 'Hafiz' in English

Maison des grands-parents Index