I UN PARFUM DE BOIS OBSCURS
Un parfum de bois obscurs et de lumière
M'a tant hanté que j'ai déserté les mots.
Soleil morcelé au tamis des ramières.
Assourdissement sous les fourrés mi-clos.
Quand bourdonnent les mouches et quand des gouttes
De ciel tombent dans les taillis annuités
(Une rumeur -rondes ou jeux- sous des voûtes
Ou des sommeils par un sourire entêtés),
Quand la torpeur du grand été t'ensevelit
Sous la houle impitoyable des voix
(Mais fut-elle un écho cette voix qui seule
Retentit où ne t'atteignent plus les lois?)
Quand au-dessous des collines et des branches
Le fleuve pousse un miroitement d'instants
Où passe balançant sa carcasse blanche
Un boeuf crevé sous une escorte de taons
(Pour un regard il est un chant qui se lève
Et t'entraîne si loin que tes chemins
Seront désormais labyrinthes du rêve,
Que séchera l'herbe où ne germent de mains)
Quand brasille sous l'abri de tes paupières
Un soleil plus éclatant que leurs midis,
Tes heures miroitent, ainsi que des pierres,
Sur la colline inviolée où grandit
La tour parmi les guarrigues et les brandes.
(Je n'ai pas quitté le jardin d'églantiers
Car j'ai vu venir à moi et se répandre
Des jupes blanches au lacis des sentiers).
Quand montera sur ton bonheur qui s'affole
Le spectre qui s'invite à chaque repas,
Qu'outre désir s'achèvera la carole
Sur un refrain que tu n'éluderas pas,
Tu n'auras jamais quitté l'abri des branches,
Quand tournent les rondes sur le pré d'été
Et s'installe sur les ruines d'un dimanche
Inaccessible un souvenir entêté.
Michel Galiana (c) 1991
|
I A FRAGRANCE OF FOREST
A fragrance of shady forest and of soft light
Has obsessed me so much that I have fled the words.
Sunshine sieved by the leaves to spots of dark and bright.
And in half-closed bush muffled sounds from the world.
When there are humming flies and drops from the heavens
That fall on the coppice which darkness now pervades
(In a rumour of dance or game that it deadens
Beneath halls or slumbers where a smile never fades),
And when the sleepiness of the great summer pours
On you its merciless, ever murmuring flow
(But was it an echo, that lonely voice that soars
To reach you in this place where ceases any law?),
When underneath the hills and bowers of branches
The river shifts along sparkling tangles of time
Where, wobbling on the wave, a white carcass passes:
A dead ox surrounded by gadflies and by slime,
(A mere glance may a song in you suddenly raise
And carry you so far away that all your paths
Henceforth will weave your dreams together to a maze,
And that the offshoot-less blades of grass will be parched)
And when under the blind of your eyelids sunset
Flickers that's brighter still than is their dashing noon,
Your hours glitter as do gemstones in a casket,
On the inviolate mountain where has grown
The hideous tower among scrub and heather.
(As to me, I never deserted the rose yard
For I've seen white skirts come to me and all over
The entangled pathways, suddenly, they have spread).
When on your terrified happiness arises
The spectre who invites himself at every meal,
And when the carol ends which your wish gratified
With the concluding strains that you cannot repeal,
You won't ever have left the bower of branches,
When dances turn around on the summer meadow
And when the far remnant of a Sunday crushes
Its stubborn memory shall never yield nor go.
Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved
|