I UN PARFUM DE BOIS OBSCURS Un parfum de bois obscurs et de lumière M'a tant hanté que j'ai déserté les mots. Soleil morcelé au tamis des ramières. Assourdissement sous les fourrés mi-clos. Quand bourdonnent les mouches et quands des gouttes De ciel tombent dans les taillis annuités (Une rumeur - rondes ou jeux- sous des voûtes Ou des sommeils par un sourire entêtés), Quand la torpeur du grand été t'ensevelit Sous la houle impitoyable des voix (Mais fut-elle un écho cette voix qui seule Retentit où ne t'atteignent plus les lois?) Quand au-dessous des collines et des branches Le fleuve pousse un miroitement d'instants Où passe balançant sa carcasse blanche Un boeuf crevé sous une escorte de taons (Pour un regard il est un chant qui se lève Et t'entraîne si loin que tes chemins Seront désormais labyrinthes du rêve, Que séchera l'herbe où ne germent de mains) Quand brasille sous l'abri de tes paupières Un soleil plus éclatant que leurs midis, Tes heures miroitent, ainsi que des pierres, Sur la colline inviolée où grandit La tour parmi les guarrigues et les brandes. (Je n'ai pas quitté le jardin d'églantiers Car j'ai vu venir à moi et se répandre Des jupes blanches au lacis des sentiers). Quand montera sur ton bonheur qui s'affole Le spectre qui s'invite à chaque repas, Qu'outre désir s'achèvera la carole Sur un refrain que tu n'éluderas pas, Tu n'auras jamais quitté l'abri des branches, Quand tournent les rondes sur le pré d'été Et s'installe sur les ruines d'un dimanche Inaccessible un souvenir entêté. Michel Galiana (c) 1991

I A FRAGRANCE OF FOREST A fragrance of shady forest and of soft light Has obsessed me so much that I have fled the words. Sunshine sieved by the leaves to spots of dark and bright. And in half-closed bush muffled sounds from the world. When there are humming flies and drops from the heavens That fall on the coppice which darkness now pervades (In a rumour of dance or game that it deadens Beneath halls or slumbers where a smile never fades), And when the sleepiness of the great summer pours On you its merciless, ever murmuring flow (But was it an echo, that lonely voice that soars To reach you in this place where ceases any law?), When underneath the hills and bowers of branches The river shifts along sparkling tangles of time Where, wobbling on the wave, a white carcass passes: A dead ox surrounded by gadflies and by slime, (A mere glance may a song in you suddenly raise And carry you so far away that all your paths Henceforth will weave your dreams together to a maze, And that the offshoot-less blades of grass will be parched) And when under the blind of your eyelids sunset Flickers that's brighter still than is their dashing noon, Your hours glitter as do gemstones in a casket, On the inviolate mountain where has grown The hideous tower among scrub and heather. (As to me, I never deserted the rose yard For I've seen white skirts come to me and all over The entangled pathways, suddenly, they have spread). When on your terrified happiness arises The spectre who invites himself at every meal, And when the carol ends which your wish gratified With the concluding strains that you cannot repeal, You won't ever have left the bower of branches, When dances turn around on the summer meadow And when the far remnant of a Sunday crushes Its stubborn memory shall never yield nor go.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :
Il y a tout lieu de penser que cette envoûtante forêt est le Bois de Meudon (cf image de fond) qui s'étend sur plusieurs communes de la banlieue dont Viroflay où habitait Michel Galiana depuis 1938. Grâce aux dispositions prescrites dès le XVIIème siècle pour protéger les perspectives du parc de Versailles, ce massif forestier n'avait alors pas encore trop souffert de la rage destructrice des promoteurs qui s'abattait sur les autres paysages de la banlieue, si ce n'est la tour herzienne évoquée à la 7ème strophe.
Le fleuve charriant un cadavre de boeuf (faut-il y voir là une allégorie du temps, plutôt qu'une description objective?) suggère que ce bois se confond avec un autre bois, celui du Parc de Saint-Cloud, bordée par la Seine en contre-bas.
Peut-être ce bois où Galiana rencontra la mystérieuse jeune fille deviendra-t-il un jour aussi célèbre que la fontaine de Vaucluse où Dante rencontra Béatrice...
Note:
There is a strong likelihood of this haunting wood being the Meudon Wood (cf background picture) that extends over several suburban neighbourhoods including Viroflay where Michel lived as from 1938.
Due to wise prescriptions enforced in the 17th century to protect the prospects from Versailles gardens, this wood remained at that time yet mostly spared the numberless affronts greedy property developers inflicted on so many landscapes surrounding Paris. The only noticeable violation was the telecommunication tower mentioned in the 7th stanza.
The river with the dead ox wobbling along on it (should it be considered an allegory of time, rather than an objective description?), suggests that this wood merges in the poet's memory with another wood: the Park of Saint-Cloud bordered further down by the river Seine.
Maybe this place where Galiana encountered the mysterious girl will be some day as famous as the Fountain of Vaucluse where Dante encountered Beatrice...

Manteau de neige Index Confins