II CONFINS A ces confins où se tait la cantilène Une voix te dira le mot et l'accord. La nuit tombera, mais sa paix serait vaine S'il n'y retentissait le brame et le cor. A ces confins où toute parole cesse Les seuls sentiers seront le vol et le chant, Mais le marcheur ne connaïtra la sagesse S'il ne devient route, appel, désir et champ. A ces confins où s'abolit la vitesse (Le bonheur bat sous la toile et le carton Quand au jardin la plainte de la Comtesse De sang vrai remplit le masque de coton) -Pour un seul chant dont je ne brise le charme, Pour un seul mot qui n'aurait sens ni pays, J'aurais donné Paris la grand'ville et Parme, Pour un seul bonheur qui n'ait jamais trahi- Car le joyau repose au fond de ta mine (Par le portrait, par la flûte, le rameau, Vers leur clarté montent le Prince et Pamine Qu'un choeur proclame issus du chant et du mot- Forêt plus sonore et grotte plus profonde Que peuplent le mage, le monstre, la peur, Où règnent l'enfant que le rythme seconde) Et diamant tu connaîtras ta splendeur. A ces confins où débute le silence Les lueurs dorment aux sous-bois assoupis, Des bourdonnements, des vols troués de lances Bruissent sur les sommeils en toi tapis Et tu n'entends au delà même du rêve Dont le cour n'a jamais tari sous le jour Que la marche qui ne connaît heurt ni trêve, Que le coeur du temps qui cogne, sûr et sourd. Michel Galiana (c) 1991

II BOUNDARIES On those vague boundaries where ceases song and strain A voice shall to your ear repeat the word, the chord. The night will be falling whose quietness would be vain, Were it not disturbed by stag and hunting horde. On those vague boundaries where any word has ceased There'll be no thoroughfares but flight and rising chant, Of his weight of folly the rover won't be eased Unless he's turned himself to road, call, urge and land. On those vague boundaries where ceases all quickness (It's happiness that beats under theatre fraud When in the mock garden the moan of the Countess Drenches the cotton mask with her genuine blood) -For one song whose spell I could never have broken, For one word whose meaning no ear would understand, The city of Paris, Parma I'd have given, For one happiness that would be free of treason- There's a jewel in your hoard that enjoys concealment (By means of the portrait, the flute, the olive branch, The Prince and Pamina rise to enlightenment, -They were, so states the choir, born from word and from chant- To a louder wood and a deeper grotto Which are the dwellings of magus, monster and fear, Where a child reigns amidst helpful, sounding tempo) The diamond you are in splendour shall appear. On those vague boundaries where begins deep silence, Below the drowsy wood faint light is still aglow; And spear-pierced flights, buzzing, humming in the distance Are heard through the slumbers that are benumbing you And all you hear even beyond that dream of yours Whose flow never runs dry, neither by night nor day, Is the march that goes on without jolt, without pause, And is the heart of time which beats, deep and steady.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :
Les impressions que laisse la musique quand elle cesse.
Michel, jeune homme a déjà traité le sujet: cf Les Noces de Figaro". Ici encore la référence est "Les Noces" auxquellles s'ajoute la Flûte enchantée". Une profusion d'images visuelles pour décrire des sensations acoustiques: la mélodie s'efface peu à peu; bientôt il ne reste plus que le rythme.
Note:
The impressions left by ceasing music.
Michel's early work "Figaro's Wedding" already dealt with this subject-matter: Here again Mozart is the reference with "Figaro" and the "Magic Flute". A profusion of visual pictures are used to depict acoustic emotions. When the melody vanishes away, the rhythm is still perceived.

Parfums de bois Index La Ménade