III POTIER D'ETOILES Une argile de mots à ma paume bourdonne. Le suintement des nuits met dans ma bouche un cri. Mais je saurai fixer en sons l'heure qui sonne, Façonner le cachot où sa fuite s'inscrit. Au ballant de la main, quelle forme s'invente? Aveugle, j'ai guidé la matière savante. Le don d'un astre mat sera mon seul répit. Aux berges de ma nuit affleurent des grimoires. Mon tour est la tempête où volent des émaux. Mais les doigts sauront-ils abolir la mémoire? Le feu d'où naît le paon doit consumer les mots. Tournant sur ce néant que je hante et enfante, La coupe de l'instant se lève au fil des fentes- Equilibre, triomphe en ces mondes jumeaux. La fleur d'aube jaillit de la tourbe et des glaires. Aux profondeurs, la chute en vitesses s'éclaire. Des éveils de genèse habitent ma paupière. Michel Galiana (c) 1990

III POTTER OF STARS A clay of words buzzes under my shaping palm. The oozing of the nights has caused my mouth to cry. But I shall into sounds capture the chiming time, And shape for it a jail where shall be caught its flight. Which form invents itself under my swinging hands? Blindly I did but guide what wise matter demands. The rise of the dull sun shall be my sole respite. To the shores of my night blurred scrawls are swept slowly. My wheel is a tempest where enamels burst forth. But can fingers at last abolish memory? The blaze where Phoenix stands must burn and char the words. Spinning upon that void which I haunt and beget, The cup of the instant rises along my cut- An immanent balance prevails in these twin worlds. The prime of dawn spouts up out of slime and of peat. In the deepest abyss, falling lights up with speed. A genesis-like dawn has awoken my lid.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Il pourrait s'agir, entre autres interprétations, d'une allégorie de la création poétique qui permet de fixer par les mots des impressions, des pensées et des circonstances fugitives. Le poète n'est pas maître de ce processus:c'est ce qu'on nomme l'inspiration qui crée un monde autre (jumeau) qui ne se contente pas d'être l'imitation du monde existant.

This could be, among other interpretations, an allegory of the poetical creation, which allows to retain in words fugitive impressions, thoughts and events. This process is beyond the poet’s control: that’s what is called inspiration which creates another (twin) world and not only imitates the existing one.

Le Prince Index La halte dans la montagne