XI REBROUSSE TEMPS La faux se tait. Où ne sonnent plus les entraves, Landes. Le vent enchevêtrera les pacages. Fleuve d'un sang qui ne connaît plus sa source Je regagnerai les terres de la mémoire. Pour y retrouver ma cantilène assidue, Ce chuchotement qui a le goût du bonheur. 21 août 1991

Copyright Michel Galiana 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved


XI RUBBING UP TIME THE WRONG WAY The scythe subsides. Fetters that don't clank any more, Pasture lands entangled by the wind. Heather. Moor. River of blood flowing unaware of its source, Lands of my memory for which I shall set course: That's where I'll hear again this ancient song of mine, This whispering tasting like rejoicing sunshine. August 21st 1991

Transl. Christian Souchon 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

Le bonheur de se souvenir d'un passé heureux Being happy to remember a blissful past.

Listen to 'Rubbing up time the wrong way' in English

Fini Index Guetteur