CHANT DE LA SIRENE 7 Comme déferle la vague et son escorte d'écumes, Un piaillement d'oiseaux de mer l'accompagne Et le grondement des rochers qui leur répondent, Mais au dessous sonne obstinée la basse D'un chant qui dit que la lenteur du pays pousse Et fait germer les rochers et les coquillages. Sur le fleuve du sang filent des migrations sauvages La source coule aux lacs assourdis de brumes. Le sang qui dort connaît le sang qui fuit. Quels éblouissements explosent sous les paupières Lorsque les pressent des paumes ignorantes Et l'appel d'une bouche nue? Les vagues de l'été roulent des corps de sirènes. Leurs plaintes battent au rythme des marées. Obéissantes elles savent la loi et les rites Je sens les doigts du vent dans ma chevelure Et contemple grandir mon corps que la danse noue, Mais dans ma bouche que n'atteint pas la tempête Habite un chant indifférent. Michel Galiana, 30 mai 1978 . . .

MERMAID'S SONG 7 As the wave sweeps the shore with its long train of foam, It is accompanied by squawking of seabirds And by the growling of the rocks answering them, But beneath it in a basso continuo A song tells us of the slowness of days that grow And prompt to germinate the sea shells and the stones. Wild migrations dash past along the stream of blood Pouring out from the lakes with a mist-muffled roar. The blood that stands still knows of the blood on the run. What bedazzlements spark under closed eyelids When the ignorant palms of your hands press on them And you perceive the call of an un-gagged mouth? Mermaids' bodies are rolled by the surf in summer. Their wailing comes and goes to the rhythm of tides Obedient, they comply with the rules and the rites I feel the wind's fingers dishevelling my hair, Behold my body's growth bent by the dancing air But my mouth is haunted, out of reach of the storm, By a song, unconcerned. 30 May 1978 Transl. Christian Souchon, 2015 Photo: Dominique Borderie, 2015

Sirène 6 Index Sirène 8