Sound the Pibroch

Que sonne le pibroch!

Lyrics by Mrs Norman McLeod (Victorian times)- Last verse by W.J. Bethancourt (Modern)

Paroles de Mme Norman McLeod (époque victorienne) - Dernière strophe de W.J. Bethancourt (époque moderne)

Tune
Sequenced by Ch.Souchon
1. Sound the pibroch loud and high
From John O'Groats to Isle of Skye!
Let all the Clans their slogan cry
And rise and follow Charlie!
Chorus:
Tha tighin fodham, fodham, fodham (*)
Tha tighin fodham, fodham, fodham
Tha tighin fodham, fodham, fodham
To rise and follow Charlie!

2. And see a small devoted band
By dark Loch Shiel have ta'en their stand
And proudly vow wi' heart and hand
To fight for Royal Charlie!
Chorus:

3. Frae every hill and every glen
Are gatherin' fast the loyal men
They grasp their dirks and shout again
"Hurrah! for Royal Charlie!"
Chorus:

4. On dark Culloden' field of gore
Hark! Hark! They shout "Claymore! Claymore!"
They bravely fight what can they more?
They die for Royal Charlie!
Chorus:

5. No more we'll see such deeds again
Deserted is each Highland glen
And lonely cairns are o'er the men
Who fought and died for Charlie!
Chorus:

6. The White Rose blossoms forth again
Deep in the sheltered Highland glens
And soon we'll hear the cry we ken
Tae rise! And fight for Charlie!
Chorus:
-

Variant for the 5th Verse:

5. Now on the barren heath they lie
Their funeral dirge the eagle cry
And mountain breezes o'er them sigh
Who fought and died for Charlie.

PIBROCH: a form of music as played by
the bagpipe. The word is derived from the
Gaelic piobaireachd, the art of the bagpiper.
This special form of bagpipe music, consisting
of a series of variations founded on a theme,
was called the urlar. These variations are
generally of a martial or warlike character
and include dirges (hymns of mourning) and marches.

SLOGAN: a yell intended to rally the soldiers
of a clan in battle (also sloggorne, slughorne...)

CAIRN: pile of stones used as funeral monument.

LOCH SHIEL: After landing on the mainland,
Charles and his followers came 18 miles along
Loch Shiel and arrived at Glenfinnan (August 1745).

DIRGE: funeral song.

1. Le pibroch sonne où que l'on aille,
De John o'Groats aux bords de Skye!
Clans, poussez vos cris de bataille,
Debout et suivons Charlie!
Refrain
Levons-nous et suivons, suivons,
Levons-nous et suivons, suivons,
Levons-nous et suivons donc!
Oui, suivons tous Charlie!

2. Voyez ces quelques partisans
Près du Loch Shiel dressant leur camp
Et qui s'apprètent fièrement
A combattre pour Charlie.
Refrain

3. Les monts, les glens, de tous côtés,
Dépèchent de loyaux sujets
Poignard en main, pour l'acclamer:
"Hourra, hourra pour Charlie!"
Refrain

4.A Culloden, noir champ d'horreur
Ecoutez leur mâle clameur!
Qu'attendre encor de leur valeur?
Qu'ils périssent pour Charlie.
Refrain

5. Cette aventure est achevée,
Les Hautes Terres désertées,
Et c'est sous des cairns, isolée,
Que gît l'armée de Charlie.
Refrain

6. La Rose Blanche vit encore
Dans nos vallées et peut éclore
Au milieu des appels sonores:
"Tous aux armes pour Charlie!"
Refrain

Variante pour le 5ième couplet:

5.La lande couvre leurs ténèbres
L'aigle y clame leur chant funèbre
Et le vent qui gémit célèbre
Ceux qui sont morts pour Charlie.

(Trad. Ch.Souchon (c) 2003)



PIBROCH: un genre de musique jouée sur
la cornemuse. Ce mot est adapté du gaélique
"piobaireachd", désignant l'art du sonneur.
Cette forme particulière de musique est cons-
tituée de variations sur un thème appelé,
"urlar". Ces variations ont généralement un
caractère martial ou guerrier. Ce sont le plus
souvent des hymnes funèbres ou des
marches.

SLOGAN: un cri destiné à rallier les soldats
d'un même Clan au cours d'une bataille.

CAIRN: pierres empilées formant monument funéraire.

LOCH SHIEL: Une fois sur le continent écossais,
Charles et ses compagnons suivirent sur 18 lieues
le Loch Shiel et arrivèrent à Glenfinnan
(Août 1745).

DIRGE: Chant funèbre.


This song is evidently inspired by the 1715 ditty Tha tighinn fodham Eiridh. It has a similar tune and the same Gaelic chorus, "tha tighin fodham" (pronounced "ha cheen foam" and meaning "I must needs")
Ce chant est de toute évidence inspiré par l'hymne de 1715 Tha tighinn fodham Eiridh. Il a la même mélodie et le même refrain, "tha tighin fodham" (prononcé "ha tchinn fôme", ce qui signifie "Il le faut")

Line

Charles left Kinlochmoidart on the 18th of August, on which day he went by water to the seat of Alexander Macdonald of Glenalladale, on the side of Loch Shiel, where he was joined by Gordon of Glenbucket, who brought with him Captain Sweetenham, an English officer of Guise's regiment, who had been taken prisoner by a party of Keppoch's men while on his way to Fort William to inspect that fortress. The prince passed the night at Glenalladale, and with his attendants, who amounted to about 25 persons, proceeded about six o'clock next morning, in three boats, to Glenfinnan, and landed within a few hours at the east end of Loch Shiel, where the little river Finnan falls into the lake.

Source: www.electricscotland.com/history/charles/6.htm
Charles quitta Kinlochmoidart le 18 août pour se rendre à la résidence d'Alexandre McDonald de Glenalladale, sur la rive du Loch Shiel où il fut rejoint par Gordon de Glenbucket qui amenait avec lui le capitaine Sweetenham, un officier anglais du régiment de Guise que Keppoch avait fait prisonnier alors qu'il faisait route vers Fort William pour inspecter cette forteresse. Le Prince passa la nuit à Glenalladale, puis, avec sa suite de 25 personnes, il prit place à 6 heures du matin dans trois barques pour se rendre à Glenfinnan, à l'autre bout du Loch Shiel à l'embouchure de la petite rivière Finnan, où ils débarquèrent au bout de quelques heures.

Source: www.electricscotland.com/history/charles/6.htm






précédent suite