Tha tigh'n fodham Eiridh!

"Let us rise!"- The rising of the year 1715

Followed by a modern gathering song to the same tune

Sources of the text:
1° "Sar-Obair nam Bard Gaeleach", The Beauties of Gaelic Poetry
By John McKenzie, 5th edition 1882, Edinburgh (first published in 1841).
2° "Clarsach na h-Alba", no Orana Taghta Gaidhealach
"The Harp of Caledonia", a collection of popular Gaelic Songs
Glasgow, Robert McGregor, ca 1889.


Captain Simon Fraser Collection N°225 -1874 Edition

Sheet music- Partition

To the tune

"The chorus of this air and its name are well known to allude to the rising of the year 1715; but the bacchanalian song attached to it is in compliment to Allan McDonald of Clanranald, slyly instigating him and his followers to rise in what they called "the rightful cause".
It is extraordinary to find this little ancient air embraces the subject of two favourite Scots tunes, which seem to have been built upon it, viz. "O'er the Muir among the Heather" and "Peggy now the King 's come" -while the original, in the Highlands, is in as great request as ever."
(Simon Fraser: Note to song N°225)

The other tune mentioned by Captain Fraser is certainly:
Carl, an the King come

"O'er the muir " was included with this tune by Burns in the Scots Musical Museum IV under #328 (1792) with a note attributing it to a certain Jean Glover born in 1758.
The first verse and chorus read thus:

Comin' through the craigs o' Kyle,
Amang the bonnie bloomin' heather,
There I met a bonnie lassie,
Keepin' a' her ewes thegither.

O'er the muir amang the heather
O'er the muir amang the heather,
There I met a bonnie lassie
Keepin' a' her ewes thegither.

Both lyrics and tune of the present ditty evidently inspired the minister's wife, Mrs Norman McLeod Sr, in the Victorian age, with her English song "Sound the Pibroc'h" relating to the '45, that has the same Gaelic chorus "Tha thig'n fodham!".

A propos de la mélodie

"Le refrain et le titre de cet air font allusion, comme on le sait, au soulèvement de 1715. Mais cette chanson à boire sert à faire l'éloge d'Allan McDonald de Clanranald, et l'inciter sournoisement, lui et son clan, à se rallier à ce qu'on appelait "la juste cause".
Il est curieux de constater que cette antique petite mélodie, serve à chanter deux des chansons les plus en vogue en Ecosse, à savoir, "Par landes et bruyères" et "Peggy, maintenant que le Roi est arrivé", tandis que l'original, dans les Highlands, est plus prisé que jamais."

(Simon Fraser:Note pour le chant N°225)

L'autre mélodie citée par Simon Fraser est sans doute:
Carl, an the King come

"Par landes et bruyères" fut repris par Burns dans le "Musée musical écossais" IVème volume sous le N° 328 en 1792 avec une note l'attribuant à une certaine Jeanne Glover née en 1758.
La première strophe et le refrain s'énoncent ainsi:

Traversant les rochers de Kyle
Et la jolie bruyère en fleurs
J'ai rencontré une bergère
En train de garder son troupeau

Sur la lande dans la bruyère,
Sur la lande dans la bruyère,
J'ai rencontré une bergère
En train de garder son troupeau.

Le texte et la mélodie de la présente chanson ont, à l'évidence, inspiré à la femme de pasteur, Mrs Norman McLeod, à l'époque victorienne, son chant en anglais "Sonnez le Pibroc'h" relatif au soulèvement de 1745 mais qui conserve le refrain gaélique "Tha thig'n fodham!".


dedicated to THE CAPTAIN OF CLANRANALD [2] [3]


O I feel surge, feel surge, feel surge,
O I feel surge, feel surge, feel surge,
O I feel surge the urge
Aye, the urge to rise!

1. Here's a toast that's well thought over:
The health of Alan of Moidart,
To drink this toast cheerfully:
Let's rise with sincerity!
O I...

2. Howe'er far from me you may be
T' would raise joy and spirit in me
Would a good news to me speed
Of the warrior of the great deeds
O I...

3. There is many a pretty maid
Who well becomes the arisaid [4]
All the way from Balivannich
To Barra Sound who for you longs.
O I...

4. With some in Eilean Bheagram,
Some in Italy, some in France
And there is no day of preaching
Without some in Kipheder...
O I...

5. When all those womenfolk gather
Wearing tight pulpit-shaped kertches [5]
There will be sweat upon their brows
When they dance on a deal floor. [6]
O I...

6. When the afternoon turns to dusk
The groomsmen will dance full of joy,
To the lilt of the Highland pipes
They will all sing in tuning.
O I...

7. You're for stormy days the helmsman
Who sails the seas and the ocean
You bring your ship to the harbour
With the arm strength of your warriors
O I...

8. Another thing worth mentioning
To the game hunter that you are:
With small calibre, don't forget
That the red flock is nimble [7].
O I...

9. There it was the hardy lion
When you unfurled your gonfalon
With red hand and salmon and ship
So that with pride your face was lit! [8]
O I... [9]

Transl. Christian Souchon (c) 2015



Tha tighn fodham, fodham, fodham,
Tha, tigh'n fodham, fodham, fodham,
Tha tigh'n fodham, fodham, fodham
Tha tigh'n fodham éiridh.

1. SID an t-slainte chùramach;
Olamaid gu sunndach i;
Deoch slaint'Ailein Mhuideartaich...
Mo dhùrachd dhut gun éirich.
Tha tig'n fodham, etc.

2. Ged a bhiodh tu fada bh'uam,
Dh-eireadh sunnt a's aigndeah orm;
'Nu'r chluinninn sgeul a b'aite leam,
Air gaisgeach nan gniomh euchdach.
Tha tig'n fodham, etc.

3.'S iomadh maighdeann bharrasach,
G'a math d'an tig an earrasaid, [4]
Eadar Baile-Mhanaich, agus
Caolas Bharradh 'n déigh ort.
Tha tig'n fodham, etc.

4. Tha pairt an Eilein Bheagram dhiubh,
'S cuid 's an Fhràing 's 'san Eadailt dhiu,
'S cha'n eil latha teagaisg nach
Bi'n Cille-Pheadair treud dhiù.
Tha tig'n fodham, etc.

5. 'Nuair chruinnicheadh am pannal ad,
Breid caol an caradh crannaig orra, [5]
Bidh falus air am malaichean
A' damhs' air urlar déile. [6]
Tha tig'n fodham, etc.

6. 'N uair chiaradh air an fheasgar,
Gum bu bheadarach do fhleasgaichean,
Bhiodh pioban mor 'gan spreigeadh ann,
A's feadanan 'g an gleusadh.
Tha tig'n fodham, etc.

7. Sgiobair ri la gaillinn thu
A sheoladh cuan nam maranan,
A bheireadh long gu calachan
Le spionnadh glac do threun-fhear.
Tha tig'n fodham, etc.

8. Sgeul beag eile a dhearbhadh leat,
Gur sealgair sithne 'n garbhlach thu,
Le d' chuilbheir caol, nach dearmadach,
Air dearg-ghreigh nan ceann eatrom. [8]
Tha tig'n fodham, etc.

9. B'e sid an leoghann aigeannach, -
'N uair nochdadh tu do bhaidealan
Lamh dhearg, 'us long, 'us bradanan,
'N uair 'lasadh meanm na d'eudainn. [8]
Tha tig'n fodham, etc.


Dédié au CAPITAINE de CLANRANALD [2] [3]


Tout me porte, tout me porte
Tout me porte, tout me porte
Tout me porte assurément
A me lever à présent!

1. Pour le toast que je te porte,
Alain de Moidart, j'exhorte
Tous tes amis à se lever!
Buvons, buvons à ta santé,
Tout me porte...

2. Bien que le sort nous éloigne
La joie emplirait mon âme,
Si des nouvelles parvenaient
De cet héroïque guerrier!
Tout me porte...

3. Ici tant de jolies filles
Vêtues des longues mantilles [4]
T'adorent depuis Baliva-
-Nich jusqu'au Sound de Barra.
Tout me porte...

4. A Eilean Bheagram, je pense,
En Italie, même en France.
A Kilphedir chaque jour
De prêche, on parle d'amour.
Tout me porte...

5. Qu'elles fassent une fête,
Fichus serrés sur leurs têtes, [5]
La sueur perlera sur leurs fronts
Lorsqu'elles danseront en rond! [6]
Tout me porte...

6. Dansant au son des musettes,
Clamant leurs chants à tue-tête,
Les garçons d'honneur, gais et fous,
Les suivront entre chien et loup!
Tout me porte...

7. Sur les rames les dos s'arquent:
Tu mènes au port la barque,
Pilote bravant les grands vents
Sur les mers et les océans.
Tout me porte...

8. Mais sois un chasseur modeste,
La harde rouge est fort preste [7]
Sur le rocailleux terrain.
Souviens-t-en, souviens-t-en bien!
Tout me porte...

9. Que le courageux Lion puisse
Si ta bannière tu hisses
La Main, le Saumon et l'Esquif
Ranimer ton orgueil furtif! [8]
Tout me porte... [9]

Trad.. Christian Souchon (c) 2015

[1] This popular and cheerful song was composed on the rising of Allan, the famous Captain of Clanranald, Ailean Dearg (Alan the Red), in 1715. He was slain at Sherrifmuir, and the bards vied with one another in lamenting his death. Boswell, the biographer of Johnson, boasted that he could sing one verse of this ditty. He relates that "when Clanranald's servant was found watching the body of his master the day after the battle, one asked who that was ? the servant replied, 'he was a man yesterday.'" Boswell's Journal, p. 358. (Note from "Sar Obair").

[2] Dr Michael Newton of the University of Edinburgh writes in an article titled "Danns' air urlar deile thu" (1993): "A [...] nod towards French and continental connections appears in the well-known Jacobite anthem "Tha Tighinn Fodham Éirigh" composed in 1715 by Iain mac Dhùghaill 'ic Lachuinn (as stated in the song collection "An t-Aillegan" compiled by Seumas Munro, before 1884, Edinburgh) for Ailean Dearg, the chief of Clanranald, who lived in France for many years before returning to Scotland. [...]
Here we see an example of Jacobite code talk where the female suitors of Ailean Dearg are cyphers for Jacobite warriors; these plays on gender identity were elaborated even further in Jacobite poetry of the 1745 Jacobite Rising.[...]
Ailean is associated geographically with France, Italy, and Scottish Gaeldom, accurately delineating his life experiences and range of contacts, and the channels of influence that would have brought French court dance practices to Highland contexts. The poet plays with the associations of dance to represent a range of potential meanings, but especially to make an analogy between courtship of noble men and women, and the campaigning of the chief for men to join the Jacobite cause."
Besides, the song resorts to metaphors borrowed from seafaring and hunting.
We may assume that Iain mac Dhùghaill 'ic Lachuinn was related to (if not identical with) John McLachlan, the composer of the song upon the Birth of Prince Charles (1720), since the McLachlans of Killbride were known as the best Gaelic scholars in their day.

[3] Alan the Red (Ailean Dearg) was the 13. chief of ClanRanald (1675 - 1715). He was mortally wounded at the battle of Sherrifmuir where he led the right wing of the Jacobite Army, which was held by Clan Donald since Bannockburn (1314). He had fought with Bonny Dundee at Killiecrankie (1689).
The chief's patronymic Mac Mhic Ailein (Alan's grandson), referring to the Chief of Clanranald, is in use since 1531.
Balivannich is a village on Benbecula Island. The Clanranald stronghold, Casteal Bheagram, was still occupied in 1715 when it was replaced by Boisdale (here referred to as Kilphedir). It stood on an island in the Loch an Eilein, on South Uist which is set apart from Benbecula by the Sound of Barra. Clanranald was the owner of the larger part of South Uist, which has ensured that it has remained Roman Catholic.

[4] Arisaid ("earrasaid", a place name): married woman's dress.

[5] Kertch ("breid"): married woman's headdress (from kerchief).

[6] "A' danns' air urlar deile" They dance on the deal floor. It is, but for a word, the title of Dr Newton's article (

[7] Red flock: the Red Coats.

[8] Lion, red hand, salmon and ship: are the four symbols on the coat of arms of the High Chief of Clan Donald (of which ClanRanald is a branch).
Alexander McDonald's "Birlinn Chlann Raghnaill" (The "Galley of Clanranald) is one of the most famous poems in Gaelic language.

[9] Tha tighinn fodham eiridh: "fodham" means "under me" and "tig" means "to come": "Tha tighin fodham" is an idiomatic phrase meaning "the urge (to do something) surges in me".
"Eiridh", a word whose utterance is delayed to coincide with the climax of the melodic rise, means both "to rise" and "to uprise".
The pastiche elaborated by Mrs Norman McLeod, in Victorian times, is related to the 1745 uprising. The Gaelic chorus "Tha tighin fodham..." is kept, but the last line replaced by an English sentence: "To rise and follow Charlie!". These last words have become so popular that the Scots songster Alan Reid titled a CD dedicated to the '45 "The Rise and Fall o' Charlie" replacing the Gaelic double-entendre "eiridh" with an English play on words: "Rise and follow" becomes "rise and fall o'".
On the other hand, the final line "Tha tighin fodham Theàrlaich" one may come across more than once, does not mean at all.
[1] Ce chant populaire et entraînant fut composé pour inciter Alain, le fameux capitaine de Clanranald (1675 -1715), à se joindre aux insurgés de 1715. C'est ce qu'il fit: il périt à Sherrifmuir et les bardes rivalisèrent pour pleurer sa perte. Boswell, chargé des biographies chez l'éditeur Johnson, était fier d"avoir pu mémoriser un couplet entier de ce chant. C'est lui qui raconte que "lorsqu'on trouva le domestique de Clanranald devant le cadavre de son maître, le lendemain de la bataille, quelqu'un lui demanda qui c'était. Le domestique répondit: "Hier, c'était encore un humain". Boswell's Journal, p. 358. (Note tirée de "Sar Obair")

[2] Michael Newton qui enseigne à l'Université d'Edimbourg indique dans un article intitulé "Danns' air urlar deile thu" (1993): "On trouve une évocation discrète [...] des liens [des Jacobites] avec la France et le continent dans l'hymne bien connu "Tha Tighinn Fodham Éirigh", composé en 1715 par John McDougall McLean (selon le florilège "An t-Aillegan" de Seumas Munro, avant 1884, Edimbourg) à l'intention d'Alain le Roux, chef du Clanranald, qui passa en France plusieurs années avant de rentrer en Ecosse [...]
Ce chant est un spécimen de langage codé jacobite, où les soupirantes qui se morfondent dans l'attente d' Ailean Dearg sont les guerriers restés fidèles à Jacques; ces interversions d'identité sexuelle se retrouvent dans les poèmes relatifs au soulèvement de 1745 [...]"
"Alain est associé géographiquement à la France, l'Italie et l'Ecosse gaélique. La zone ainsi délimitée est exactement celle où il vécut et où il se fit des relations. Elle signale les voies par lesquelles les danses, telles qu'on les pratiquait à Versailles, parvinrent jusque dans les Highlands. Les poètes jouent avec les images associées à la danse et leur donnent une série de significations possibles. En l'occurrence, il assimile la cour que font les gentilshommes aux nobles dames au ralliement par un chef de clan de ses hommes à la cause jacobite."
Le chant utilise en outre des métaphores tirées de la navigation et de la chasse.
On peut supposer qu'il existe un lien de parenté, sinon d'identité, entre ce Iain mac Dhùghaill 'ic Lachuinn et le John McLachlan, qui composa le chant sur la naissance du Prince Charles (1720), car les McLachlan de Killbride étaient, en ce temps-là, réputés pour leur érudition en langue gaélique.

[3] Alain le Roux (Ailean Dearg) fut le 13ème chef de ClanRanald (1675 - 1715). Il fut mortellement blessé à la bataille de Sherrifmuir où il commandait l'aile droite de l'armée Jacobite, celle réservé au Clan Donald depuis Bannockburn en 1314. Il avait combattu avec Bonny Dundee à Killiecrankie (1689).
L'appellatif Mac Mhic Ailein (Petit-fils d'Alain) appliqué au chef de Clanranald est en usage depuis 1531.
Balivannich est un village de l'île de Benbecula. La forteresse de Clanranald, Casteal Bheagram, fut habitée jusqu'en 1715, date à laquelle on lui préféra Boisdale (appelé ici Kilphedir). Elle se dressait sur un îlot du Loch an Eilein, dans l'île de South Uist qui est séparée de Benbecula par le Détroit de Barra. Clanranald était propriétaire de la majeure partie de South Uist. C'est pourquoi cette île est demeurée catholique.

[4] Arisaid ("earrasaid") est un village et le nom d'un costume de femmes mariées.

[5] Kertch ("breid"): sorte de fichu porté par les femmes mariées (de "couvre-chef").

[6] "A' danns' air urlar deile" (Ils dansent sur la piste en bois de pin) est presque identique au titre de l'article du Dr Newton's article (

[7] La harde rouge: les Habits rouges.

[8] Le lion, la main rouge, le saumon et la galère: sont les 4 "meubles" du blason du Haut-Chef du Clan Donald dont ClanRanald est une branche.
Le poème d'Alexandre McDonald's "Birlinn Chlann Raghnaill" (La galère de Clanranald) est l'un des plus fameux en langue gaélique.

[9] Tha tighinn fodham eiridh: "fodham" signifie "sous moi" et "tig" signifie "venir": "Tha tighin fodham" est une expression toute faite qui signifie "Je sens monter en moi l'envie (de faire quelque chose)".
"Eiridh", mot sur lequel culmine la montée chromatique de la mélodie, signifie à la fois "se lever" et "se soulever".
Le pastiche concocté par Mrs Norman McLeod à l'époque victorienne se réfère au soulèvement de 1745. Il reprend le refrain gaélique "Tha tighin fodham..." en remplaçant le dernière ligne par un vers anglais: "To rise and follow Charlie!". Ce dernier est devenu si populaire que le chanteur écossais Alan Reid a intitulé un CD de chants Jacobites "The Rise and Fall o' Charlie" (l'Ascension et la chute de Charlie) substituant au jeu de mots gaélique sur "eiridh", un jeu de mots anglais: "Rise and follow" devenant "rise and fall o'".
En revanche, le vers final "Tha tighin fodham Theàrlaich" que l'on rencontre parfois, ne signifie rien du tout.

James Hogg gives a "modern" Jacobite version of "O'er the muir amang the heather" relating to the 1745 rising.

James Hogg donne une version Jacobite "moderne" de "Par landes et bruyères" se rapportant au soulèvement de 1745.

Owre the Muir amang the Heather

Par landes et bruyères

Tune - Mélodie

a variant of the tune above
from Hogg's "Jacobite Relics" 2nd Series Appendix Part I N° 10
Sequenced by Christian Souchon



1. On by moss and mountain green,
Let's buckle a', and on the-gither,
Down the burn, and thro' the dean,
And leave the muir amang the heather.
Owre the muir amang the heather,
Owre the muir amang the heather,
Whae'er flee, it winna be
The lads frae 'mang the hills o' heather.

2. Sound the trumpet, blaw the horn,
Let ilka kilted clansman gather,
We maun up an' ride the morn,
An' leave the muir amang the heather.
Owre the muir, &c.

3. Young Charlie's sword is by his side,
Come weel, come woe, it maksna whether,
We'll follow him whate'er betide,
An' leave the muir amang the heather.
Owre the muir, &c.

4. Fareweel my native valley; thee
I'll never leave for ony ither;
But Charlie king of Scots maun be,
Or I lie low amang the heather.
Owre the muir, &c.

5. Fareweel a while, my auld cot-house.
When I come hame I'll big anither,
An' wow but we will be right crouse
When Charlie rules our hills o' heather.
Owre the muir, &c.

6. Hark! the bagpipe sounds amain,
Gather, ilka leal man, gather,
These mountains a' are Charlie's ain,
These green-swaird dells, an' muirs o' heather.
Owre the muir amang the heather,
Owre the muir amang the heather,
Wha wadna fight for Charlie's right,
To gie him back his hills o' heather!



1. Mousses et vertes montagnes!
Avec l'épée pour compagne,
Suivant le ru, le vallon,
Quittons landes et fagnes!
Fils des bruyères, des landes,
Fils des bruyères, des landes,
Tous ferons notre devoir.
Bruyères et landes!

2. Trompes et cors nous appellent:
Debout les clans, tous en selle!
Courez au rassemblement!
Adieu, landes si belles!
Fils des bruyères, des landes...

3. Vois l'épée que Charles porte!
Bonheur ou malheur qu'importe!
Où qu'il aille, suivons-le
Par la lande, en cohortes!
Fils des bruyères, des landes...

4. Adieu ma vallée natale!
Cette heure est triste et fatale!
Mais l'Ecosse veut son roi:
La lande le réclame !
Fils des bruyères, des landes...

5. Ma ferme, il te faut m'attendre.
Pour te rebâtir plus grande,
D'ici peu je reviendrai,
Quand Charles aura ces landes.
Fils des bruyères, des landes

6. Entendez la cornemuse!
Que nul en chemin ne muse!
Rendons à Charles ces monts!
Aux lâches point d'excuse!
Oui, ces bruyères, ces landes
Oui, ces bruyères, ces landes.
Charles, sont tiennes de droit.
Il faut qu'on te les rende!

Traduction Ch; Souchon (c) 2010

When the last Stuart Monarch in the Protestant succession, Queen Anne, died in 1714, her successor was the Hanoverian King George I. In Britain, and especially in the Highlands of Scotland, this German Prince who spoke little English was exposed to acute criticism and antipathy. James Francis Stuart, the "Old Pretender", also known as the "Chevalier de Saint Georges", considered by his supporters as the rightful King James III, then in exile in France, thought the time come for another Jacobite uprising. He called on the Chief of Clan Erskine, the rancorous Earl of Mar, nicknamed Bobbin' John, to raise the clans. The latter summoned several clan leaders to a "hunting party" on 27 August 1715. After the so-called "Highland Quorum" had met to plan the details of the enterprise, on the 6th of September he raised the old Scottish Standard, proclaiming James as the "lawful sovereign". The gold ball fell off the top of the flagpole, an incident that was to prove of ill omen. As a part of his efforts to rally numerous Highland clans, several songs were written, of which some are included here.

The largest Jacobite army ever (8,000, later 12,000) was raised and captured Perth on 14th September. Opposing Mar's further passage into Lowland Scotland were 2,000 of King George's troops, under the command of the Chief of Clan Campbell, the Duke of Argyll, who held the Stirling plain. Mar kept his forces in Perth, waiting for reinforcements of Northern clans under the Earl of Seaforth to come. But Seaforth was delayed by the resistance of Hanoverian clans.

In October a rising in the north of England was started by a Northumberland squire Thomas Forster whose 300 horsemen joined another rising under Lord Kenmure and Lord Derwentwater. Mar sent a Jacobite force under Brigadier Mackintosh of Borlum to join them. They seized Leith citadel but were chased away by the arrival of Argyll's forces. They then made their way south and met their allies at Kelso in the Scottish Borders on 22 October but could not unite on a common plan of action. Eventually they marched into England where they were met by hostile militia. Nevertheless they captured Lancaster and found about 1,500 recruits, bringing their force to around 4,000. Then Hanoverian forces (including the Cameronians") arrived to besiege them at Preston, and they must surrendered on 14 November 1715.

At the same time, in Scotland, the battle of Sherrifmuir took place on 13 November 1715, between Mar's forces and a smaller force led by Argyll, whom they were unable to defeat. The middle and right flanks of the Jacobites were commanded by McDonald of Clanranald, McDonnell of Glengarry and McLean of Duart, who charged their men into Argyll's left flank led by Whetham’s in an attack that put their adversaries to rout. But Mar's left flank being also defeated, he retreated to Perth, instead of finishing off Argyll. On 22 December 1715, the Old Pretender landed at Peterhead and set court at Scone but his councillors advised him to abandon his attempt and a retreat to the coast was ordered. He boarded a ship at Montrose and went back to France on 4 February 1716.

Measures were taken for the punishment of the prisoners and those implicated in the rising who had not, like the Marquess of Huntly, defected to the Hanoverians or fled abroad. Many of the prisoners were sentenced to death and hundreds were sent to the plantations. Several persons of rank like Kenmure and Derwentwater were executed, while others, like the Earl of Nithdale made their escape from prison. The estates of over 40 families in Scotland were forfeited to the Crown.

To help the army move around and keep in check new insurrections, an Irish General, George Wade was entrusted with constructing a network of roads, bridges and forts across the Highlands.

A new "little" rising supported by Spain was, in spite of the great enthusiasm it generated, easily averted by the Hanoverians led by General Wightman in 1719.
Lorsque le dernier Stuart protestant s'éteignit en 1714, ce fut l'électeur de Hanovre qui devint roi sous le nom de George I. En Grande Bretagne et particulièrement dans les Highlands, ce prince allemand qui connaissait très peu d'anglais fut en butte à bien des critiques. Jacques François Stuart, le "Vieux Prétendant", également appelé le "Chevalier de Saint Georges", en qui ses partisans voyaient le roi légitime Jacques III, exilé en France, jugea que le temps était venu pour un nouveau soulèvement Jacobite. Il chargea le chef du clan Erskine, le Comte de Mar dépité d'avoir été congédié, de rallier les clans à sa cause. Celui-ci invita plusieurs chefs à une partie de chasse le 27 août 1715. Après le "Highland Quorum" chargé de mettre au point les détails de l'opération, il leva l'étendard de l'Ecosse, le 6 septembre et proclama Jacques légitime souverain. Le globe doré fixé à l'extrémité de la hampe se détacha, ce qui allait se révéler de très mauvais augure. Dans le cadre de ces efforts de propagande, des chants furent composés dont certains figurent dans cette collection.

La plus grande armée Jacobite jamais réunie (jusqu'à 12.000 hommes) s'empara de Perth le 14 septembre. Pour lui barrer la route des Lowlands une armée de 2.000 hommes commandée par le chef du clan Campbell, le Duc d'Argyll fut dépêchée dans la plaine de Stirling. Mar retint son armée à Perth, dans l'attente des clans du nord commandés par le Duc de Seaforth. Mais ils furent retardés par des clans gagnés à la cause hanovrienne.

En octobre le Northumberland se souleva à l'instigation d'un parlementaire, Thomas Forster, dont les 300 cavaliers se joignirent à un autre mouvement animé par Lord Kenmure et Lord Derwentwater. Mar envoya un détachement commandé par le Brigadier Mackintosh de Borlum leur porter assistance. Il prit Leith mais en fut bientôt chassé par les troupes d'Argyll. Il se dirigea alors vers le sud et rejoignit ses alliés à Kelso le 22 octobre. Les alliés hésitèrent d'abord sur un plan d'action commun. Finalement ils entrèrent en Angleterre où ils se heurtèrent à l'hostilité des milices locales. Ils n'en parvinrent pas moins à prendre Lancastre et à recruter 1.500 soldats portant leurs effectifs à 4.000. C'est alors que les Hanovriens (dont les fameux "Caméroniens") arrivèrent et les enfermèrent à Preston. Les assiégés se rendirent le 14 novembre 1715.

Au même moment avait lieu en Ecosse la bataille de Sherrifmuir, le 13 novembre 1715, entre les forces de Mar et celles, bien moins nombreuses, d'Argyll qu'elles furent incapables de vaincre. Le centre et le flanc droit de l'armée Jacobite étaient commandés par McDonald de Clanranald, McDonnell de Glengarry et McLean de Duart, qui lancèrent leurs hommes contre le flanc gauche d'Argyll, commandé par Wetham qu'ils mirent en déroute. Mais comme son propre flanc gauche était enfoncé, Mar se retira vers Perth au lieu d'exploiter son avantage. Le 22 décembre, le Vieux Prétendant débarqua à Peterhead et organisa une réception à Scone. Mais ses conseillers l'invitèrent à abandonner la partie et ordre fut donné de faire retraite vers la côte. Il s'embarqua à Montrose et repartit pour la France le 4 février 1716.

De sévères châtiments furent infligés aux prisonniers et à ceux qui, impliqués dans l'insurrection, n'avaient pas, comme le Marquis de Huntly, changé de camp ou fui à l'étranger. Beaucoup furent conamnés à mort ou déportés dans les plantations aux Antilles. Plusieurs gentilshommes furent exécutés comme Kenmure et Derwentwater. D'autres, comme le Comte de Nithsdale parvinrent à s'évader de prison. Les terres de plus de 40 familles nobles écossaises furent confisquées au profit de la Couronne.
Pour aider l'armée dans ses mouvements et lui permettre de tenir en échec de nouvelles insurrections, un général irlandais, Georges Wade, fut chargé de construire un réseau de routes, ponts et forteresses pour contrôler les Highlands.

Un nouveau "petit" soulèvement, soutenu par l'Espagne, eut lieu en 1719 et fut, en dépit du formidable enthousiasme qu'il suscita, facilement réprimé par l'armée hanovrienne commandée par le Général Wightman.

Click to know more about CLAN DONALD

précédent suite