According to a note in "The Highland Songs of the '45" by John Lorne Campbell -1932, a different poem is described as composed to the air of "Làmh Dhé leinn, a dhaoine!". The Rev. Adam Gunn, editor of "Songs and Poems by Rob Donn McKay", Glasgow, 1899, quotes another tune, "'S mî 'g amharc Srath Chuaiche", which I failed to discover. The missing tune is replaced by a slow bagpipe march from Cape Breton, Prince Edward Island, which is said to have been composed by one of the two pipers of Lord Lovat, the "Fox". The title translates as "Lord Lovat's Lament". The tune is also known as "Lament for the Highland Clearances". Source: The Fiddler's Companion (See Links). |
Selon une note insérée dans "Les chants des Highlands de 1745" de John Lorne Campbell - 1932, c'est un poème différent qui se chante sur l'air de "Làmh Dhé leinn, a dhaoine!". Le pasteur Adam Gunn, qui publia le recueil "Chants et poèmes de de Rob Donn McKay" à Glasgow en 1899 fait état d'une autre mélodie, "'S mî 'g amharc Srath Chuaiche", que je n'ai découverte nulle part. La mélodie qui manque est remplacée ici par une marche lente pour la cornemuse qui a transité par Cap Breton, Île du Prince Edouard, et dont on affirme qu'elle est l'œuvre de l'un des deux sonneurs de Lord Lovat, dit "le Renard". Le morceau est également connu sous le titre de "Lamentation sur les Evictions des Highlands". Source: The Fiddler's Companion (Cf. Liens). |
A SONG OF THE BLACK COATS [1] 1. God be with us, my friends, Why have you changed fashions, Have you not e'en the freedom To wear your own clothing ? From the cry 'gainst the tartan And the hose, I am thinking That a friend of Prince Charles is In the Parliament of England. 2. Beware now, King George, Do'st thou mock thy supporters, Making new regulations To double their bondage ? But since they're churls without honour, Better strike them than spare them, And fewer will serve thee When the like again happens. 3. If thy Scots friends and foemen Are to share the same hardships, Then those who rose up against you Took the choice that was better; For they've a good friend behind them Who has helped his supporters, And those who went not to France with him Got pensions when he left. [2] 4. There was no Highland officer From sergeant to colonel, Who lost not his commission On their wrongful disbanding ; [3] What last year you were given, Though in drink it went quickly, You'll repay the next twelvemonth In the tax on glass windows. [4] 5. But a year back from now One was not held a scholar, Without King's Commission To be a captain with honour; They're dismissed now in scores Not the richer by a dollar But chased off to their homes Like a dog with no collar. 6. But if you agree truly To your growing decadence, Though you once were so regal, Your tributes have increasèd; Well such cowards do merit To be seen a-lamenting, Casting off your plaids from you And to black coats a-taking. 7. Woe is me for thee, Scotland, How thy reason is provèd, That the part thou hast chosen Has been thy full ruin ! Greed the Government's read ln you all who've turned to it, And a bait they have given To set you in conflict. 8. The English have taken Their chance to afflict you, That you may not be counted As warriors longer; But when you are lacking Your arms and equipment, You'll receive thorough searching, And punishment quicker. 9. I am watching your trouble As something unheard of, The best part of your falcons Are to kites now enchainèd; [5] But, if you are lions Retaliate quickly, And make your teeth ready Ere your mouths have been muzzled. 10. When the enemy's threatening Comes again where it turned back, Then 'tis my desire, comrades, You will be 'midst the number Who've so Highland a spirit That that wrong they'll remember; Till you turn in the river For it's deeper before you. 11. Now, young Prince Charles Stewart, Thou'rt the hope of all clansmen, Who battled to crown thee And set fire to the country; They are like hidden serpents That last year lost their venom, But their fangs are preparing To rise the day of thy coming. 12. Many a one now is praying For thy coming, Prince Charlie, That the yoke may be raisèd From the forces in hardship; Who still say in their hearts, Though their tongues may deny it, 'Welcome, when we see thee Back to Britain and Ireland.' 13. There is many a young hero Who now lies in slumber, 'Twixt the braes of Strath Cluny And the banks of Lochaber, Who would go in thy cause To claim crown and throne for thee, And would bring back the kerns To revenge for Culloden. 14. But, ye friends of the Court, Is your wrath not awakened, Or are your eyes open To your humiliation ? Your reward's like the she-goat's That will be milked to dryness, And chased away in the autumn With the cur-pack behind her. ....................... 15. If it be the worse sinner Whose power should be shaken, Was it not James the Seventh Who proved his mind steadfast ? How could you condemn honour Or give praises to folly ? 'Twas his faith to his creed That gave strangers the kingdom. [6] 16. An Act has thrust on us [7] A King from Hanover, A Prince we have 'gainst him Whom the law is forbidding; O God above who shall judge us, And hast seen all their failings, Wilt Thou then put forward Whichever's least sinning. [8] Transl. from the Gaelic by John Lorne Campbell, "Highland Songs of the '45" - 1932) |
ORAN NAN CASAGAN DUBHA [1] 1. LAMH Dhé leinn, a diaoine, C'uime chaochail sibh fasan, 'S nach eil agaibh de shaorsa Fiù an aodaich a chleachd sibh? 'S i mo bharail mu'n éighe Tha'n aghaidh féilidh us asain Gu bheil caraid aig Teàrlach Ann am Pàrlamaid Shasuinn. 2. Faire, faire, Rîgh Deôrsa ! An ann an spôrs air do dhilsean, Deanamh achdachan ùra Gu bhith dùblachadh 'n daorsa ? Ach o'n 's balaich gun uails'iad, 'S fhearr am bualadh no 'n caomhnadh, 'S bidh ni 's lagha'gad fheitheamh 'N uair thig a leithid a ris oirnn. 3. Ma gheobh do nàmhaid's do charaid An aon pheanas an Albainn, 'S iad a dh'éirich 'nad aghaidh Rinn an raghainn a b'fhearra dhiubh; Oir tha caraid maith eùil ac' A rinn tùbh ris na dh'earb ris, 'S a'chuid nach d'imich do'n Fhraing leis Fhuair iad pension [2] 'n uair dh'fhalbh e. 4. Cha robh oifigeach Gàidhealach Eadar seàirdsean us côirneil, Nach do chaill a chonmission [3 'N uair chaidh 'm briseadh le fôirneart; A mheud 's a fhuair sibh an uiridh, Ged bu diombuan r'a ôl è, Bheir sibh'm bliadhn' air ath-philleadh Air son uinneagan leôsain. [4] 5. Cha robh bliadhna 'na taic so Neach a sheasadh mar sgoilear Gun chommission Righ Breatuinn Gu bhith 'na chaiptein air onoir; Chaidh na ficheadan as diubh Nach do leasaich sud dolar, Ach an sgiùrsaigeadh dhachaidh Mar chù a dh'easbhuidh a choilear. 6. Ach ma dh'aontaich sibh rireadh Ri ur sior-dhol om muthadh, Ged a bhà sibh cho rioghail, Chaidh ur cisean am mùthad; 'S maith an airidh gum faicte Dream cho tais ruibh a'cumha, Bhith tilgeadh dhibh ur cuid bhreacan 'S a'gobhail chasagan dubha. 7. Och, mo thruaighe sin, Albainn ! 'S tur a dhearbh sibh ur reuson, Gur h-i 'n rainn bh'ann ur n-inntinn An rud a mhill air gach gleus sibh! Leugh an Gobharment sannt anns Gach neach theanndaidh ris féin dhibh, 'S thug iad baoight do ur gionaich Gu'r cur fo mhionach a chéile. 8. Ghlac na Sasunnaich fàth oirbh Gus ur fàgail na's laige, Chum 's nach bithte'gur cunntadh 'Nur luchd-coimhstrith na's faide ; Ach'n uair bhios sibh a dh'easbhuidh Ur n-airm 's ur n-acfhuinnean sràide, Gheobh sibh searsaigeadh mionaich, Us bidh ur peanas na's graide. 9. Tha mi faicinn ur truaighe Mar ni nach cualas a shamhuil, 'Chuid as fearr de ur seabhaig Bhith air slabhruirlh aig clamhan; [5] Ach ma thà sibh'nur leômhainn, Pillibh 'n dôruinn-s' 'na teamhair, S deanaibh'n deudach a thrùsadh Mu'n téid ur bùsan a cheangal. 10. 'N uair thig bàgradh an nàmhad Gus an àit'anns do phill e, 'S ann bu mhaith liom, a chàirdean, Sibh bhith 'n àireamh na buidhne D'am biodh spiorad cho Gàidhealach, 'S gum biodh an sàr' ud 'nan cuimhne; Gus ur pilleadh 'san abhainn Oir tha i raimhibh na's duimhne. 11. Nis, a Theàrlaich ôig Stiùbhart, Riut tha dùil aig gach fine, Chaidh a chothachadh crùin dhuit, 'S leig an dùthaich 'na teine; Tha mar nathraichean falaicht' A chaill an earradh an uiridh, Ach tha'g ath-ghleusadh an gathan G'éirigh latha do thighinn. 12. 'S iomadh neach a tha guidhe Ri do thighinn, a Theàrlaich, Gus an éireadh na cuinghean Dhe na bhuidheann tha 'n éiginn; A tha cantuinn'nan cridhe, Ged robh an tioghaidh'ga bhreugadh, 'Làn do bheatha gu t'fhaicinn A dh'ionnsaigh Bhreatuinn us Eireann.' 13. 'S iomadh ôganach aimsicht' Tha an am so 'na chadal, Eadar bràighe Srath-Chluainidh Agus bruachan Loch-Abair, Rachadh 'n cùisibh mhic t'athar, 'S a chrùn 's a chathair r'an tagradh, 'S a dh'ath-philleadh na ceathairn' A dhioladh latha Chùil-ladair. 14. Ach, a chàirdean na cùirte, Nach eil a'chùis a'cur feirgn oirbh, No'n do dh'fhosgail ur sùilean Gus a' chùis a bhith searbh dhuibh ? Bidh ur duais mar a'ghabhar A théid a bhleoghainn gu tarbhach, 'S a bhith'r fuadach'san fhaghar Us ruaig nan gadhar r'a h-earball. ..................... 15. Ma's è'm peacach as mutha 'S côir a chumhachd a chlaoidheadh, Nach è Seumas an Seachdamh Dhearbh bhith seasmhach 'na inntinn ? C'uim'an diteadh sibh'n onoir No bhiodh sibh moladh na daoidheachd ? 'S gur h-è 'dhlùitheachd d'a chreideamh A thug do choigrich an rioghachd. [6] 16. Fhuair sinn Righ a Hanôbhar Sparradh oirnne le h-achd è; [7] l'ha againn Prionnsa'na aghaidh, Us neart an lagha 'ga bhacadh; O Bhith tha shuas'nad bhritheamh, Gun chron'san dithis nach fhac'thu- Mur h-è th' ann, cuir air adhairt An t-aon as lagha'rn bi 'pheacadh. [8] Source: Orain Ghàidhealach mu Bhliadhna Theàrlaich deasaichte le Iain Latharna Caimbeul (1932) |
CHANT DES MANTEAUX NOIRS [1] 1. Dieu, vous garde! Pourquoi Changer de mode, mes amis? N'auriez-vous plus licence De porter l'ancien habit? J'entends comme on regrette La tiretaine et le plaid. Charles aurait-t-il fait un disciple Du Parlement anglais? 2. Fais attention, roi George A ne point froisser tes alliés, En édictant des règles Qui les traitent en valets! Bats-les, point de clémence Si tu les crois sans honneur; Mais un jour si tout recommence, Compte tes serviteurs! 3. Amis ou non, tu frappes L'Ecosse sans distinction, Donnant à ceux qui se rebel- Lèrent cent fois raison, Car l'ami qu'ils soutinrent Fit preuve de compassion: Ceux qui le suivirent en France Eurent droit à des pensions. [2] 4. Qui dans les Hautes Terres Du colonel au sergent, Quand l'armée fut dissoute Ne perdit sa commission? [3] Ce que l'année dernière, Frugal pourboire, on reçut En deux ans d'impôt sur les fenêtres On l'aura rendu. [4] 5. L'année dernière encor Sans une commission du roi Nul n'était capitaine, Erudit, honoris causa. Licenciés par centaines, Bien vite, dans leurs foyers Sans un thaler de plus, on chasse Tous ces chiens sans colliers. 6. Quiconque avec patience Veut bien être dégradé, Bien que choyé naguère Voit ses impôts augmenter. Il est bon qu'un tel lâche Connaisse le désespoir De troquer ses antiques hardes Contre un laid manteau noir. 7. Comment ma pauvre Ecosse Ne pas perdre la raison? Quand celui qu'on protège Cause votre perdition! En qui soutient sa cause Il croit voir un vil épervier A qui l'on tend une charogne Pour s'en faire un allié. 8. L'Anglais saisit sa chance De vous mâter pour toujours. Votre vertu guerrière Ne pèse guère plus lourd: Dépourvus de vos armes, De vos harnois de jadis Vous serez soumis à la fouille Et plus vite punis. 9. J'observe votre peine Avec une vive émotion, O milans qu'on enchaine, Alors que vous étiez faucons! [5] Si vous êtes des fauves Il est temps de vous venger Que vous retroussiez les babines Avant d'être muselés. 10. Quand l'ennemi menace, Alors qu'il semblait partir, Je voudrais, camarades, Vous voir tous vous ressaisir. Et si des Hautes Terres L'esprit ne vous a quittés Demi-tour dans cette rivière; Plus loin l'on n'a point pied! 11. Charles Stuart, jeune Prince, Tu portes l'espoir des clans. Ils mirent pour ta cause L'Ecosse à feu et à sang. Et ces serpents se cachent Depuis un an, sans venin Et pourtant à mordre ils s'apprêtent, Si jamais tu reviens. 12. Plus d'un dans ses prières Charles, souhaite ton retour, Pour qu'à notre esclavage Il soit mis fin pour toujours. Nombreux sont ceux qui pensent, Bien que nul ne l'avouera "Le vrai roi de Grande Bretagne Et d'Irlande, c'est toi!" 13. Plus d'un héros somnole Dans la vallée de Cluny, Et, Lochaber, ta rive En cache de nombreux aussi, Dévoués à ta cause, Prêts à défendre tes droits, A venger Culloden, se battre, Oui, tout comme autrefois. 14. Mais vous, amis du trône, N'êtes-vous point courroucés, Êtes-vous donc aveugles? Vous laisser ainsi moquer! Car vous êtes la chèvre A qui l'on prend tout son lait Et que lorsqu'arrive l'automne Les chiens peuvent chasser. ........................ 15. Si c'est le plus coupable Dont le pouvoir doit cesser, Etait-ce vraiment Jacques Qui ne s'est jamais renié? On punit sa constance, Et quelle folie loue-t-on? On a livré, pour des croyances, Le royaume aux Teutons. [6] 16. Un Acte |7] nous inflige, Venu de Hanovre, un roi. Il a pour lui la force Quand notre Prince a le droit: Il est au ciel un Juge Au courant de tous ces faits Rendant mesure pour mesure Au Jugement dernier. [8] (Trad. Ch. Souchon (c) 2009) |
The following notes are taken from "Highland Songs of the '45" by John Lorne Campbel, 1932. [1] Casag was the term used for the long coat as worn by the Lowlanders and English, as compared with the côtta gearr or short coat that formed part of the Highland dress. [2] From on board The Happy, in a letter written to Cluny dated 20th September, the Prince authorised the payment of £150 to Glengarry's clansmen, £300 to Lochiel's, £100 each to the MacGregors and the Stewarts, £100 to Lady Keppoch, and £100 to Cluny himself (Scottish History Society, 1886, Edinburgh, xxiii, 70n). What Rob Donn refers to is evidently this and similar payments from the French money that was buried near Loch Akaig; but actually by far the greater part of this treasure was lost. The fact was that Jacobites at home contributed to maintain the exiles abroad, rather than themselves receiving 'pensions' after the Prince had gone. [3] The Argyllshire Militia was disbanded on 17th August 1748 at Inveraray. Lord Loudon's Militia was disbanded at Perth in 1748. Once they had been disbanded, the loyal Highland troops came under the same restrictions regarding arms and dress as the Jacobites whom they had helped to conquer. [4] The Window Tax. This was first levied in England in 1697 to defray the expense of recoining the worn silver coin. It was an assessed tax on the rental value of the house, and levied according to the number of windows and openings on houses having more than six windows and worth more than £6 per annum. Owing to the method of assessment the tax fell with peculiar hardship on the middle classes. It was extended to Scotland after the Union, and totally repealed in 1851. [5] Cf. The proverb 'Cha deanar seabhag de'n chlamhan','You cannot make hawks of kites,' Nicolson, Gaelic Proverbs, 1881, p. 95. [6] James VII. of Scotland and II. of England, whose steadfastness to the Roman catholic religion cost him his crown in the Revolution of 1688. [7] The Act referred to by Alexander MacDonald in 'A Song Composed in the Year 1746', stanza 5, 6th line. [8] Rob Donn was summoned to appear before the authorities for the seditious opinions expressed in this poem, but pleaded that the version which they had heard was not complete, and recited it with the addition of the last two stanzas, upon which he was dismissed (Hew Morrison, 'Songs and Poems of Rob Donn, Edinburgh, 1899, xxiii, xxiv.). They seem very little to mitigate the violence of his expressions, but perhaps the authorities concerned were not entirely unsympathetic. |
Les notes qui suivent sont tirées des "Chants des Highlands de 1745" de John Lorne Campbell, 1932. [1] Casaque désignait le manteau long que portaient les Lowlanders et les Anglais, par opposition aux courtes cottes qui étaient un élément constitutif du costume des Highlands. [2] Sur le bateau "L'Heureux", dans une lettre à Cluny datée du 20 septembre 1746, le Prince autorisa le paiement d'une pension de 150 £ aux compagnons de Glengarry, de 300 £ à ceux de Lochiel, de 100 £ à chacun des clans McGregor et Stewart, 100 £ à Lady Keppoch, et 100 £ à Cluny lui-même (Société historique écossaise, 1886, Edimbourg, xiii, 70 s). C'est à l'évidence ce à quoi Rob Donn fait allusion, ainsi qu'à des versements semblables prélevés sur l'argent des Français enterré près de Loch Akaig, dont, en réalité, la majeure partie partie avait disparu. De sorte que les Jacobites restés en Grande Bretagne contribuèrent bien plus à soutenir les exilés à l'étranger que le contraire, après le départ du Prince. [3] La Milice d'Argyll fut dissoute le 17 août 1748 à Inveraray. Celle de Lord Loudon le fut à Perth en 1748. Une fois dispersées, les troupes loyales des Highlands se virent infliger les mêmes restrictions en matières d'armes et de costumes que les Jacobites qu'ils avaient contribué à vaincre. [4] L' Impôt sur les fenêtres. Il fut introduit en Angleterre en 1697 pour financer la nouvelle frappe des monnaies d'argent usées. C'était une taxe assise sur la valeur locative d'une maison, estimée en fonction du nombre de fenêtres et de portes extérieures des maisons ayant plus de six fenêtres et représentant un revenu de plus de 6 £ par an. Ce mode d'assiette pénalisait particulièrement les classes moyennes. L'impôt fut étendu à l'Ecosse après l'Acte d'union et supprimé totalement en 1851. [5] Cf. le proverbe 'Cha deanar seabhag de'n chlamhan','On ne peut transformer des milans en faucons,' Nicolson, Gaelic Proverbs, 1881, p. 95. [6] Jacques VII d'Ecosse et II d'Angleterre dont l'attachement à la religion catholique romaine lui fit perdre sa couronne lors de la révolution de 1688. [7] L'Acte évoqué par Alexander McDonald dans 'Chant composé en 1746', strophe 5, 6ème ligne. [8] Rob Donn fut convoqué par les autorités pour s'expliquer sur les positions séditieuses exprimées dans dans ce poème. Il allégua le fait que la version incriminée était incomplète et il le récita en ajoutant les deux dernières strophes, ce sur quoi il fut acquitté (Hew Morrison, 'Songs and Poems of Rob Donn, Edinburgh, 1899, xxiii, xxiv.). Lesdites strophes ne semblent pourtant pas tellement adoucir la violence du propos, mais il se peut que les autorités concernées n'aient pas été complètement hostiles à son point de vue. |