Ar vag kollet

Le bateau naufragé - The wrecked ship

"Chant communiqué par Mme Anna Violant de Poulgoazec, fin juillet 1937
Chanté par Mme Anna Poulhazan, 57 ans, de Poulgoazec, le 1er octobre 1397
et publié par le Chanoine Henri Pérennès dans "Les Annales de Bretagne", volume 46 3-4, page 296 et ss, en 1939.



Mélodie 1



Mélodie 2

Arrangement Christian Souchon (c) 2013
  • Mélodie 1: "Petra zo nevez e Keriz", selon l'indication du chanoine Pérennès.
  • Mélodie 2: (fond sonore de cette page) Tirée de "Musiques Bretonnes" de Maurice Duhamel, Paris 1913. Mélodie N° 27 "Sant Matelin Monkontour", version trégoroise chantée par Maryvonne Nicol de Plouguiel

    AR VAG KOLLET

    1. Kanton Ar Pont, kumun Plouenek
    Ur vag nevez zo chaviret
    O vont d'ar mor gant amzer gaer
    Doned warno ar gwall amzer.

    2. Doned warno ar gwall amzer,
    Voant ket kapet da zont d'ar ger.
    Ur vag nevez zo chaviret
    Ha zo bet kalz intañvezed.

    3. Ha zo bet kalz intañvezed
    Ha muioc'h c'hoazh a vinoured.
    Me a wel deus kichen va zi
    Ur vag nevez o chaviriñ.

    4. Me a wel deus kichen va dor
    Ar seiz martolod kreiz ar mor
    Ar seiz martolod kreiz ar mor
    Ne all den moned d'o sikour.

    5. An intañvezed zo 'ouelañ,
    O bugale ar memez tra
    A ouele doureg war o zad
    "Ne welin mui ho taoulagad!"

    6. "Piv helfe bremañ hon souten
    Nemed ar Mestr zo eoc'h hor penn?
    Eñ helfe hon soulajiñ
    Empech hor bag da javiriñ.

    7. "Aotroù Sant Julian tal an nor [1]
    Astennit ho torn d'hon sikour
    Pa baseimp kichen ho ti
    Ni vouy ar mod d'ho saludiñ."

    8. Boae Gwayen a zo karget
    A besked braz, a besked bihan
    Petra servijo an draoù dezho,
    Pa n'int ket vit dont d'ar ger ganto?

    9. Int a lavar d'an eil d'eben,
    "E penn an dik kollet hon den"
    "Buhez ho ten ha va hini
    'Zo e Santez Evet war ar Bili" [2] [3]

    10. E-tal iliz Santez Evet
    E-touez ar bein int bet kavet.
    E-touez ar bein int bet kavet
    Er memez toull ez int lakaet

    11. Er memez toull ez int lakaet
    Lakaet asamblez da vreinañ
    Lakaet asamblez da vreinañ
    Setu o setañs diwezhañ!

    12. E Sant Julian e-tal ar mor
    'Ma Itron Varia a Wir Zikour
    Pa beasefec'h dirag e zi
    Tennit ho zok d'e saludiñ! [4]

    LE BATEAU NAUFRAGE

    1. En Pont-Croix, près de Plouhinec
    Un chalutier neuf a chaviré.
    Ils ont pris la mer par beau temps.
    Le grain les a surpris pourtant.

    2. Le grain s'est joué de leurs efforts.
    Ils n'ont pas pu rejoindre le port.
    Le bateau neuf a chaviré.
    Beaucoup de veuves ont pleuré:

    3. Les pauvres épouses des morts,
    Et leurs orphelins frappés par le sort.
    Depuis le seuil de ma maison,
    J'avais cette horrible vision:

    4. De mon seuil je les voyais bien,
    Au creux des vagues, les sept marins,
    Paraître et plonger tour à tour
    Et nul ne leur portait secours.

    5. Ce sont des larmes bien amères
    Que les enfants versent sur leurs pères.
    Et les femmes sur leurs époux
    Qu'a ravis l'implacable Ankou.

    6. "Qui pourrait nous porter secours
    Si ce n'est le Maïtre de nos jours?
    Il est le seul qui nous soulage
    Et garde nos nefs des naufrages.

    7. "Saint-Julien du Seuil tendrez-vous [1]
    Votre main secourable vers nous?
    Près de votre temple passant
    Nous vous saluerons humblement."

    8. La baie d'Audierne en ses flots
    Cache des poissons, petits et gros,
    Mais c'est en vain que nos maris
    Perdus en mer en auront pris."

    9. Les femmes entre elles disaient
    "Au bout de la digue ils ont coulé.
    A Sainte-Evette mon mari [2] [3]
    Rendit l'âme. Le vôtre aussi."

    10. "C'est devant l'église dit-on
    Qu'ils gisaient parmi le goëmon.
    Le goëmon fut leur linceul,
    On leur fit un trou, mais un seul.

    11. La même fosse les contient.
    Si bien que les corps de ces marins
    Y pourriront à l'unisson:
    C'est là leur ultime oraison!

    12. A Saint-Julien face à la mer:
    Vous saluerez, faut-il être amer?
    Si par là vous passez un jour
    Notre-Dame du "Vrai-Secours"! [4]

    Traduction: Christian Souchon (c) 2013
    THE WRECKED SHIP

    1. Off Plouhinec and Pont-Croix plain
    A new trawler capsized in the main
    She put to sea: the sky was clear.
    A heavy shower soon drew near.

    2. A heavy shower soon drew near
    That made her unable home to steer.
    The new ship sunk in the billows.
    The shipwreck made many widows.

    3. The widows left to weep ashore
    And fatherless children many more.
    I saw as I stood near my door
    This distressing sight I deplore:

    4. Standing near my door I could see
    The seven sailors amidst the sea
    Swimming for their lives seven men
    And no one else near to help them.

    5. Their widows now are left to weep,
    Their childen's woe denies them sleep.
    Deploring the death of their sires
    Forever vanished from their eyes.

    6. "From whom can we expect support
    But from the Master of Heaven's court?
    He alone could provide a raft
    Or stop the sinking of their craft.

    7. "O Lord Saint Julian on the Shore, [1]
    O lend a hand! We are distressed sore
    Whenever we'll go past your shrine
    To hail you we shall give a sign."

    8. The Bay of Audierne is teeming
    With any fish to overbrimming
    What is the use of it to those
    Of whose catch death wants to dispose?

    9. The women to each other cry,
    "It's off the dyke that our men lie"
    "The life of your husband and mine
    Ceased at Sainte-Evette in the brine." [2] [3]

    10. There in front of Sainte-Evette's church
    Saint Julian has left them in the lurch.
    In wrack and brine there they were found.
    And they were buried in the same ground.

    11. Into the same grave they were brought,
    So that all together they might rot.
    To rot together they're condemned:
    That was the funeral speech for them!

    12. There is near Saint Julian harbour
    A church: Our Lady of Prompt Succour!
    If you pass by it, up the street,
    Don't fail to lift your hat to greet! [4]

    Translation: Christian Souchon (c) 2013


    Note

    [1] "Cette gwerz", indique le chanoine Pérennès dans une note, "m'a été chantée, fin juillet 1937... L'église actuelle de Poulgoazec dédiée à Saint-Julien l'Hospitalier a remplacé une autre église qui avait le même titulaire. Le naufrage en question peut remonter à une cinquantaine d'années."

    [2] "La chapelle de Sainte-Evette, toute voisine du littoral se trouve en Esquibien, près du village et de la pointe de Lervily (de "ero bili"=sillon de galets). Les galets abondent sur la côte."

    [3] Cette strophe est imitée de la fameuse complainte des Naufrageurs de Penmarch.

    [4] "Les trois dernières strophes ignorées d'Anna Poulharzan viennent d'Anna Violant".
    (Le chanoine ne relève pas -ou feint d'ignorer- leur caractère sarcastique et impie...)

    [5] C'est La Villemarqué qui nota le premier 2 versions de ce chant, intitulées "Porscotour" et "Katellik An Troadec", dans son carnet de collecte N°1.
    [1] "This ballad", so states Canon Pérennès in a footnote, "was contributed by the end of July 1937... The present church of Poulgoazec dedicated to Saint Julian the Hospitaller" replaces a previous church with the same dedication. The shipwreck in question may habe taken place some fifty years back."

    [2] "Saint Evette chapel, located on the very shore, belongs to the nearby parish Esquibien. It is not far from Lervily Point (from "Ero bili"="pebble furrow"). Pebbles abound on that coast."

    [3] This stanza is imitated from the famous dirge The Penmarch ship wreckers.

    [4] "The last three stanzas, unknown of Anna Poulharzan, were sung by Anna Violant only."
    (The Canon is not aware - or pretends not to be aware - of the sardonic and impious tone of the ballad at hand...)

    [5] It was La Villemarqué who first recorded 2 versions of this song, titled "Porscotour" and "Katellik An Troadec", in his collecting book #1.




    Les Miroirs d'argent sont l'un
    des chants de "tombeaux indignes"
    étudiés dans
    CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
    un essai au format
    LIVRE DE POCHE



    de Christian Souchon

    "Silver Mirrors"is one of the
    "indecorous grave songs"
    presented, in French, in
    CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
    (Cannibals, graves and gallows)
    as a PAPERBACK BOOK



    by Christian Souchon


    Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info






    Retour au N.-D. du Folgoët du Barzhaz
    "Porzh-Kotour" du Cahier N° 1 de Keransquer.
    "Ar Peñse" également collecté par le Chanoine Pérennès.

    Taolenn