AR VAG KOLLET 1. Kanton Ar Pont, kumun Plouenek Ur vag nevez zo chaviret O vont d'ar mor gant amzer gaer Doned warno ar gwall amzer. 2. Doned warno ar gwall amzer, Voant ket kapet da zont d'ar ger. Ur vag nevez zo chaviret Ha zo bet kalz intañvezed. 3. Ha zo bet kalz intañvezed Ha muioc'h c'hoazh a vinoured. Me a wel deus kichen va zi Ur vag nevez o chaviriñ. 4. Me a wel deus kichen va dor Ar seiz martolod kreiz ar mor Ar seiz martolod kreiz ar mor Ne all den moned d'o sikour. 5. An intañvezed zo 'ouelañ, O bugale ar memez tra A ouele doureg war o zad "Ne welin mui ho taoulagad!" 6. "Piv helfe bremañ hon souten Nemed ar Mestr zo eoc'h hor penn? Eñ helfe hon soulajiñ Empech hor bag da javiriñ. 7. "Aotroù Sant Julian tal an nor [1] Astennit ho torn d'hon sikour Pa baseimp kichen ho ti Ni vouy ar mod d'ho saludiñ." 8. Boae Gwayen a zo karget A besked braz, a besked bihan Petra servijo an draoù dezho, Pa n'int ket vit dont d'ar ger ganto? 9. Int a lavar d'an eil d'eben, "E penn an dik kollet hon den" "Buhez ho ten ha va hini 'Zo e Santez Evet war ar Bili" [2] [3] 10. E-tal iliz Santez Evet E-touez ar bein int bet kavet. E-touez ar bein int bet kavet Er memez toull ez int lakaet 11. Er memez toull ez int lakaet Lakaet asamblez da vreinañ Lakaet asamblez da vreinañ Setu o setañs diwezhañ! 12. E Sant Julian e-tal ar mor 'Ma Itron Varia a Wir Zikour Pa beasefec'h dirag e zi Tennit ho zok d'e saludiñ! [4] |
LE BATEAU NAUFRAGE 1. En Pont-Croix, près de Plouhinec Un chalutier neuf a chaviré. Ils ont pris la mer par beau temps. Le grain les a surpris pourtant. 2. Le grain s'est joué de leurs efforts. Ils n'ont pas pu rejoindre le port. Le bateau neuf a chaviré. Beaucoup de veuves ont pleuré: 3. Les pauvres épouses des morts, Et leurs orphelins frappés par le sort. Depuis le seuil de ma maison, J'avais cette horrible vision: 4. De mon seuil je les voyais bien, Au creux des vagues, les sept marins, Paraître et plonger tour à tour Et nul ne leur portait secours. 5. Ce sont des larmes bien amères Que les enfants versent sur leurs pères. Et les femmes sur leurs époux Qu'a ravis l'implacable Ankou. 6. "Qui pourrait nous porter secours Si ce n'est le Maïtre de nos jours? Il est le seul qui nous soulage Et garde nos nefs des naufrages. 7. "Saint-Julien du Seuil tendrez-vous [1] Votre main secourable vers nous? Près de votre temple passant Nous vous saluerons humblement." 8. La baie d'Audierne en ses flots Cache des poissons, petits et gros, Mais c'est en vain que nos maris Perdus en mer en auront pris." 9. Les femmes entre elles disaient "Au bout de la digue ils ont coulé. A Sainte-Evette mon mari [2] [3] Rendit l'âme. Le vôtre aussi." 10. "C'est devant l'église dit-on Qu'ils gisaient parmi le goëmon. Le goëmon fut leur linceul, On leur fit un trou, mais un seul. 11. La même fosse les contient. Si bien que les corps de ces marins Y pourriront à l'unisson: C'est là leur ultime oraison! 12. A Saint-Julien face à la mer: Vous saluerez, faut-il être amer? Si par là vous passez un jour Notre-Dame du "Vrai-Secours"! [4] Traduction: Christian Souchon (c) 2013 |
THE WRECKED SHIP 1. Off Plouhinec and Pont-Croix plain A new trawler capsized in the main She put to sea: the sky was clear. A heavy shower soon drew near. 2. A heavy shower soon drew near That made her unable home to steer. The new ship sunk in the billows. The shipwreck made many widows. 3. The widows left to weep ashore And fatherless children many more. I saw as I stood near my door This distressing sight I deplore: 4. Standing near my door I could see The seven sailors amidst the sea Swimming for their lives seven men And no one else near to help them. 5. Their widows now are left to weep, Their childen's woe denies them sleep. Deploring the death of their sires Forever vanished from their eyes. 6. "From whom can we expect support But from the Master of Heaven's court? He alone could provide a raft Or stop the sinking of their craft. 7. "O Lord Saint Julian on the Shore, [1] O lend a hand! We are distressed sore Whenever we'll go past your shrine To hail you we shall give a sign." 8. The Bay of Audierne is teeming With any fish to overbrimming What is the use of it to those Of whose catch death wants to dispose? 9. The women to each other cry, "It's off the dyke that our men lie" "The life of your husband and mine Ceased at Sainte-Evette in the brine." [2] [3] 10. There in front of Sainte-Evette's church Saint Julian has left them in the lurch. In wrack and brine there they were found. And they were buried in the same ground. 11. Into the same grave they were brought, So that all together they might rot. To rot together they're condemned: That was the funeral speech for them! 12. There is near Saint Julian harbour A church: Our Lady of Prompt Succour! If you pass by it, up the street, Don't fail to lift your hat to greet! [4] Translation: Christian Souchon (c) 2013 |
[2] "La chapelle de Sainte-Evette, toute voisine du littoral se trouve en Esquibien, près du village et de la pointe de Lervily (de "ero bili"=sillon de galets). Les galets abondent sur la côte." [3] Cette strophe est imitée de la fameuse complainte des Naufrageurs de Penmarch. [4] "Les trois dernières strophes ignorées d'Anna Poulharzan viennent d'Anna Violant". (Le chanoine ne relève pas -ou feint d'ignorer- leur caractère sarcastique et impie...) [5] C'est La Villemarqué qui nota le premier 2 versions de ce chant, intitulées "Porscotour" et "Katellik An Troadec", dans son carnet de collecte N°1. |
[2] "Saint Evette chapel, located on the very shore, belongs to the nearby parish Esquibien. It is not far from Lervily Point (from "Ero bili"="pebble furrow"). Pebbles abound on that coast." [3] This stanza is imitated from the famous dirge The Penmarch ship wreckers. [4] "The last three stanzas, unknown of Anna Poulharzan, were sung by Anna Violant only." (The Canon is not aware - or pretends not to be aware - of the sardonic and impious tone of the ballad at hand...) [5] It was La Villemarqué who first recorded 2 versions of this song, titled "Porscotour" and "Katellik An Troadec", in his collecting book #1. |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info