Ar veleien harluet

Les prêtres exilés - The priests in exile

Composé par M.Le Borgne, ancien vicaire de Cléder


A propos de la mélodie
"War ton 'Komunion ar vugale'"
Indication portée sur le manuscrit de Penguern. Ne sachant pas de quel chant il s'agit, je l'ai remplacé par le cantique: "A-vremañ beteg ar marv" trouvé sur le site de M. Quentel.

A propos du texte
  • Ce chant a été - recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856) dans le manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : folios 124v-130v, chant N° 159, intitulé "Ar beleien harluet".
    Il est suivi d'une note:
    "Fait par M. Le Borgne, mort vicaire de Cléder. Copié sur le manuscrit original appartenant à Pierre Le Borgne, son neuveu. Taulé, 5 mars 1851."
    - trancrit par le Pr. Pierre Le Roux dans les " Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours]", pour les années 1908-1909, Tome 24, p. 76-89;
    - transcrit par Joseph Ollivier ( Ms 975, p. 288-293, chant n° 159)
    - publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 54-58.
  • Le site tob.kan.bzh indique que ce chant porte le N° M-00116 dans la classification Malrieu. Cette page comporte 2 renvois:
    - M-00101 - Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h. et
    - M-00117 - Tostaït amañ, Plabennegiz
    ,
    suivis de l'indication: "Compositions de M. Le Borgne contre la Révolution". Que l'Abbé Le Borgne ait aussi composé ces deux autres chants est seulement une hypothèse.


  • "Komunion ar Vugale"
    Arrangement par Christian Souchon (c) 2009



    Folio 130 du MS 90 de Penguern: note de bas de page
    About the melody
    "War ton 'Komunion ar vugale'"
    Indication on the Penguern manuscript. Not knowing which song it was, I replaced it with the song: "A-vremañ beteg ar marv" found on Mr. Quentel's site.

    About the text
  • This song was - collected by Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856) in the MS number N.90 kept at the National Library: folios 124v-130v, song N ° 159, entitled "Ar beleien harluet". < br> It is followed by a note:
    "Made by M. Le Borgne, deceased vicar of Cléder . Copied from the original manuscript belonging to Pierre Le Borgne, his nephew. Taulé, March 5, 1851."
    - published by Prof. Pierre Le Roux in the "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886- [in progress]", for the years 1908-1909, Tome 24, p. 76-89;
    - transcribed by Joseph Ollivier (Ms 975, p. 288-293, song n ° 159)
    - published by Dastum in "Dastumad Penwern" in 1983, page 54-58.
  • The tob.kan.bzh website states that this song bears the N ° M-00116 in the Malrieu classification. This page has 2 references:
    - M-00101 - Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h . and
    - M-00117 - Tostaït amañ, Plabennegiz
    ,
    followed by the indication: "Compositions of M. Le Borgne against the Revolution" . That Abbé Le Borgne also composed these two other songs is only a hypothesis.


  • BREZHONEG
    AR VELEIEN HARLUET

    1. O ma Doue pa deuan da soñjal
    Me sent va c’halon o strakal
    Hag e zont da gonsideriñ
    Ar maleur a zo oc’h hor pressiñ.

    2. Me wel en em denn deus hor c’hreiz
    Ar gwir sklêrijen deus ar Feiz.
    Skuizh eo Doue oc’h hor gweled
    Pa na renoñsomp d’hor pec’hed.

    3. Kaer en-neus don’t d’hor gervel
    Ne reomp seblant vit He c’hleved
    Hag hon skoyo a dra serten
    Meurbed terrup gant He walenn.

    4. Brasañ maleur ac’h errufe
    Eo an ambandon a Zoue
    Dalc’homp mad eta d’hol lezenn
    Ha greomp timat gwir pinijenn.

    5. En em adresomp d’ar Werchez
    Pini eo ar gwir advokadez
    D’ar bec’herien ambandonet
    Etre douar an chismatiked.

    6. Doue a zeu en amser-mañ
    Euz He vinistred d’hor privañ.
    Bez hon-eus se sur meritet
    O vezañ outañ ken direspet.

    7. Skuizh int pelloc’h o reded
    Er c’hoajoù noz-deiz heb kousked.
    Soufret o-deus naoñ ha rioù,
    An douar yen evit gweleoù.

    8. Evel int ouzh ar gaouenn
    A guzh en deiz, en noz a bourmen.
    Preservitiñ int evel laboused
    Allas, er gwez a rank kuzhed.

    9. Pell zo emaint e mizer
    Balamour deomp-ni va Salver.
    Hor punisit, O va Doue,
    Ha deomp pellait liberte.

    10. Ne d’eo ket i o-deus meritet
    Bezañ er c’hiz-se chatiet
    Allas, ni a zo kriminal
    En dallentez meurbed fatal.

    11. Soñjet o-deus evit o repoz
    En-em dennañ e Bro-Zaoz,
    Aliez o-deus bet klevet
    E-vije ar feiz dezo rentet.

    12. Va daoulagad a skuilh daeloù.
    Va c’halon a bounto huanadoù.
    Plijit ennoc’h, va Doue,
    Ho-pezet truez oc’h hon ene!

    13. Adieu, eta, hor beleien,
    Marteze n’ho gwelimp biken,
    Mervel a rankimp vel loened
    Heb sakramant, na sikour ebed!

    14. Gwell eo ganeomp, sertenamant,
    4ervel heb resev sakramant
    Evit na d’eo bezañ souilhet
    Dre zaouarn an heretiked.

    15. Kriz vije ar galon na ouelje
    E-treizh an Aber, neb a vije,
    O weled ministred Jezuz
    Taolet war ar mor perilhuz.

    16. Konduit al lestrig-se, va Doue,
    A likint-eñ e savetez
    Bezañ ez int Ho gwir diskibien
    Preservit i dre Ho moyen!

    17. Adieu eta, gwir bastored
    Ni zo eta ambandounet
    Etre grifoù bleizi mechant,
    Privet a beb soulajamant.

    18. Ma vijen eno war garreg
    Doue en-divije va eksaoset
    Krijal a rajen sertanamant
    Ma savje an enklev d’ar firmamant.

    19. Ya, va Doue, ni Hoc’h heulio
    Ha war Ho lerc’h ni a grio
    Importun evel ar Gananeen
    Ken a reot deomp hor beleien.

    20. Ar veleien ivez d’o zro
    A ziskouez o glac’har c’hwerv
    Merket eo war o bizajoù
    E skuilhont kalz eus a zaeloù.

    21. Adieu, pobl keizh euz-a Leon
    Kuitaad a rankomp hor c’hanton.
    Adieu, kerent ha mignoned!
    Adieu d’hor gwir penitanted!

    22. Lezet am-eus ganeoc’h armoù
    Evit souten hoc’h eneoù:
    Diwallit mat eta, pobl keizh,
    Ha dalc’hit mat, atav, d’ar feiz.

    23. O va Doue, pebez arret
    Hor beleien a rank tec’hed.
    Ni n’on-eus mui d’hor souten
    Nemed Ho kras, va Salver, hepken!

    24. Ar kaleter euz va c’halon
    An disprizañs euz ar grasoù
    Deus Doue kement outrajet
    Ma z’eo ouzhomp en em fachet.

    25. Pardon, va Doue, va Jezuz!
    Bezit ouzhomp trugarezus!
    C’hwi a zo deomp-ni un tad mad
    En Hoc’h andret. Ni zo ingrat.

    26. O, ministred eus hon Doue,
    Pedit evidomp noz ha deiz,
    Ma teuimp d’en ur damañtiñ
    O tec’hed diouzh an herezi.

    27. O Gwerc’hez Vari an Itron,
    Sellit ouzh hon desolasion!
    Sellit a-druez ouzh ar Frañs
    Ha roit deomp Hoc’h asistañs!

    28. Na bremañ, petra da ober?
    Ni n’hon-eus mui ar pouer
    D’ober en publik pedennoù
    Pe brest ez-aimp d’ar prizonioù.

    29. Dekretet eo gant an Nasion
    Eo kriminal an devosion:
    E kuzh evel ar gaouenn
    E rankomp ober hor pedenn.

    30. Pelec’h ez-aimp ni da bediñ?
    En iliz n’hellomp antren mui.
    E-harz ar Groaz da vihana
    Gant ar Vadalen da ouelañ.

    31. Evel ar benitanted gwechall
    E-harz an dorioù o krial
    Hep galloud en iliz antren
    Nemed goude gwir binijenn.

    32. Bremañ ez-omp ivez kondaonet
    Da ouelañ dourek d’hor pec’hed.
    Biken n’antreomp en ilizoù
    Ma na renoñsompd’hor c’hrimoù.

    33. Pegehid, va Doue, a amzer
    E tilesot-hu ar pec’her?
    Dizec’hañ a reomp vel ar foen
    Ma na zeuit pelloc’h d’hor souten.

    34. Grit, ma vezo retabliset
    Ar Jeruzalem distrujet!
    Ma c’hellimp antren en ilizoù
    Da ganañ deoc’h meuleudioù.

    35. Doue vezo meulet
    Hag an anaon pardounet!

    Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2009
    TRADUCTION FRANCAISE
    LES PRETRES EXILES

    1. Je sens, mon Dieu, dans ma détresse,
    Mon cœur bien près de se briser,
    Lorsqu’il vient à considérer
    Le grand malheur qui nous oppresse.

    2. Et je vois de nous s’éloigner
    La vraie lumière de la Foi.
    Dieu se lasse lorsqu’il nous voit
    Persévérer dans le péché.

    3. Il a beau nous dresser la table
    Nous faignons de n’écouter point
    Il nous frappera, c’est certain,
    De Sa férule redoutable.

    4. La plus grande des déchéances,
    Qui nous frappe est Son abandon.
    Fidèles à Sa loi, hâtons-
    Nous donc de faire pénitence.

    5. Vierge, notre recours unique:
    Intercèdez auprès de Lui!
    Nous sommes livrés aux impies
    Dans une nation schismatique.

    6. Dieu nous impose désormais
    D’être privés de Ses ministres.
    Un tel châtiment se mérite.
    Il sanctionne notre irrespect.

    7. C’est qu’ils sont las de fuir, farouches,
    Ces prêtres, parmi les broussailles,
    Eux que le froid, la faim tenaillent,
    Eux à qui le sol sert de couche;

    8. Et de ressembler à la chouette,
    Terrés le jour, errant la nuit,
    Quand ils ne doivent pas aussi
    Faire des arbres leur cachette.

    9. S’ils sont à ce point accablés,
    C’est que nous Te sommes odieux.
    C’est nous qu’il faut punir, mon Dieu,
    En nous privant de liberté.

    10. Car ce n’est pas eux qui méritent
    De subir un tel châtiment.
    Hélas, c’est nous les délinquants,
    Nous, dont l’aveuglement T’irrite.

    11. Nos prêtres n’ont eu d’autre choix
    Que de se sauver Outre-Manche,
    Vers ce pays de tolérance
    Où chacun, dit-on, vit sa foi.

    12. Vois, nos yeux débordent de larmes.
    Entends nos soupirs attristés!
    Nous T’en prions, Dieu de bonté,
    Prends pitié de nos pauvres âmes!

    13. Adieu donc, nos prêtres d’antan.
    Qui sait si nous vous reverrons?
    Comme des bêtes, nous mourrons
    Sans le secours des sacrements.

    14. Nous préférons assurément
    Sans les sacrements décéder,
    Plutôt que de les voir souiller
    Par le contact des mécréants.

    15. Quel cœur sans pleurer aurait pu,
    Sur les deux rives de l’Aber,
    Voir fuir, au péril de la mer,
    Ces ministres du Christ Jésus?

    16. Mon Dieu, dirige cet esquif!
    Veuille le conduire à bon port!
    Tes vrais disciples à son bord
    Méritent Tes soins attentifs.

    17. Vrais pasteurs, adieu maintenant!
    A l’abandon résignons-nous,
    Entre les griffes de ces loups,
    Privés de tout soulagement!

    18. Si j’avais heurté quelque écueil,
    Mon Dieu,tu m’aurais exaucé.
    Les cris qu’alors j’aurais poussés
    Aurait même ébranlé Ton seuil.

    19. Nous Te poursuivrons, O Jésus,
    De nos cris perçants importuns,
    Tout comme les Cananéens,
    Jusqu’à ce qu’ils nous soient rendus,

    20. Ces prètres, lesquels à leur tour
    Montrent le chagrin qui les ronge;
    Et sur leurs visages s’allongent
    Les rides creusées par leurs pleurs.

    21. "Adieu donc, peuple de Léon,
    Adieu donc, amis et parents.
    Adieu sincères pénitents.
    Il nous faut quitter ce canton.

    22. Entre vos mains il est une arme
    Dont il faudra prendre grand soin:
    C’est la Foi, conservez-la bien!
    C’est là le soutien de vos âmes. »

    23. Dieu, quel arrêt as-Tu rendu!
    Obliger nos prêtres à fuir!
    Nous n’avons pour nous soutenir
    Que Ta grâce, Seigneur Jésus.

    24. L’endurcissement de nos cœurs,
    Le peu de cas que nous faisons
    De Ta grâce ont, avec raison,
    Sur nous attiré ta rancœur.

    25.Dieu, ne nous abandonne pas!
    Envers nous sois compatissant!
    Et sois pour nous le père aimant
    Qui pardonne à son fils ingrat!

    26. O ministres de notre Dieu,
    Priez pour nous, priez toujours
    Pour que nous échappions un jour
    Aux griffes de ce schisme odieux!

    27. Vierge Marie, voyez la France
    Plongée dans la désolation!
    Faites preuve de compassion,
    Accordez-lui votre assistance!

    28. Maintenant que ferons-nous donc?
    Désormais nous sont interdites
    Les manifestations publiques
    De foi, sous peine de prison.

    29. C’est un décrêt de la Nation:
    Il faut pratiquer en cachette
    Ou bien la nuit, tels des chouettes,
    La prière et la dévotion.

    30. Où, pour prier, irions-nous donc?
    Portes closes, l’église même,
    Ne permet qu’avec Madeleine
    Au pied de la Croix nous pleurions.

    31. Quand les pénitents d’autrefois
    Criaient qu’on leur ouvre les portes,
    Et qu'on les traitait de la sorte,
    S’ils se repentaient, on ouvrait.

    32. Nous sommes aussi condamnés
    A verser des larmes amères
    Et pour que l’étau se desserre
    Il faut renoncer au péché.

    33. Combien de temps encor mon Dieu
    Délaisseras-Tu les pécheurs?
    Nous dépérissons d’heure en heure
    Quand Tu restes sourd à nos vœux.

    34. Que soit relevée de la fange
    La Jérusalem dévastée.
    Des églises rends-nous l’accès,
    Que nous y chantions Tes louanges!

    35. Que Tes louanges nous chantions,
    Qu’aux âmes Tu fasses pardon.

    Trad. Christian Souchon (c) 2009
    ENGLISH RESUME
    PRIESTS IN EXILE

    1. O hark Lord, my heart is so sore
    It can't without complaint any more
    See all the hardships we endure,
    How it all will end is not sure.

    2. I see how withdraws from our midst
    The true enlightment of the Faith.
    God is now weary of our sin
    We wallow complacently in.


    The long lament's morale is that
    the religious persecution is God's
    deserved punishment for the
    overall prevailing impiety!

    Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)




    Retour à "Au prètre exilé" du "Barzhaz Breizh"

    Taolenn