Tostait amañ, Plabennegiz!

Apprenez, Gens de Plabennec...

People of Plabennec, come nigh!

Enlèvement du recteur Jestin, le 23 février 1791


A propos de la mélodie
Selon l'indication du MS de Penguern, cette pièce se chante:
"War ton gwerz Katell gollet"
(Sur l'air de "Catherine, la fille perdue")
C'est cet air qui sert de fond sonore à la présente page.
Presque toutes les sources citées ci-après portent la même indication de timbre, sauf celle du recteur Le Jeune qui porte la mention "Ton: Petra zo nevez e Kear Is"

A propos du texte
  • Le présent texte (Pe) de 33 strophes ci-après fut
    - recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856), dans le manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : "Chants populaires de Trégor", folios 135v-142v, chant N° 161, intitulé "Cantic var ton guers Catel gollet".
    - trancrit par le Pr. Pierre Le Roux dans les " Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours]", pour les années 1908-1909, Tome 24, p. 170-185;
    - transcrit par Joseph Ollivier ( Ms 975, p. 297-303, chant n° 161)
    - publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 61-64.
  • Il en existe une deuxième version (K), beaucoup plus longue (53 strophes),
    - conservée sous forme manuscrite dans la bibliothèque de Daniel-Louis Miorcetc de Kerdanet (1792 - 1874) à Lesneven (29), intitulée "Quimiat persoun Plabennec". Elle fut
    - publiée par le chanoine Henri Pérennès (après lui avoir été communiquée par le très controversé Abbé Jean-Marie Perrot, 1877-1943) dans son recueil " Poésies et chansons populaires bretonnes concernant des événements politiques et religieux de la Révolution française", 1937, Tome I, p. 164-183, puis
    - dans la revue "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-[en cours], en 1953, Tome 42, p. 100-119
  • Une troisième version (Pl) figure sur un manuscrit regroupant 26 chants publiés sur le site "tobkan.bzh" et datant de 1790-1794, trouvé à Plouescat vers 1860. Le propriétaire en était l'abbé Perrot. Le titre du chant est "Quimiat persoun Plabennec". Selon l'indication du chanoine Pérennès, cette version s'apparente étroitement à la précédente.
  • Une quatrième version (M) beaucoup plus courte (25 strophes)
    - a été recueillié par Gabriel Milin avant 1895 sous le titre "Ann Aotrou Jestin, persoun Ploabennek" (M. Jestin, recteur de Plabennec) et figure dans ses manuscrits (Ms [10], Mvg 104, p. 2, chant n° [61]), puis
    - publiée dans Gwerin 1961-1967 par Fañch Elies-Abeozen et le Père Louis Le Floc'h.
  • Une cinquième version (T), incomplète (29 strophes), figure pp. 40 à 47, sous le titre "Kimiad an A. Jestin" (Le départ du recteur Jestin) dans une brochure publiée à Tours en 1918, par l'Abbé G-M. Le Jeune, recteur de Henvic de 1898 à 1917. Cet opuscule est intitulé "Buez Sant Tenenan hag histor Plabennec".
  • Le site tob.kan.bzh indique que ce chant porte le N° M-00117 dans la classification Malrieu. Une note ajoute: "Ce chant est à la suite des chants tirés du manuscrit de M. Le Borgne. Voir M-00116 - Ar veleien divroet et M-00101 - Bretoned keizh, me ’m eus truez ouzhoc’h".
    Est-ce à dire que ces trois pièces ont été composées par l'Abbé Le Borgne comme cela est dit 2 fois en bas de page ("Compositions de M. Le Borgne contre la Révolution.")?
    Dans le manuscrit De Penguern, on lit à la suite du chant d'inspiration similaire, "Ar veleien divroet", "Les prêtres exilés":
    "Fait par M. Le Borgne, vicaire de Cléder. Copié sur un manuscrit appartenant à son neveu Pierre Le Borgne".
    Que l'Abbé Le Borgne ait aussi composé les deux autres chants est seulement une hypothèse.
  • Eglise Saint Ténénan à Plabennec

    Mélodie
    Selon l'indication du manuscrit de Penguern:
    "War ton gwerz "Katell Gollet"
    (Sur l'air de "Catherine Perdue")
    Kanaouennou Breiz-Vihan (Mélodies d'Armorique),
    par H. Laterre (Bodlan) et F. Gourvil (Barr-Ilio),
    publié en 1911
    Arrangement par Christian Souchon (c) 2009

    Armoiries de Plabennec

    About the melody
    As stated in Penguern's manuscripts, this piece is sung:
    "War ton gwerz Katell gollet"
    (To the tune of "Catherine, the lost girl")
    It is the melody used as a sound background for the present page.
    Almost all the sources quoted direct us to sing these verses to said tune except Vicar Le Jeune's version which bears the mention "Ton: Petra zo nevez e Kear Is".

    About the text
  • The below text (Pe) of 33 stanzas was
    - recorded by Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856), in his MS numbered N.90 kept at the National Library, also known as "Chants populaires de Trégor", folios 135v-142v, song N ° 161, titled "Cantic var ton guers Catel gollet".
    - published by Prof. Pierre Le Roux in "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886- [in progress]", for the years 1908-1909, Tome 24, p. 170-185;
    - transcribed by Joseph Ollivier (Ms 975, p. 297-303, song n° 161)
    - re-published by Dastum in "Dastumad Penwern" in 1983, page 61-64.
  • There is a second version (K), much longer (including 53 stanzas),
    - recorded in handwritten form in the private library of Daniel-Louis Miorcetc de Kerdanet (1792 - 1874) at Lesneven (29), entitled "Quimiat persoun Plabennec". It was
    - published by Canon Henri Pérennès (who had it sent in by the famous Abbé Jean-Marie Perrot, 1877-1943) in his collection "Breton poems and popular songs about political and religious events of the French Revolution", 1937, Volume I, p. 164-183, then
    - in the review "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886- [still in progress], in 1953, Tome 42, p. 100-119
  • A third version (Pl) appears in a manuscript including 26 songs published on the site "tobkan.bzh" and dating from 1790-1794, found at Plouescat around 1860. Also contributed by Abbé Perrot. The title of the song is "Quimiat persoun Plabennec". As stated by Canon Pérennès, this version is closely related to the previous one.
  • A much shorter fourth version (M) (25 stanzas)
    - was collected by Gabriel Milin before 1895 under the title "Ann Aotrou Jestin, persoun Ploabennek" (M. Jestin, vicar of Plabennec) and appears in his manuscripts (Ms [10], Mvg 104, p. 2, song no. [61]), then
    - published in the review "Gwerin" 1961-1967 by Fañch Elies-Abeozen and Father Louis Le Floc'h.
  • A fifth version (T), far from complete (29 stanzas), is found on pp. 40 to 47, under the title "Kimiad an A. Jestin" (The departure of the vicarJestin) in a pamphlet published in Tours in 1918, by the Rev. G-M. Le Jeune , vicar of Henvic from 1898 to 1917. This booklet is entitled "Buez Sant Tenenan hag histor Plabennec".
  • The tob.kan.bzh website states that this song bears the N ° M-00117 in the Malrieu song classification. It has a note to the effect that: "This song follows two other songs in the manuscript of Rev. Le Borgne. See M-00116 - Ar veleien divroet and M- 00101 - Bretoned keizh, me 'm eus truez ouzhoc'h".
    However we should not infer that these three pieces were composed by Abbé Le Borgne as stated twice at the bottom of the page ("Compositions de M. Le Borgne contre la Révolution.")?
    In the De Penguern manuscript, following a similar song, we read "Ar veleien divroet" , "The exiled priests":
    "Made by M. Le Borgne , vicar of Cléder. Copied from a manuscript belonging to his nephew Pierre Le Borgne".
    Thus that Abbé Le Borgne also composed the other two songs is only a possible, albeit plausible, hypothesis.


  • BREZHONEG
    KANTIK (Stumm Penwern)

    1. Tostaït amañ Plabennegiz,
    Klevit ar c’heloù meurbed trist:
    En nos eo laeret ho person
    Gant tud kruel ha direzon.

    2. En trede war-nugent a vis C’hwevrer
    Eo bet kemeret ho pastor
    Gant ur vandenn tud anrajet
    Kluboù an Ifern dirollet.

    3. Kriz vije ‘r galon na ouelje
    E prisbital neb a vije
    O klevoud ar c’hri hag ar gouelvan.
    Dirollet eo ar bleizi war an oan.

    4. O va Doue, pebezh glac’har!
    Kemeret evit kriminal
    Abalamour m’en-deveus prezeget
    Aviel Jezuz d’e aoditored.

    5. D’an hanter-nos nevez-sonet
    Er prispital ez-int antreet,
    Skoet o-deus an holl dorioù
    En noaz ganto edo o armoù.

    6. Skeiñ a raent kreñv war an nor:
    “A-berzh ar Roue o c’houlenn digor,
    Hag hastit buan, na dardit ket
    Rak bezañ hon-eus afer breset!”

    7. Ar plac’h p’he-deveus o c’hlevet
    Gant spont he-deveus goulennet
    Piv zo aze d’ar poent-mañ ‘n nos.
    « Emaomp dija pell-zo o repoz ! »

    8. An diranted a oa preset :
    Evel ma oant espiounet
    A barlante rust ha c’hwerv:
    “Ma na zigorit, ni a dorro!”

    9. « An Aotroù Jestin a glaskomp
    Parlant gantañ prest a rankomp.
    Bezañ o-neus gantañ afer breset
    Da Zant Paol Leon e rank doned.“

    10. Ar plac’h d’an nec’h prest a zavas
    En ur ouelañ a lavaras:
    « Aotroù, savit, deuit alese
    Mar gellit, saveteit ho puhez !

    11. Ez-eus deuet bourc’hizien
    Ha gallek ne parlantont ken.
    Krediñ a ran, a feiz parfet,
    N’int deuet nemed d’ho kemered. »

    12. « Sesit Marc’harit da ouelañ.
    Erruout a dlee kement-mañ.
    N’am-eus ket repozet ‘hed an nos:
    Edon pell-zo outo 'gortoz.”

    13. Diskenn a reas buan d’an nor
    D’o saludiñ gant peb enor,
    Gant joa en-deus o resevet
    Evel e brassañ mignoned.

    14. “Antreit, tudjentil, antreit er zal
    Ma serrin an nor-mañ raktal.
    Evit bremañ me hoc’h asuro
    Eus ho puez me respounto.

    15. Ma klevfe tud va farrez, serten,
    E ve-me sesiset evel-henn,
    M’hoc’h asure evit serten
    E chomfe ho puez war an dachenn.“

    16. An aotroù person pa oant antreet
    D’e c’hoar Mari eñ-deus laret:
    « Digasit amañ peadra
    D’an dujentil-mañ da evañ.

    17. Hag ivez peadra da zebriñ.
    Poent bras eo dezhe dijuniñ.
    Emaint pell-zo oc’h ober rout:
    O c’halon deze a hellfe mañkout.“

    18. An dud-mañ o-deus respontet:
    „Ni n’hon-eus afer a dra ebet.
    Na da zebriñ, na da evañ.
    Poent bras eo deomp partial. »

    19. E c’hoar Mari p’he-deus klevet
    E rankent partial war ar moment
    D’an daoulin pront en em strinkas
    Da c’houlenn gras d’he breur kaezh.

    20. Mez ar re-mañ ken arrajet
    N’o-doa na pardon na gras ebet.
    Partial a-barzh an deiz
    En aon da goll o freizh.

    21. A-barzh sortial demeus an ti
    E lavaras d’e c’hoar Mari :
    « Tavit va c’hoar, na ouelit ket
    Me z’in hep dale d’ho gweled.

    22. Va gourc’hemennoù d’am mamm gaezh.
    Sur e vezo glac’haret bras.
    A zo o chom e Sant-Divi.
    Pedit Doue d’he konsoliñ. »

    23. Hep amzer d’en em habilhañ
    War an eur e rank partial.
    En e jupen e oant krapet
    War an Hent Bras e oe konduet.

    24. Eno edont oc’h he c’hortos,
    An dud barbar ganto c’harros.
    E-barzh e oe plantet buan
    Hag ac’hano evel an tan.

    25. Pa edo o passeal an hent bras
    Dioc’h ar groaz e kimiadas:
    „Adieu, deoc’h-hu kroaz ar mision.
    Me am-eus glac’har em c’halon.

    26. Adieu, pobl keizh a Blabennek!
    Me am-eus deoc’h-hu prezeget.
    Dalc’hit mat atav d’ar c’homzoù
    Ho-peus klevet deus va genoù.

    27. Plabennegiz, c’hwi a ouelo
    En hoc’h iliz ha war he zro.
    Ispisial e benitanted
    Her gouelint mui e tro ‘r vered.

    28. D’ar Sul paz’eot en ilis,
    Pebezh glac’har, Plabennegiz,
    Pa na welit mui ho person
    Pehini a garec’h a wir galon !

    29. Konsiderit pebezh glac’har
    Pa sellot oc’h an dribunal
    E-lec’h ma veze gant douster
    O selaou e benitanted kêr.

    30. Pa sellot out ar gador sermon
    Pebezh glac’har en ho kalon!
    Eno e pigne aliez
    Da anoñs deoc’h ar wirionez. -

    31. Emaomp e grenn er pempved bloavezh
    M’hor-boa ar joa en hon-toues
    Da gaout teñsor ar mision
    Obtenet deomp gant hor person.

    32. Ni hor-boa sur ur person mat
    Santel meurbet hag hegarat.
    Ha bremañ her gwelomp eksilet
    Evit reiñ plas d’an treuzplantet.

    33. Evel hor salver eo trahisset
    Gant ul lodenn eus e zeñved.
    Ne fell ket deomp o diskleriañ
    Mes ar c’hontre oueint ar re-mañ.

    Diskrivet e KLT gant Christian Souchon



    Pozoù ouzhpenn

    (T) 1b. Plabennegiz zo glac'haret
    Gant an traoù trist zo c'hoarvezet
    En noz m'oa paket o person
    Gant tud kruel ha direzon.

    (T) 8b Unan eus-a lubri Satan
    En-deus respontet ker buhan:
    "An Aotrou Jestin a glaskomp
    Parlant gantañ prest a rankomp".

    (T) (K) 19b. "Va breur n'en-deus graet droug ebet
    Da vezañ d'ar poent-mañ kemeret,
    Evel ul laer pe ur c'hriminal!
    O, va Doue! pebezh glac'har! "

    (T) (K) 22b. "Diouzhoc'h-tout a gimiadan.
    Marteze 'vit ar wech diwezhañ.
    Pedit Doue da reiñ din souten
    Da zifenn mat ar gwir lezenn!"

    (K) 25b. "Ho penediksion a c'houlennan
    Hag evit va fobl memez-tra.
    Roit dimp bepret hoc'h asistañs
    Hag hor konduit en asurañs!"

    (K) 34. "Bez hon-eus tud fall en hon touez
    Dañjerusoc'h eget moc'h gouez.
    A garfent gant o dent hon drailhañ
    Ha lakaat ar pave da ruziañ.

    (K) 35. Pedomp Doue d'hor pardoniñ
    Ha diouzh oc'h arraj d'hor prezerviñ;
    Da reiñ dezho ar sklêrijenn,
    D'o lammet eus an deñvalijenn!

    (K) 36. Bremañ ez omp abañdonet
    Etre daouarn an intruet
    Pere a glask pep seurt moian
    Da ober dimp koll hol lezenn.

    (K) (M) 37. Truezus bras eo kement-mañ:
    Klevout tadoù, mammoù o ouelañ.
    - Petra a raimp eus hor bugaligoù?
    N'o-deus na Pask na katechismoù! -

    (K) (M) 38. Ar beorien gaezh a grie
    Ha gant estlamm a zeplore:
    - Aotrou Doue, petra raimp-ni?
    N'hor-bezo den d'hor soulajiñ!

    (K) 39. Hor beleien a rank tec'het.
    Hor pastor a zo prizoniet.
    An holl a zo er glac'har ha spont
    N'ouzont ket mui petra reont.

    (K) (M) 40. E-pad seizh miz eo bet dalc'het
    E kastell Brest gant ar Glubed.
    Eno en-deus soufret kalz a enoe
    O weled hor persekutiñ.

    (K) 41. Dre c'hras ar Werc'hez hon Itron
    Sortiet eo eus e brizon.
    (M) Pedomp Doue Plezabenneg
    Ma teuy adarre d'hor gwelet!

    (K) 42. Ma teuy ar pastor da viret
    An deñved a oa dianket!
    Pell-amzer zo ez int direizh
    O kloask tec'het a c'hrifoù ar bleiz.

    (K) 43. Gweled a rimp mab Tobiaz,
    Un den feurm mar boe biskoazh.
    Eus ar feiz eo ar sklêrijenn.
    Pedomp holl Doue d'eñ souten.

    (K) 44. Dre c'hras Doue hag hor patron,
    Gant ur joa vras en hor c'halon
    E c'hellfimp c'hoazh o prezeg
    Komzioù Doue d'an holl deñved.

    (K) 45. Plabennegiz keiz ni a zo
    Tud mizerabl mard eus er vro:
    Privet omp eus hor beleien
    Hag eus ar Sakrifis santel!

    (K) 46. Bep sul ha gouel ni rank skrabat
    Evit attrap un oferenn vat
    Ha c'hoazh mil obligasion
    D'hon amezeian-tud gwirion.

    (K) 47. Pa erruomp en ilizoù,
    E sedomp ganeomp o flasoù,
    Ar pezh a ra hor konsolasion
    Oc'h o gwelout a greiz kalon.

    (K) 48. Pedomp Doue ma vezint prezervet
    Dioc'h araj an holl klubed,
    Rak ret eo deomp-ni soufre ganto:
    Ni zo bemdeiz e risk hor marv.

    (K) 49. Pedomp Doue d'hor pardoniñ
    Hag E vamm ar Werc'hez Vari
    Da dreiñ diwarnomp gwallenn
    Ha da chom feurm en hor lezenn.

    (K) 50. Nep en-deus c'hoant da vezañ pinvidik
    N'en-deus nemet mont d'an distrikt
    Da zenoñs personed ha beleien
    Hag e kresko sur o moian.

    (T) 51. Adieu deoc'h tadoù ha mammoù!
    Adieu deoc'h holl bugaligoù!
    C'hwi bremañ zo abañdonet
    Etre daouarn chismatiket.

    (T) 52. Me c'houlenn a-greiz va c'halon
    Ma chomot start er feiz gwirion
    Ma talc'hot da garout Doue
    Ha da ober E volontez!
    Amen.
    TRADUCTION FRANCAISE
    CANTIQUE (Version de Penguern)

    1. Apprenez, gens de Plabennec (1)
    Cette nouvelle lamentable :
    Nuitamment, par des misérables
    Votre recteur fut enlevé.

    2. Le vingt-trois février, le cher
    Pasteur, de nuit, fut emmené
    Par une bande d’enragés (2)
    Issus d’un de ces Clubs d’enfer. (3)

    3. Imagine-t-on le tableau :
    L’irruption dans un presbytère ;
    Avec force cris de colère
    Des loups se disputant l’agneau ?

    4. Dieu, nous vivons des temps maudits
    Où celui-là commet un crime
    Qui veut prêcher la loi divine :
    L’évangile de Jésus-Christ.

    5. Voilà donc que minuit sonnait
    Quand ils vinrent au presbytère,
    Et qu’à chaque porte ils frappèrent,
    Armés, pourquoi ? Nul ne le sait.

    6. La menace se fit pressante :
    - Ouvrez la porte au nom du Roi !
    Faites vite, ne tardez pas,
    Il s’agit d’une affaire urgente ! -

    7. La servante entendit bientôt
    Et demandait, épouvantée,
    Qui donc à cette heure avancée
    De la nuit troublait leur repos.

    8. Impatients, les tyrans rétorquent
    Car ils craignent d'être espionnés
    D’une voix âpre et rauque : - Ouvrez,
    Sinon nous enfonçons la porte !

    9. Il faut qu’à l’instant nous parlions
    Au citoyen Jestin. Il doit
    (C’est un ordre qui n’attend pas)
    Nous suivre à Saint-Pol de Léon. –

    10. A l’étage elle se rendit.
    Tout en pleurant elle disait :
    - Sauvez-vous, Monsieur le curé,
    Car il y va de votre vie !

    11. Il est venu des citadins
    Qui ne s’expriment qu’en français. (5)
    Faire de vous leur prisonnier,
    C’est là leur mission, je le crains.

    12. - Cessez de pleurer, Marguerite.
    Tout cela était à prévoir :
    J’ai passé la nuit sans pouvoir
    Dormir. J’attendais leur visite.

    13. Il descendit ouvrir son huis,
    Les salua chaleureusement.
    A l’entendre, on eût cru, vraiment,
    Que c’était ses meilleurs amis.

    14. - Entrez vite, Messieurs, entrez,
    Que je referme cette porte.
    Car c’est votre vie qui m’importe :
    Si l’on vous voit, vous la perdrez.

    15. Dans ma paroisse, si les gens
    Entendaient comment on m’arrête,
    Je vous assure, moi leur prêtre,
    Que vous péririez sur le champ. –

    16. Monsieur le curé, lorsqu’ils furent
    Entrés, dit à sa sœur Marie :
    - Veuillez apporter, je vous prie,
    A boire aux hôtes de la cure.

    17. Egalement, de quoi manger.
    Il ne faut pas rester à jeun
    Quand on a fait un tel chemin :
    Le cœur vous viendrait à manquer. –

    18. A son offre aimable on répond :
    - Non, nous n’avons besoin de rien.
    Rien, ni nourriture, ni vin.
    Il est grand temps que nous partions. –

    19. Sa sœur Marie comprend bientôt
    Qu’on ne peut repousser le terme.
    Devant eux elle se prosterne,
    Demandant grâce à ces bourreaux.

    20. Le cœur des brutes est toujours
    Une porte en vain où l’on frappe :
    Pour que leur proie ne leur échappe,
    Ils partiront avant le jour.

    21. Avant de sortir du logis,
    A Marie voilà qu'il s’adresse :
    - Il faut, ma sœur, que vos pleurs cessent.
    Sous peu vous me verrez ici.

    22. Transmettez ces bonnes paroles
    A ma pauvre mère, elle aussi.
    Elle demeure à Saint-Divy.
    Priez Dieu pour qu’il la console. -

    23. Vite il passa ses vêtements
    Et l’on partit à l’instant même.
    Et par son gilet on le traîne
    Jusqu’à la Grand’ Route en courant. (4)

    24. Ici l’attend une voiture
    Que les bandits ont avec eux.
    On y jette ce malheureux.
    Elle s’éloigne à toute allure.

    25. En passant sur le Grand Chemin
    Près de la Croix de la Mission:
    Il la salua : - Adieu donc,
    Mon cœur est rempli de chagrin.

    26. Gens de Plabennec, tout s’achève.
    Vous pour qui jadis j’ai prêché,
    Dans vos cœurs il faudra garder
    Tous ces mots sortis de mes lèvres. -

    27. O combien de larmes amères
    En l’église vous verserez,
    Vous pénitents qui le voyiez,
    Faisant le tour du cimetière.

    28. Le dimanche quand vous irez
    A l’église quel crève-cœur
    De ne plus y voir ce recteur
    Que sincèrement vous aimiez!

    29. Votre chagrin sera bien grand
    A la vue du confessionnal
    Où, toujours indulgent au mal,
    Il écoutait ses pénitents.

    30. La chaire, quand vous la verrez,
    Ce sera le cœur bien dolent:
    C’est là qu’il monta si souvent
    Pour vous prêcher la vérité. -

    31. Cinq ans juste sont écoulés
    Depuis que nous eûmes la joie
    D'avoir une mission qu'envoie (6)
    Chez nous ce pasteur bienaimé.

    32. Oui, nous avions un bon curé,
    Un saint homme et un homme aimable
    Ils ont arraché le bel arbre
    Pour faire place au transplanté.

    33. Comme le Christ il fut trahi
    Par une clique de ses ouailles.
    Nous ne voulons point de chamaille.
    Mais tous les connaissent ici.

    Traduction Christian Souchon (c) 2009



    Autres strophes

    1b. Ceux de Plabennec sont peinés
    Par de tristes calamités.
    Voilà nuitamment leur recteur
    Enlevé par des fous sans coeur.

    8b L'un de ces suppots de Satan
    Lui répondit au même instant::
    "Il faut ce soir que nous parlions
    Au recteur Jestin. Ouvrez-donc!".

    19b. "Mon frère n'a rien fait qui puisse
    Justifier que l'on s'en saisisse,
    De nuit comme d'un assassin
    Ou d'un voleur! Dieu, quel chagrin! "

    22b. "Je vous fais à tous mes adieux,
    Qui sait, pour la dernière fois.
    Implorez le soutien de Dieu
    Que je défende Sa vraie loi!"

    25b. "Votre bénédiction pour moi
    Et pour mon peuple de surcroît,
    Mon Dieu, j'implore et l'assistance
    Nécessaire en ces circonstances!"

    34. Il est des méchants parmi nous
    Bien plus dangereux que des loups.
    S'apprêtant à nous déchirer
    Et rougir de sang le pavé.

    35. Prions Dieu de nous (leur) pardonner
    Que de leur rage Il nous protège
    Oh, puisse-t-Il les délivrer
    Des ténèbres qui les assiègent!

    36. Nous sommes désormais livrés
    Aux mains indignes d'un intrus
    Qui par tous les moyens voudrait
    Imposer des lois de leur crû .

    37. C'est un grand sujet d'affliction:
    Pères et mères que ce schisme.
    - Que deviendront nos rejetons
    Sans Pâques et sans catéchisme? -

    38. Les pauvres mendiants s'écriaient
    Et gémissaient avec stupeur:
    - Où faut-il, mon Dieu, se tourner?
    Nul ne soulage nos malheurs!

    39. Nos prêtres doivent déguerpir.
    Notre pasteur est en prison.
    Tous ne font que craindre et gémir,
    Ne sachant plus ce qu'ils feront.

    40. Pendant sept mois incarcéré
    Par les Clubs au château de Brest.
    Que de peine il dut éprouver
    En voyant notre sort funeste.

    41. Par la grâce de Notre-Dame
    Le voici sorti de prison.
    Gens de Plabennec, pour qu'Il ra-
    mène à nous ce prêtre, prions!

    42. Que le pasteur enfin revienne
    Garder les brebis égarées!
    Trop longtemps que l'incurie règne,
    Qu'elles sont du loup menacées!

    43. Nous verrons le fils de Tobie,
    - Quand vit-on plus ferme champion? -
    Ranimer la flamme évanouie
    De la Foi, Dieu, nous T'en prions.

    44. Saint Ténénan, Ton auxiliaire
    Fera qu'avec la joie au coeur
    Nous écoutions comme naguère
    Les paroles de ce prêcheur.

    45. A Plabennec, hélas, nous sommes
    Bien malheureux assurément
    Privés de nos vrais prêtres, comme
    Du sublime Saint sacrement.

    46. Chaque dimanche, chaque fête
    La vraie messe est dite en rusant
    Aux fidèles il convient d'être
    Infiniment reconnaissant

    47. Qui nous cèdent, dans leurs églises,
    Leurs places, dès lors qu'ils nous voient.
    Cela va droit au coeur. Exquise
    Attention que l'on n'oublie pas.

    48. Prions donc Dieu qu'Il les protège
    De tous ces Clubs de forcenés
    Dont l'hostilité nous assiège
    Et qui met nos jours en danger.

    49. Nous prions Dieu qu'Il nous pardonne.
    Que la sainte Vierge Marie.
    A jamais ce fléau détourne!
    Que notre foi soit raffermie!

    50. Libre à celui qui désire être
    Riche de se rendre au canton:
    Pour dénoncer recteurs et prêtres
    Il pourra toucher des millions.

    51. Adieu pauvres pères et mères!
    Adieu, mes chers petits enfants!
    Vous que l'on abandonne aux serres
    Du schismatique Léviathan.

    52. Du fond de mon coeur je demande
    Qu'inébranlables dans la foi
    Vous fassiez ce que Dieu commande
    Et L'aimiez comme Il vous aima!
    Amen.
    ENGLISH TRANSLATION
    A HYMN (De Penguern version)

    1. People of Plabennec come nigh! (1)
    Listen to this appalling news:
    Your parson was by cruel ruse
    Caught in the middle of the night!

    2. On February twenty-third
    A parcel of the rabid cubs (2)
    Begotten by the hellish Clubs (3)
    Have arrested our dear shepherd.

    3. Cruel-hearted were whoever had,
    In the presbytery, not been sad
    To hear the rushing of the pack
    At the doe, in a wild attack.

    4. God, how distressing for a priest
    To be caught like a murderous beast!
    The Gospel in public he preached:
    Of the peace should that be a breach?

    5. At twelve o’clock at night they came
    To the presbytery, for shame!
    They loudly knocked at the door.
    They were armed. One wonders what for!

    6. With their knocks the house did ring:
    - Open, on behalf of the King!
    Open quickly. Without delay!
    It’s an urgent matter, I say! –

    7. The maid who heard at last the row,
    Scared, dared not visitors allow
    To enter who turned up so late:
    - All are asleep. Can you not wait? -

    8. In a hurry were the tyrants
    Because they feared they could be spied.
    - Open this door - they hoarsely cried,
    Or we shall break in this moment!”

    9. We’re looking for Mister Jestin,
    We come on a pressing errand
    And must speak to him beforehand:
    To Saint-Pol we have to take him.

    10. The maid went upstairs hurriedly.
    She waked the parson in dismay.
    - Master, get up, and flee away.
    Your life is at stake, certainly.

    11. City dwellers have come for you.
    French is the only tongue they speak. (5)
    And the sole design of this clique
    Is to put you in jail. It’s true!

    12. - Stop crying, Margaret, What’s wrong?
    Had I not it coming to me?
    Now, otherwise it could not be:
    I’ve been waiting for them for long.

    13. He went downstairs, opened the door,
    Welcomed them, did them the honours,
    As if these fateful visitors
    Had been his dearest friends before.

    14. - Come in, gentlemen, do enter!
    I’ll close the door in a hurry,
    Since, for now, my only worry
    Is your life for which I answer.

    15. In my parish if people heard
    That I’m arrested in that way,
    I assure you that right away
    They would kill you, upon my word! –

    16. The parson let in the party
    Then said to Mary, his sister:
    - Bring here glasses and a pitcher
    These gentlemen must be thirsty.

    17. And to eat something on a tray:
    They mustn’t fast any longer
    Or they all will faint with hunger.
    They have been long now on their way. –

    18. This offer they would not receive:
    - There’s no need anything to bring,
    Nothing to eat, for drink nothing.
    For it’s high time for us to leave. –

    19. Now it is clear to Mary
    That they are to start this moment.
    She kneels down, entreats the tyrant
    To have on her brother mercy.

    20. Considering what is at stake,
    They are to pity impervious.
    To keep their prey they are anxious
    To leave the town before daybreak.

    21. Before with them he went along,
    He said to his sister Mary:
    - Be happy, sister, don’t worry:
    I trust I’ll be back before long.

    22. Inform our mother, don’t defer.
    Her grief is sure to be heavy.
    She is living in Saint Divy.
    Pray to God, He may console her. –

    23. He dressed without further delay
    But hardly did they wait for it.
    They had grabbed him by his jacket
    And they dragged him to the High Way. (4)

    24. Waiting for them other savage
    Bandits were there with a carriage
    Into which they hurled him, indeed,
    And they drove away at full speed.

    25. On the way they passed by the Cross
    To which he said these parting words:
    - Mission Cross, my thoughts turn inwards
    At this sight and at the great loss

    26. You suffer, folks of Plabennec:
    The preaching that I held to you.
    May you recall all your lives through
    Yesterday’s words, if new you lack.

    27. Plabennec folks in mourning waves
    I see how you'll come to your church,
    Above all the sinners in search
    Of pardon turning round the graves.

    28. When on Sundays to church you’ll go
    Folks of Plabennec, what a blow
    For you: not to see your parson
    Whom you loved with true affection!

    29. Your pain will grow at the vision
    Of the bench where he used to stay
    And to hear in his gentle way
    His dear penitents’ confession;

    30. Or of the pulpit’s lofty booth.
    This sight will make your hearts feel low.
    Up into it he used to go,
    To preach you nothing but the truth. -

    31. It is exactly the fifth year
    Since we enjoyed this precious gear:
    A Mission that was sent to us, (6)
    And thanks to him, a great success. -

    32. We did have a worthy parson
    A holy and a kind person.
    Now the good tree has been looted
    To give room to the uprooted.

    33. His arrest was like our Saviour’s
    Caused by some black sheep in his flock.
    Why mark them with accusing chalk?
    They are all known of their neighbours.

    Translated by Christian Souchon (c) 2009



    Other stanzas

    1b. Plabennec folks are afflicted
    By sad things happened to them.
    Now their vicar was overnight
    Kidnapped by cruel lunatics.

    8b One of these henchmen of Satan
    Said behind the door hastily
    "We have got to talk tonight
    To Reverend Jestin. Open up! ".

    19b. "My brother did nothing amiss
    There's no reason you'd arrest him
    At night like a thief or a murderer
    Think of the dreadful thing you do! "

    22b. "Now I bid you all farewell,
    Maybe it is for the last time.
    Ask for God's support for my sake
    May I defend His holy law! "

    25b. "God's blessing for me I ask
    And for my all people as well,
    God, I implore Your assistance
    As well as Your safe guidance! "

    34. There are wicked men among us
    Much more dangerous than are wild boars.
    Anxious to tear us all apart
    And redden the pavement with blood.

    35. Let's pray to God to forgive us
    May He protect us from their rage
    Oh, may He free them with His light
    From the darkness surrounding them!

    36. We are now defenceless
    In an intruder's unworthy hands
    Who by all means will endeavour
    To make us give up the true law.

    37. This is a source of wail and woe:
    That makes fathers and mothers cry.
    - What will become of our offspring
    Without Easter duties and catechism? -

    38. The poor beggars cried
    And moaned in amazement:
    - Whither shall we turn, my God?
    With no one to relieve our woes!

    39. Our priests are forced to flee away.
    Our own shepherd is in prison.
    Folks do nothing but fear and moan,
    No longer knowing what to do.

    40. For seven months imprisoned
    By the cursed Clubs at Brest Castle.
    What pain our vicar must have felt
    Hearing how we are harried.

    41. By the grace of Our Lady
    He was released out of prison.
    Plabennec folks, let's pray to God
    That he may once come back to us!

    42. May our beloved shepherd once
    Gather back the sheep gone astray
    Too long were they, unattended,
    Busy escaping the wolf's fangs!

    43. We shall see the son of Tobias,
    Was there a better defender? -
    Enlightenment will come from faith.
    May God help true faith to prevail!

    44. Saint Ténénan, our patron saint,
    May we, with your intercession,
    With joy at heart listen again,
    To him preaching to all of us.

    45. In Plabennec we are, alas,
    Very unhappy, since we are
    Deprived of our true priests, as well as
    Of the sublime Blessed Sacrament.

    46. On Sundays and feast days alike
    We hear holy mass on the sly
    To the faithful in other parishes
    We are indebted to thanks.

    47. Who yield to us, in their churches,
    Their seats, when they see us entering
    In it we take great solace
    Afresh each time we encounter them.

    48. Let's pray to God He may shield them
    Against all the devilish clubs
    Whose hostility besieges us
    And puts our lives in jeopardy.

    49. Let's pray to God He forgives us.
    May the Blessed Virgin Mary.
    Turn this scourge away from us!
    And help our faith to be strengthened!

    50. Whoever wants to become rich
    Just has to go to the county-town:
    And denounce vicars and priests
    He's sure to increase his assets.

    51. Farewell poor mothers and fathers!
    Farewell, my dear little children!
    You're handed over to the clutches
    Of the schismatic ennemy.

    52. From the depth of my heart I pray
    That, unwavering in your faith,
    You do all that what God commands
    And you never cease loving Him!
    Amen.


    Notes

    Les événements retracés dans ce "cantique" se produisirent le 23 février 1791. Le roi n'avait pas encore été déchu, mais la "constitution civile du clergé" était entrée en vigueur en juillet 1790. Elle rendait l'Eglise de France indépendante du Pape et prévoyait que les évêques, abbés et curés de paroisses seraient élus en même temps que les autres représentants locaux. Il n'y aurait plus qu'un évêché par département (85 au lieu de 135). Dans la province bretonne de Léon (région de Brest) le clergé fut unanime pour rejeter ces nouvelles dispositions. L'évêque de Léon diffusa une circulaire incitant tous les prêtres à s'opposer à leur application. En novembre 1790, un nouveau décret exigeait de tous les ecclésiastiques qu'ils prêtent serment à la Constitution, faute de quoi ils seraient poursuivis pour atteinte à l'ordre public.

    (1) Le curé Alain Jestin de Plabennec, une grosse bourgade rurale, située à mi-chemin entre Brest et Saint-Pol de Léon, prêcha publiquement, le 30 janvier 1791, contre la constitution civile du clergé et le serment des prêtres, en s'appuyant sur une argumentation tirée de l'Evangile.

    Il fut unanimement acclamé par l'assistance: on ouvrit les portes pour permettre à ceux qui seraient d'un avis contraire de quitter l'assemblée. Mais tous restèrent.
    Et pourtant il fut dénoncé ce même dimanche aux autorités de Brest. «A moins de sonner le tocsin de la guerre civile, notait le dénonciateur, on ne peut guère être plus criminel».
    M. le curé Jestin fut arrêté le 23 février, à son presbytère de Lanhouardon, dans les circonstances décrites par la "gwerz". On l'emmena à Brest (et non Saint-Pol de Léon, comme le dit la complainte) au "Petit Couvent" transformé en prison.
    Les Brestois seront intéressés d'apprendre que ce couvent se situait à l'emplacement de l'ilot d'immeubles derrière la Banque de France. En 1845, la mairie y avait construit l'ex Collège de Joinville. Le nom de "Petit Couvent" vient qu'il se trouvait non loin de l'imposant Couvent des Carmes, à proximité de la Salle des Ventes et du Musée. Seule subsiste l'école de ND des Carmes.
    Pour en revenir à François Jestin, il fut remplacé dans ses fonctions par un prêtre "jureur", l'Abbé Le Caill, que le conseil municipal de Plabennec refusa cependant d'installer, tant que son prédécesseur n'aurait pas fait savoir qu'il démissionnait (ce qu'il ne fit jamais).
    Un arrêté en date du 21 février 1791 fut pris pour imposer l'installation forcée de prêtres dans de telles situations. Les autorités brestoises firent une tentative qui déchaîna la colère populaire. Une compagnie composée de 200 soldats, 200 gardes nationaux et 50 canonniers équipés de deux canons fut alors dépêchée le 8 mai de Brest à Plabennec. Il lui fallut livrer un combat court mais acharné, pour venir à bout de cette rébellion.
    Le recteur François Jestin survécut à cette époque troublée. Il se réfugia en Italie, puis revint dans le sud de la France. Malade, il revient à Plabennec où il meurt en 1802.
    M. Michel Mauguin à qui je dois ces informations termine par cette remarque désabusée: "Il semble que Plabennec ait très vite oublié cet épisode et n'ait eu que peu de reconnaissance envers cet homme de conviction. Les paroissiens passèrent à autre chose: ce héros local n'a donné son nom pas même à une voie sans issue!"
    Source: Site Web de M. Mauguin (http://pagesperso-orange.fr/michel.mauguin/sonj/revolut2.htm)

    (2) Cette gwerz, d'une valeur littéraire certaine, fut sans doute écrite par un ecclésiastique, peut-être par le recteur Jestin lui-même. Exceptionnellement, le manuscrit de Penguern n'indique pas l'origine du texte. Visiblement, l'auteur connaissait le français puisqu'il parle des "enragés", ces révolutionnaires radicaux qui eurent pour chef un prêtre, Jacques Roux...

    (3)...et que son texte mentionne les "Clubs" (Cordeliers, Jacobins...) dont nombre d'activistes étaient issus.
    Le manuscrit de Plouescat fait suivre ce chant d'une autre gwerz intitulée "Tristidigezh Plaizabenneg", "La tristesse des gens de Plabennec" (Malrieu M-01743), un très long poème de 57 quatrains chantés sur l'air de "Catherine perdue" ou de "Jean Quirin" dont le sujet est l'"intrus", c'est-à-dire le prêtre jureur appelé à remplacer le Recteur Jestin. Publiée par le chanoine Pérennès dans la revue "Annales de Bretagne..." de 1935 (t 42, p.118-135), puis dans le recueil "Poésies et chansons populaires..." en 1937 (T. 1, p.182-199), elle déplore: "Il n’est de paroisse en Léon aussi affligée que celle de Plabennec. A cause des intrus, les vrais prêtres sont chassés et doivent vivre dans les bois. Ils les empêchent de dire la messe, leur bondissant dessus comme des loups enragés. Redonnez-nous nos prêtres, mon Dieu. Saint Ténénan, notre vrai patron, ayez pitié de vos brebis." (résumé repris du site https://tob.kan.bzh/chant-01743.html). Ce second chant a peut-être inspiré à l'Abbé G. M. Le Jeune, auteur du fascicule "Buez Sant Tenenan" le court poème de la page 47, intitulé "Glac'har Plabennec" (La désolation de Plabennec). Ce sont 4 strophes qui correpondent à peu près aux strophes 28, 31 et 40 ci-dessus.
    En 1918, le vocabulaire politique a évolué. Sans doute à propos des 'Kluboù dirollet" de la strophe 2 (version Pe), l'Abbé Le Jeune commence ainsi sa présentation des événements de 1791:

    "Ar franmasouned ne glaskent, pell a ioa, nemet diskar ar relijion gristen hag an Iliz santel katholik, evelse pa gavjont an tu da veza e penn ar c'houarnamant, e rejont lezennou difeiz ha diroll, var ho meno ar velein a rankje senti ouz al lezennou-se, mad pe fall, evel ma vijent e vijent". "Les francs-maçons depuis longtemps ne cherchaient qu'une chose: abattre la religion chrétienne et la sainte Eglise catholique. C'est pourquoi, lorsqu'ils réussirent à prendre le pouvoir, ils firent des lois impies et scélérates dont ils estimaient qu'elles s'imposaient en l'état aux prêtres, quelque mauvaises qu'elles fussent."

    La description qu'il fait des événements recoupe celle qu'en donne M. Mauguin, si ce n'est qu'il parle de 100 marins et non de 200 soldats et qu'il signale qu'on avait détruit le pont de Boudoulevry pour couper la route aux Brestois.
    Il indique en outre que le conseil municipal réussit à sauver les cloches de la paroisse, en prétextant qu'elles servaient à convoquer ledit conseil qui se tenait 3 ou 4 fois par semaine.
    Il signale enfin qu'en juillet 1792 une récompense de 20 écus (francs or?) était offerte par le pouvoir (paotred ar Republik) à quiconque permettrait l'arrestation d'un prêtre clandestin. Il indique à ce propos que les autres prètres de Plabannec "a iva kuzet" (allèrent se cacher): le vicaire Paul Keranguéven à Leuhan, les confesseurs Pierre Colin, Jacques Abernot et Jean-François Quénéa dans la paroisse même. Les deux premiers furent toutefois arrêtés en août 1799 et mai 1798 respectivement . Abernot suivit A. Jestin à Jersey, puis en Espagne où il arriva en décembre 1792.
    Alain Jestin eut comme résidence en Espagne, Marchena. Après la Révolution, il devint recteur de Porspoder et ne put jamais réintégrer son ancienne paroisse malgré une démarche faite en ce sens par le maire auprès de l'évêque en novembre 1805.
    Ces informations sont tirées de la page que le site "infobretagne.com" consacre à Plabennec, où l'on apprend également qu'il existe des chansons bretonnes contre l’abbé Le Caill [c'est la "Tristesse des gens de Plabennec" visée ci-dessus], l'abbé Le Bris, vicaire constitutionnel de Plabennec, et contre le bedeau de cette paroisse, dans les "Annales de Bretagne", 1935, pp. 118, 136 et 394).


    (4) On note que la servante reconnaît que les visiteurs nocturnes sont des citadins au fait qu'ils ne s'expriment qu'en français. Plabennec était un bourg rural où l'on parlait breton.

    (5) La "Grand' Route" (an Hent Bras) désigne localement la route de Brest à Saint-Pol de Léon.

    (6) En ce qui concerne les missions, voir les notes à propos des chants du Barzhaz le Paradis et l'Enfer
    The event referred to in this "hymn" occurred on 23rd February 1791. The King was not yet deposed. But the so-called Civil Constitution of the Clergy had been proclaimed in July 1790. It made the French Church independent from the Pope and prescribed that bishops, abbots and vicars would be elected along with the civilian officials. There would be only one diocese in each "département" (85 instead of 135). In the Breton shire Léon, the clergy ( of the Brest area) decidedly refused these new regulations and the Bishop of Leon sent a circular letter to prompt all priests to resist them. In November 1790 a new decree required that all clerics should take an oath of allegiance to the Constitution or they would be prosecuted on a charge of breach of the peace.

    (1) The vicar Alain Jestin of Plabennec, an extensive rural parish, between Brest and Saint-Pol de Léon preached publicly on 30 January 1791 against the "Civil Constitution of the Clergy" and the "Oath of allegiance" with arguments drawn from the Gospel.
    .
    He was unanimously backed by the people of the parish: The doors of the church were opened to allow those who had a diverging opinion to leave the meeting. But no one did.
    Some people however denounced him on the same Sunday in Brest. "Unless one sounds the alarm for civil war," the denouncer noted, "one could hardly be more criminal".
    And M. Jestin was arrested on 23rd February as recounted in the ballad above, in his presbytery at Lanhouardon. He was taken to Brest (not to Saint-Pol-de-Leon as asserted in the lament) to the "Lesser Convent" "recycled" as a jail.
    Brest citizens will be interested to learn that the aforesaid convent was located where the tenements behind the Bank of France now are. In 1845 the de Joinville secondary school was erected there by order of the Town council. "Lesser Convent" hints at the stately former White Friars' Convent that stood not far from the Auction room and the Museum. The only remnant of it is the school Notre-Dame des Carmes.
    As for vicar Jestin, he was replaced in his functions by a "juror" priest, the Reverend Le Caill whom the Plabennec town council however refused to establish, as long as his predecessor had not resigned. (Which he never did).
    Now a local by-law dated 21st February 1791 provided for enforced establishment of clerics in such cases. An attempt was made by the Brest authorities that resulted in a regular uprising. A company of 200 soldiers, 200 national guards and fifty gunners with two cannon had to be sent on May 18 th from Brest to Plabennec.
    The rebellion could be brought to heel after a short but fierce resistance.
    Vicar François Jestin survived these times of trouble. He took refuge in Italy, than came back to Southern France. Seriously ill, he returned to Plabennec where he died in 1802.
    Mr. Michel Mauguin who contributed this information concludes with this bitter remark: "It appears that Plabennec people soon forgot both these dramatic events and their protagonist's unswerving loyalty. Times had changed and they did not even honour their local hero by naming a cul-de-sac after him!"
    Source: M. Mauguin's web site (http://pagesperso-orange.fr/michel.mauguin/sonj/revolut2.htm)

    (2) This "gwerz", of indisputable literary value, was very likely penned by a cleric, maybe the Reverend M. Jestin himself. In this particular instance the origin of the song is not mentioned in the Penguern MS. It is evident that the author spoke French, as he uses words like "añrajet" (French "enragés", translated here as "rabid cubs"), that referred to radical Revolutionaries whose leader was the "juror" priest Jacques Roux.

    (3) He also mentions the "Clubs" (Cordeliers, Jacobins...) that produced the most ferocious activists.
    In the Plouescat manuscript this song is followed by another gwerz entitled "Tristidigez Plaizabenneg", "The sorrow of the Plabennec people" (Malrieu M-01743), a very long poem of 57 quatrains sung to the tune of "Catherine the lost girl" or "John Quirin", a libel against the "intruder", in other words the juror priest called upon to replace Vicar Jestin. Published by Canon Pérennès in the review "Annales de Bretagne ..." of 1935 (t 42, p.118-135), then in his collection "Poésies and popular songs ..." in 1937 (T. 1, p .182-199), it is a lament: "There is no parish in the bishopric Leon as afflicted as that of Plabennec. Leaving their places to intruders, the true priests are driven out and must hide in the woods. The intruders prevent them from saying mass, they are ready to pounce on them like rabid wolves.Give us back our priests, my God. Saint Tenan, our true patron saint, have mercy on your sheep." (summary copied from the site https://tob.kan.bzh/chant-01743.html). This second song may have inspired the Rev. GM Le Jeune, author of the booklet "Buez Sant Tenenan", with the short poem on page 47, entitled "Glac'har Plabennec" (The lament of the people of of Plabennec). It consists of 4 stanzas which roughly correspond to above stanzas 28, 31 and 40.
    In 1918, the political vocabulary had changed. It is very likely the 'Kluboù dirollet' of stanza 2 (Pe version), that Abbé Le Jeune addresses in his presentation of the events of 1791:

    "Ar franmasouned ne glaskent, pell a ioa, nemet diskar ar relijion gristen hag an Iliz santel katholik, evelse pa gavjont an tu da veza e penn ar c'houarnamant, e rejont lezennou difeiz ha diroll, var ho meno ar velein a rankje senti ouz al lezennou-se, mad pe fall, evel ma vijent e vijent ". "The Freemasons for a long time sought only one thing: to suppress the Christian religion and the holy Catholic Church. That is why, when they succeeded in seizing power, they made ungodly and unfair laws which they endeavoured by all means to impose on the priests such as they were, however bad they might be. "

    His description of the events matches that given by Mr. Mauguin, except that he mentions 100 sailors and not 200 soldiers and that he states that theBoudoulevry bridge had been destroyed, so as to cut off the road to Brest residents.
    He also states that the Town council prevented the church bells from being melted down, arguing that they were used to summon the council members to meetings which were held 3 or 4 times a week.
    He finally states that in July 1792 a reward of 20 "crowns" (gold francs?) was offered by the government (paotred ar Republik) to anyone who would be instrumental in the capture of non-juror priests. He also mentions that the other priests of Plabannec "a iva kuzet" (went into hiding): the curate Paul Keranguéven in Leuhan, the confessors Pierre Colin, Jacques Abernot and Jean-François Quénéa who hid within the parish. The first two were arrested in August 1799 and May 1798, respectively. Abernot followed A. Jestin in exile to Jersey, then to Spain, where he arrived in December 1792.
    In Spain Alain Jestin lived in the town Marchena. After the Revolution, he became the vicar of Porspoder and was never able to return to his former parish, despite an request sent to that end by the mayor of Plabennec to the Bishop of Leon in November 1805.
    This information is taken from the page dedicated by the site "infobretagne.com" to Plabennec, where we also read that there are Breton songs against Abbé Le Caill [which is the above "Lament of the people of Plabennec"], against Father Le Bris, the constitutional curate of Plabennec, and against the sexton of this parish, in the "Annales de Bretagne", 1935, pp. 118, 136 and 394).

    (4) It is remarkable that the maid could tell the night visitors as town dwellers by their speaking only French. Plabennec was a rural township where only Breton was spoken.

    (5) The "High Way" (an Hent Bras) locally refers to the Brest to Saint-Pol de Léon road.

    (6) Concerning the "missions", see the foot notes to the "Barzhaz" songs Paradise and Hell

    * *

    Chanoine H. Pérennès (1875-1951) * La brochure du Recteur G.-M. Le Jeune * Abbé Jean-Marie Perrot (1877-1943)




    Retour au "Prêtre exilé" du "Barzhaz Breizh"

    Taolenn