Va broiz me zo pell diouzhoc'h

Amis, si je suis loin de tous...

My fellow countrymen, far away...

Texte recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856)

Manuscrit coté N.91 à la Bibliothèque Nationale : Chants populaires de Trégor
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 59

Eglise et Halle de Plouescat

Mélodie
Selon l'indication du manuscrit de Penguern:
"War ton "An den yaouank hag ar marv"
(Sur l'air du "Jeune homme et la mort")
remplacé ici par l'air du Barzhaz Breizh "Ar c'hakous" (le lépreux)
Arrangement par Christian Souchon (c) 2009


SKRID PENWERN
KANTIK

Va broiz, me zo pell diouzhoc’h (1)
Evit va Doue hag evidoc’h
Evid va Roue, ar veleien
Hag hor lezennoù ansien.

Kent c’hwi veve en aboñdañs,
Er blijadur hag er boñbañs..
Bremañ leun a velankouni
C’hwi ho-peus chagrin hag añvi.

E komañsamant ar Stadoù
Ez oc’h kouezhet er maleurioù
Nemed an enor ne glaskac’h
Hag an enor bremañ ho klask. (2)

Kavet ho-peus an enorioù
Ar voyen da foetañ ho madoù
Da gas hoc’h archant eus ar gêr
Ha da gaout evito paper.

Bretoned keizh me ‘m-eus truezh
Ouzhoc’h tud diwar ar maes.
Ho Toue, ho Roue ho-peus nac’het
Dre harzoù an dud milliget.

Ar veleien hag an noblañs,
Toud o c’harjaj, oc’h arogañs,
Petra o-deus i graet, Bretoned,
Nemed tec’hed eus ho touez?

Petra o-deus graet en hoc’h andret
Ma oac’h outo ken egaret?
Lod a joaz e servich hoc’h ene
Ha lod all ho konsulte.

Bremañ oc’h lezet en ho tivis
Den ne graet rey d’eoc’h un avis
Va breudeur keizh al liberte
A ray deoc’h koll oc’h ene.

Bremañ c’hwi zo oll nec’het
Gant al lezennoù a zo grêt
Hag er vizer hag er boñbañs
C’hwi zo kouezhet gant ar noblañs.

Eus a zaou c’hant hanter kant lev
Me glev bremañ mouezh tud va bro
Klevoud a ran Ploueskadiz,
Klederiz ha Gwineveziz.

O kleved a ran gand glac’har
Ha va c’halon dign a lavar
En em zispos bez kourajuz
Da sikour ar bobl ker maleürus.

Bezit serten eo disposet
Va gwad evidoc’h da redek,
Vit va Doue ha va Roue
Keit a ma vezin e buhez.

Adieu, va mamm, adieu va zad!
Adieu, d’an oll a Bloueskat!
Adieu, kerent ha dud devot!
En ho pedennoù roit deomp lod!

Tostaad a ra ho tilivrañs.
Oll habitanted eus-a Frañs
Touch a reomp oc’h an termen
Ma rayo e leizh pinijenn.

Ken a vezo, va mignoned
Va c’hoar a va mignonezed
Va breur hag an oll beleien:
Souden me yelo d’ho kichen.

En ho toues gant gras Doue
Oll c’hwi am gwelo adarre
Goude bezañ foetet Judaz.
Posedet gant an Diaoul bras.

Diskrivet e KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE
CANTIQUE

Amis, si je suis loin de tous, (1)
C’est pour notre roi,. C’est pour vous.
Car je veux défendre mon roi,
Les prêtres, nos anciennes lois.

Vous qui viviez dans l’abondance,
Voici que plaisirs et bombance,
Font place à la mélancolie
Comme au chagrin et à l’envie.

Du temps des Etats généraux,
L’origine de tous vos maux,
L’honneur seul embrasait vos âmes.
L’honneur à présent vous réclame. (2)

Mais la dignité ce n’est rien
Quand on gaspille tous ses biens,
Troquant l’or que l'on amassa
Contre de piètres assignats

Pauvres Bretons, quelle pitié!
Les campagnes que vous peuplez.
Privées de Dieu, privées de Roi,
Des maudits subissent la loi.

Le clergé, les aristocrates
Ces puissants que vous honorâtes
Qu’ont-ils fait pour vous soutenir
Si ce n’est, Bretons, de s’enfuir?

Qu’ont-ils donc fait pour votre bien,
Vous qui recherchiez leur soutien,
Les uns au service des âmes,
Les autres pour guider vos armes?

Vous voici livrés à vous-mêmes.
Aucun avis qui vous soutienne.
Mes frères cette liberté
Peut nous asservir au péché.

Voici que des lois scélérates
Font de nous des aristocrates:
Dans la misère ou l’opulence
Tous des ennemis de la France.

Même à deux cent cinquante lieues
Là-bas j’entends les voix de ceux
Qui dans mon pays sont restés:
Plouescat, Cléder, Plounevez

J’entends ces voix dans l’affliction
Et mon cœur, plein de dévotion,
S’apprête contre qui l’oppresse
A aider le peuple en détresse

Je verserai pour vous, sans doute
Mon sang jusqu’à l’ultime goutte
Et pour mon Dieu, et pour mon Roi
Jusqu’au dernier jour qui m’échoit.

Adieu, mon père, adieu ma mère!
Pensez à moi dans vos prières
Adieu, peuple de Plouescat,
Parents pieux, pensez à moi!

Elle vient votre délivrance
Vous, les habitants de la France!
Car nous touchons au but, je pense.
Je ferai pleine pénitence

Jusqu’à ce que, mes chers amis,
Ma sœur, mon frère, réuni
Avec vous et avec les prêtres
Vous me voyiez soudain paraître.

A nouveau, grâce à notre Dieu,
Je serai visible à vos yeux.
Quand, terrassé, Judas enfin
Deviendra la proie du Malin.

Traduction Christian Souchon (c) 2009
ENGLISH TRANSLATION
HYMN

Fellow countrymen, far away (1)
For my God, for your sake now I stay
For all whose treatment is so raw,
For the King and our ancient Law.

You who used to live in plenty,
Whose joys and merriments were so many,
Look now melancholy and sad
On those whose fate is not so bad.

The States General have caused you
These cruel experiences to go through.
Your dignity was your sole aim.
Now dignity on you lays claim. (2)

You found of those honours galore
That were means to bankrupt yourselves far more,
To remove money from your home
Getting for it paper and foam.

My fellow Bretons, what a shame
To see what has happened with your claim:
You're now deprived of God and King
By miscreants. A dreadful thing!

Clergy and aristocracy
Proud people of responsibility,
What did they do to support you,
Bretons? Away from you they flew!

What did they all do for your sake,
To help you your dreadful yoke off to shake,
Those priests, to comfort your poor souls,
Those nobles, to lead your patrols?

Now for yourselves you're bound to shift.
No advice as to how your yoke to lift.
My poor brethren, above all free
To lose your souls and damned to be!

Your innermost being is denied
By the laws that presently are devised.
Whether you are wealthy or poor,
For them, you are nobles, for sure.

Though two hundred and fifty miles
Away from you, I do hear the cries
You give in Plouescat, yonder,
In Plounevez and in Cleder.

I listened to your sad voices
And these are my straightforward heart's choices:
I shall brace myself for the strife
And I shall ease your painful life.

You all may be sure that my blood
I shall readily drain in a flood,
For you, for my God, for my King,
As long as life sustains my being.

Farewell, my mother, my father,
Farewell, people of Plouescat, my brothers.
You have chosen pious to be:
In your prayers, remind of me!

Your deliverance is on the way.
O people of France and the bloody fray
That will make you free is in sight.
I'll do penance as would a knight

To hasten the moment, my dear
Fellows and my dear lasses, when you cheer
With my kith and kin and the priests
On seeing me back home for the feast.

For I shall be back in your midst.
It will not have been a wraith that you kissed!
When Judas at last has been floored
And given in Hell his reward.

Translated by Christian Souchon (c) 2009


Plouescat, Cleder, Plounevez vus par le satellite


Notes

(1) A en juger par la distance qui le sépare du Léon (250 lieues soit au moins 1000 kilomètres), l'auteur du chant est peut-être réfugié en Allemagne. Ses critiques s'adressent autant à nobles, qu'au clergé. Ce n'est donc pas un prêtre. Mais son habileté à manier la plume et le titre donné au morceau (Cantique) laissent supposer qu'il s'agit au moins d'un "cloarec" (ancien séminariste). Le Manuscrit de Penguern n'indique pas l'origine du texte.

(2) Allusion aux "cahiers de doléances" qui furent soumis au roi par les députés des trois Etats (clergé, noblesse et "Tiers état", bourgeoisie et paysans, dont la principale doléance était l'abolition des privilèges fiscaux dont jouissaient les deux autres) en 1789.
(1) Judging by the distance from Leon shire given by the poem (250 leagues, i.e. at least 1000 kilometers), the author of the song could have stayed in Germany. In his criticism he addresses the nobility and the clergy. The inference is that he is not a priest. But his skills at wielding the quill and the title given to this piece (Hymn) denote at least a "cloarec" (former seminar student). Penguern's MS does not reveal the origin of the text.

(2) This alludes to the "Lists of hopes and grievances" (cahiers de doléances) that were submitted to the monarch by the deputies of the three Estates (clergy, nobility and the "Third estate", the bourgeoisie and the peasants, whose main claim was abolishing the financial privileges held by the other two) in 1789.


Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)



Retour aux "Chouans" du "Barzhaz Breizh"

Taolenn