_ ou bien "à un jeune meunier de la paroisse de Ploémeur [banlieue sud de Lorient où l'on parlait Vannetais], qui servait dans les rangs des Blancs et périt dans un des combats qui suivirent Coëtlogon" (Notes annexées au chant en 1839); - ou bien, comme indiqué à partir de 1845, au jeune habitant des Montagnes Noires appelé Guillou Arvern, de Kervlézec près de Gourin, auteur du chant précédent. "En ce dernier cas, il aurait changé de dialecte. Il est aussi populaire en Vannes qu’en Cornouaille; je l’ai entendu chanter dans les deux évêchés". A ce propos il convient de citer une remarque de l'Abbé Cadic à propos du chant "Les Bretons aux Armes" (Paroisse Bretonne de Paris, mars 1911): "Guillou Arvern ne serait-il pas également l'auteur de la chanson que nous publions? Elle aussi en effet est à n'en pas douter l'oeuvre d'un clerc et, qui plus est , l'un des ses couplets rappelle presque mot pour mot ce couplet de la "Chanson des Chouans , en tenant compte du changement de dialectes:" (suit la strophe 17 dudit chant, équivalente de la strophe 1-n ci-après.) La moitié des 21 strophes dont se compose la marche collectée par l'Abbé Cadic se retrouvent dans le 2ème carnet de Keransquer aux pages 24-25 et 84-86 avec les incipit "Setu bremañ ar brezel" et "disklaeriet eo ar brezel" respectivement. La deuxième série de vers est intitulée "Chouanet" et sous-titrée "faite par Sans-souci". Or, La Villemarqué a noté page 38/28 du carnet N°2: "Disoursi Guillou ar Wern, compagnon d’enfance et de guerre [du Chouan Bonaventure]. Kloarek, doc’h Kervleek é Gourin – (Kerveizec). Daou vignon a oant. Ils étaient ensemble [amis] depuis le commencement." Il en résulte que "Sans-souci" (l'équivalent du breton "Disoursi") était le nom de guerre de Guillaume Le Guern (Guillou Arwern) de Kervlézec et que la suppossition de l'Abbé etait exacte. Page 94 de son "La Villemarqué", Francis Gourvil le classe parmi les chants inventés. Cependant il est absent de la longue liste des chants considérés comme tels par F-M. Luzel et J. Loth, page 389 du même ouvrage. |
![]()
|
- either "to a young miller of the parish Ploémeur [south suburb of Lorient where Vannes dialect was spoken], who had joined the "Whitecoats" and fell in one of the fights following Coëtlogon" (Notes appended to the song in the 1839 edition); - or, as stated as from the 1845 edition, to a young dweller of the "Black Mountains" named Guillou Arvern, from Kervleizek near Gourin, who allegedly also wrote the foregoing song. "In that case, the present song would have been composed in another dialect. It is as well known in the Vannes as in the Quimper area (Cornouaille); I heard it sung in both bishoprics". Further to this issue, a remark by Father Cadic about the song "Les Bretons aux Armes" ("Breton Parish of Paris", March 1911) is worth mentioning: "Could Guillou Arvern not also be the author of the song we are publishing, since it is undoubtedly the work of a cleric, and one of its couplets recalls, almost word for word, the first stanza from the "Song of the Chouans", but for the change of dialects: " (follows stanza 17 in the said song, equivalent to stanza 1-n in the below song.) Half of the 21 stanzas making up the march collected by Father Cadic are found in the 2nd Keransquer notebook, on pages 24-25 and 84-86 with the incipit "Setu bremañ ar brezel" and "disklaeriet eo ar brezel", respectively. The second series of stanzas is entitled "Chouanet" and subtitled "Made by Sans-souci". La Villemarqué noted on page 38/28 of his notebook N ° 2: "Disoursi Guillou ar Wern ["Worryless" Bill Le Guern], was a childhood friend and fighting companion [of Chouan Bonaventure's]. Kloarek doc'h Kervleek e Gourin - (He was a former seminarist from Kervlézec near Gourin]. Daou vignon at oant. [The both were friends from the beginning]". As a result," Sans-souci "(the equivalent of Breton" Disoursi ") was the war name of Guillaume Le Guern (Guillou Arwern) of Kervlézec, so that the suppossition of the Rev. Cadic was correct. On page 94 of his "La Villemarqué", Francis Gourvil includes it among the invented songs. However it dpoes not appear on the long list of songs which F-M. Luzel and J. Loth consider as inventions, on page 389 of the same book. |
Français | English |
---|---|
1. (n) Les vieux, les jeunes filles et les petits garçons, Qui ne peuvent se battre, diront dans leurs maisons Avant de se coucher un "Pater", un "Salut Marie" Pour ceux partis combattre dans la Chouannerie. 2. (o) Les Chouans sont des hommes de bien, de vrais chrétiens, Soulevés pour défendre nos prêtres et nos biens; A votre porte s'ils frappent, ouvrez-leur, vous aussi Car un jour, en échange, Dieu vous fera merci! 3. (a) Julien le Roux à sa mère un matin déclara: - Vois, je m'en vais rejoindre Tinténiac de ce pas, - Ses deux frères m'ont quittée, Julien me quitte à son tour! Vas, si tu veux combattre. Dieu te garde toujours! 4. (d) De toute la Bretagne, les Chouans affluaient : Tréguier et Cornouaille et pays vannetais, Les Bleus les affrontèrent au manoir de Coatlogon, Venant de France, au nombre de trois mille environ. 5. (m) - Voici que l'heure sonne, voici l'heure sonnée De rencontrer encore ces hordes abhorrées. Hardi, gars de Bretagne, du courage et voyons: S'ils ont pour eux le diable, nous, avec Dieu, vaincrons! - 6. (e) Quand ils furent aux prises, Julien comme un luron Contre leurs carabines fit jouer son bâton. Son bâton et de Sainte Anne son chapelet béni Et tous ceux qui l'approchent aussitôt sont occis. 7. (f) Etaient criblés de balles sa veste et son chapeau. Un bout de sa tignasse s'en allait en lambeaux. Et de son flanc ouvert son sang coulait abondamment Mais lui n'en avait cure: il frappait en chantant. 8. (k) Je le perdis de vue et quand le revis A l'écart sous un chêne, je l'aperçus assis. Amèrement il pleurait tenant le front incliné. L'infortuné Tinténiac sur ses genoux gisait. 9. (l) La bataille s'achève lorsque tombe le soir. Les Chouans de tous âges s'approchent pour le voir. Ils se découvrent tous. On les entend pleurer leur sort: - Ce fut une victoire, mais notre chef est mort! - Traduction Christian Souchon (c) 2007 |
1. (n) Elderly men and lasses as well as little lads And all such people as are not able to combat Shall in their houses stay and call before they go to bed God's blessing with a pater upon the Chouans' head. 2. (o) The Chouans are righteous men, as well as true Christians Who rose to protect our priests and to preserve our lands. If they knock at your door, I entreat you, open to them So that God once may also to you, good folks, open. 3. (a) Julian Red-Hair said to his old mother one morning: - I will follow Tinténiac, It is to my liking. - Both of your brothers have given me up. So do you now! But God bless you, if you have decided you must go. 4. (d) From all parts of Brittany the Chouans are gathering: From Tréguier, from Cornouaille, from the Vannes neighbouring. The Blue coats have engaged them near manor Coatlogon, They come from the French Inland, three thousand of them. 5. (m) The hour will now be sounding, it sounded already, Once for all to do battle with their accursed army. Cheer up, Brittany's lads. Cheer up and let us see once more If they with the devil's help prevail, or we with God's. 6. (e) And when they had come to blows, he did hit like a man. He had but his bludgeon while the others had their guns His bludgeon and his rosary from Saint Anne of Auray And whoever approached him was quickly knocked away. 7. (f) As his hat and his jacket were riddled with bullets And big tufts of his hairs were torn off by sabre hits And the blood was pouring out of a deep wound in his flank Yet he went on brandishing his bludgeon and he sang. 8. (k) Then I have lost sight of him. I saw him later on He sat under an oak tree to which he had withdrawn. He was bitterly crying with his head bent on his chest The Lord Tinténiac across his lap was laid to rest. 9. (l) When the fray was all over, at the close of the day The Chouans, young and old, gathered round him who came that way. And all of them took off their hats and they sadly would say : - We did carry the day but our chief has passed away! - Translation by Christian Souchon (c) 2007 |
Bref rappel historique L'insurrection catholique et royaliste éclate le 10 mars 1793 en Vendée et s'étend rapidement à la Bretagne et à l'Anjou. La levée de 300.000 hommes est le détonateur. Un des chefs des insurgés, Jean Cottereau, dit Jean Chouan, qui imitait le cri du "chouan", forme régionale de "chat-huant" donne son nom à tout le soulèvement. La bataille de Coëtlogon La chanson de "Jean-le-Rouquin" Ce chant a été considéré par Francis Gourvil comme l'un des six chants (avec Gwenc'hlan, l'Enfant supposé, Merlin 1 et 2 et le Rossignol) de l'édition 1839 du Barzaz "composés de toutes pièces", mais il n'en est rien. Dans les carnets de collecte de La Villemarqué, étudiés par M. Donatien Laurent, on retrouve les 9 strophes qui correspondent à peu près à celles publiées dans le Barzhaz et qui content l'histoire de Yann Blev Ruz (Jean le Rouquin) et du combat de Coëtlogon. L'examen de ce manuscrit ( cf. texte breton) montre que La Villemarqué en a noté sur les mêmes feuilles 2 versions: Jean s'efface devant Julien Cadoudal Néanmoins, La Villemarqué qui préfère les héros connus aux héros anonymes, opte délibérément pour "Julien" et: Il est surprenant que ce chant ne mentionne nulle part Georges Cadoudal et La Villemarqué s'en étonne lui-même en concluant "Ces anomalies nous portent à croire que notre chant est incomplet". Selon Donatien Laurent, l'authenticité des strophes de la version A, que ce soit les sept (a-g) retrouvées sur le carnet ou les trois (m-o) conservées dans le Barzhaz, ne fait aucun doute. Quant aux 2 strophes (k et l) de la version B, qui se signalent par une graphie plus calme et par certaines fautes, il serait étonnant, si La Villemarqué les avait inventées, qu'il se soit arrêté en si bon chemin et n'ait pas essayé d'introduire le grand absent. Les 3 strophes "laissées de côté" par La Villemarqué sont les suivantes: Voilà qu'un vilain rêve me réveille en sursaut: Je vois un homme rouge, tenant un sabre menaçant, Lequel sur toi s'élance et te perce le flanc. c. - Si vous vîtes un homme rouge, armé d'une épée, J'eus vision d'une dame qui des cieux descendait. Belle comme un soleil, portant une gerbe de fleurs. A cette vue, la plaie se ferma dans mon cœur. g. Si j'eus la fantaisie de composer ce chant, C'est pour qu'en sa paroisse, on le sache vivant. Que sa mère sache que son fils est aussi frais et dispos Que lorsqu'il vint au monde et dormait au berceau. Le dernier vers de la strophe (a) est, dans l'original: "Ah, tes deux pauvres frères sont morts. Voici ton tour!" Il est dommage que La Villemarqué ait omis la strophe (g) qui illustre une tâche essentielle assignée aux gwerzioù. Elles permettent de véhiculer des informations (ici la mort d'un fils annoncée à sa mère) bien plus sûrement qu'un courrier qui aurait pu être intercepté par l'ennemi. (cf. également Le cygne). Il est intéressant de rapprocher ce chant de la Marche de Julien Cadoudal |
A bit of history The Catholic and royalist rising started on March 10th, 1793 in Vendee and rapidly spread over to the neighbouring Brittany and Anjou, triggered off by the massive levy of 300,000 troops. One of the leaders, Jean Cottereau, alias Jean Chouan, who could imitate the barn owl, locally named "chouan", gave his name to the whole movement. Battle of Coëtlogon A song about a named "Red-haired John" This song was considered by Francis Gourvil as one of the 6 pieces (with Gwenc'hlan, the Changeling, Merlin 1 and 2 and the Nightingale) of the 1839 edition of the Barzhaz "composed ex nihilo", but this is not correct. In La Villemarqué collecting notebooks, deciphered by M.Donatien Laurent, nine stanzas are found, that recount, in about the same words as in the Barzhaz, the story of Yann Bleo-Ruz (Red-haired John) and of the battle of Coat-Logon. When looking closely at this MS (see Breton text), we find that La Villemarqué has noted, in fact, 2 versions on the same sheets: Red John yields to Julian Cadoudal Nevertheless La Villemarqué who clearly prefers well-known to anonymous heroes, definitely decides for "Julian" and Astonishingly the famous brother of Julien "Red-Head", Georges Cadoudal is mentioned nowhere. La Villemarqué gives utterance to his surprise when he states: "This prompts us to consider that this song is incomplete". According to Donatien Laurent, the authenticity of the verses of version A is unquestionable, of the seven found in the notebook (a-g), as well as of the three (m - o) printed in the Barzhaz. As for the 2 verses (k and l) of Version B whose main features are a more quiet handwriting and certain grammatical mistakes, it would be surprising, if La Villemarqué had invented them, that he would have been contented with a partial restoring and not tried to fill out these apparent lacunae. The three verses "skipped" by La Villemarqué translate as follows: I saw a red-clothed man who wielded a sabre. I had a dream of war and I dreamt that you died: For he pounced on his prey and he pierced your side. c. - If you saw that red man and his sword, I saw more: Alighting from Heaven, I saw a Dame who wore A sheaf of summer flowers and was as radiant as the sun And as I saw her the wrong done to me was undone. g. I've put into my head to make this song to inform The parish and the mother to whom this son was born. May it convey to her that he's as nimble and healthy as when He was born into the world to share the fate of man. The last line of verse (a) is in the original: "Both your poor brothers are dead, and you will be the third!" It is a pity that La Villemarqué omitted the stanza (g) which illustrates an essential task assigned to the gwerzioù: They can convey information (here the death of a son announced to his mother) much more surely than a mail that could have been intercepted by the enemy. (See also.The Swan). It is interesting to compare this song with the Marche de Julien Cadoudal |
On trouvera ci-après le premier couplet d'un chant de l'époque, du citoyen Hache, racontant la guerre de Vendée (et de Bretagne) vue par l'autre camp. (différent du "Chant du départ de Méhul") Tout nous présage un sort plus doux Tout nous dit que bientôt la paix et l'abondance Vont renaître au milieu de nous. Déjà ces hordes atroces Conspirant contre leur pays Leurs chefs parjures et féroces Sont atteints, jugés et punis. Refrain: Vive à jamais la République! Le traître Stofflet a vécu., Et des chouans l'espoir unique, L'infâme Charette est vaincu. (bis) Et voici des extraits d'un chant sur les émigrés/ (Air des Pèlerins de Saint Jacques) Sur tous les champs. On nous distinguait de la masse Des paysans. Mais à présent plus gueux, sans pain, Que rats d'église Nous ne chassons plus le lapin Que dans notre chemise. ... On met nos terres au pillage Et nos châteaux... Et gentilshommes devenus Cousins de Jean-sans-Terre. ... Nous sommes ... Des comtes à dormir debout Puisqu'on vend nos couchures ... Pour notre intrépide arrogance Ah! nous souffrons! Quand nous approchons de la France Nous reculons. Car si nous osons y rentrer, Nos pauvres têtes La guillotine fait tomber Voilà donc nos conquêtes! Source: Dictionnaire des chansons de la Révolution 1787-1799, Ginette et Georges Marty, Editions Tallandier, 1988 - La guerre a commencé - Les prisons d'Angleterre - Jean Jan's death |
Hereafter is the first stanza of a song by citizen Hache describing the war of Vendee (and Brittany) from the Republican point-of-view. (Not the "Song of the Departure" by Méhul) Harbingers of improvement everywhere. Very soon, so it seems, abundance and peacefulness Will be renascent where they once were. Already these iniquitous masses That plotted against their own land, The treacherous heads of these populaces Are rounded up, tried and condemned. Chorus: The Republic may live for ever! Stofflet the traitor passed away. And the Chouans' supreme commander, The loathsome Charette left the fray. (twice) And here are excerpts from a Republican song on the Emigrés: (Air of the Saint James Pilgrims) On every lot No one had mixed me up with The country folk. But now we are poorer by far Than church mice, and as do the thieves In our shirt sleeves And anywhere we hunt the hare. ... Our lands are pillaged und plundered And our manors... We're noblemen turned to cousins To dear old John Lackland. ... We are... Heroes of cock and bull stories Since we're knocked off our perches. ... Our fearless pride is the cause of Our discomfort Should we come too near to France, off We would go, for Had we the front to land our punt There, our poor heads By the cruel guillotine were shed. These are the least of our high feats! Translated by Christian Souchon (c) 2007 - The war has begun - The English jails - Jean Jan's death |
Plus près de nous, composé par le chansonnier Théodore Botrel (1868 - 1925), cet autre chant évoque, de façon naïve, la Chouannerie. (Air traditionnel) Au Printemps suivant Et Grégoire entre en campagne Avec Jean Chouan. Les balles passaient nombreuses Au dessus de lui En sifflotant, dédaigneuses: "Il est trop petit, ce joli! Il est trop petit!" Et, du même auteur, voici un chant consacré au soulèvement de Vendée où les insurgés portaient un mouchoir rouge sous leur chapeau de feutre en guise d'uniforme: Trois petits mouchoirs de Cholet... Les a vu Monsieur de Charette Il en mit un dessus sa tête... C'était le plus fier des plumets Le petit mouchoir de Cholet. Source: Le Livre des chansons, Claudine et Roland Sabatier, Editions Gallimard, |
A more recent song, composed by the modern "bard" Théodore Botrel (1868 - 1925), evokes in a naive way the Breton royalist uprising known as "Chouannerie": (Traditional) The next spring already And Gregor has ta'en his gun Followed Hooting John. In a shower the bullets Over his head pass'd. And disdainfully they hiss'd: "You're not tall enough for me, Wee, little laddie!" And here is a song, by the same composer, dedicated to the Vendée rebels who wore a red handkerchief under their felt hat by way of a uniform: In Cholet three red handkerchiefs, ... But Monsieur de Charette saw them Covered his head with one of them... A most gorgeous plume it was, aye! The red handkerchief from Cholet. Source: "Le Livre des chansons", Claudine and Roland Sabatier, Editions Gallimard, |