Mar d'an-mé d'en armé

Bergeren

The Shepherdess

Chant recueilli dans la région de Pontivy

Publié par l'Abbé François Cadic dans "La Paroisse Bretonne" (Mars 1906)



Mélodie
"Mar d'an-mé d'en armé" (Parrez Breizh e Pariz)

Arrangement Christian Souchon (c) 2013
Source: "La Paroisse Bretonne de Paris", mars 1906
BRETON (Version KLT)

MAR D'AN-ME D'EN ARME [1]

1. - Mar d'ean-me d'an arme, hon, vel me glevan lared hon (teir w.)
Piv viro Bergeren, tre ma vin o voned?

2. - Ro he din-me, va breur, me miro dit fidel
Ha m'he lako er gambr gant va zeir dimezel. - [2]

3. A boan oa troet e gein hag avañset en hent
Oa kañvet Berjeren bugulez an deñved.

4. - Taolit hoc'h abit ruz, kem'rit hoc'h hini gwenn!
Kerzhit da lann al lenn da vired an deñved!

5. - Alas, ma Doue neoazh, ma Doue va sikourit!
Penaos o mirin-me? N'meus int biskoazh miret?

6. - Kem'rit ar walenn, m'ho tesko d'o mired.
Da lann al lenn ez afec'h ha bemde he rafec'h. -

7. Hag epad ar seizh vloaz Berjeren a ouele
Pa erru ar seizh voaz, hi gomañs da ganañ. [3]

8. Hag an dudjentil yaouank o tremen dre 'n hent bras [4]
A glevas ar poz-kan hag a ziskenn d'an diaz.

9. - Arrest, floc'hig bihan, krog er brid va roñsed
Rag me glev ur poz-kan hag am-eus c'hoazh klevet.

10. Distro, floc'hig bihan, va roñsed dres d'al lann,
Deomp da gav ar poz-kan a glevomp-ni amañ.

11. - Bonjour-ta, Berjeren, bugulez al loened.
Ha debret mat zo deoc'h, pad 'eo gwir e kanit!

12. - Oh ya! Dragon yaouank, ha debret mat zo din
Gant 'l liard a vara kerc'h deus davañset Doue din.

13. - Larit din, Berjeren, larit din e wirionez,
Ha mard'eoc'h dimezet peotrament ned'eoc'h ket?

14. - Paset eo ar seizh vloaz ez on me dimezet
D'ur brav a zenig yaouank, ker brav a eo er bed.

15. Dimeet mad e oan da zen youank ar porzh-se
A-houde pell amzer o servij en arme.

16. - Larit, femelen yaouank, ha deomp e larfet
Pa weloc'h hoc'h aotroù bremañ c'hwi n'anavezoc'h?

17. - Oh ya! Denig yaouank, oh ya me n'anavezo
Panevet d'ho floc'hig me grede oe c'hwi oe.

18. - Salokras, femelen, salokras ned on ket!
Biskoazh da femelen n'am-eus me dimezet

19. - Larit din, denjentil yaouank, ha din e larfet
Mar e vez eñ gwelet lec'h bennag dre ar bed?

20. - Oh ya, femelen yaouank, ema bet ganeomp-ni
Pell dre-mañ en ur ger hag en Hollanderi.

21. Dre-hont neus n'eomp kavet, gant Doue vo digaset
Oh ya sur! Femelen, mar ned eo dilaosket.

22. - Trugarez, tudjentil, hag ho kevelloù mad.
Mar peus pell hent d'ober, e vefet diwezhat.

23. - N'eus ket pell hent d'ober, ne vimp ket diwezhat.
Henozh e kouskimp ti hor mamm hag hon tad.

24. - Larit din, Berjeren, larit er wirionez
Mar a vimp-ni lojet en hostalari-se?.

25. - Oh ya, dragon yaouank, lojet sur e vefec'h:
Gwele mat da gousked, marchosi d'ho roñsed.

26. - Ha deoc'h, bonjour, hostiz, hostiz hag hostizez!
En ho hostalari ha c'hwi me lojo-me?

27. - Oh ja, dragon yaouank, lojet mad e vefet:
Gwele plu da gousked, marchosi d'ho ronsed.

28. Ha da gonaniañ ho-po ar sort a larefet,
Matezh kambr d'ho servij, 'n hini a choazfet.

29. - Mar be-me ur vatezh, matezh d'am servijiñ
M'am-bo me Berjeren, bugulez an deñved.

30. - Salokras, aotroù yaouank, Berjeren n'ho-po ket:
Ma rac'h leizh laou ha gal o kousked gant 'r tropell

31. - Piv neus graet d'am dous un disprizañs sort-se?
C'hwi poa prometet din he garantiñ bemde.

32. C'hwi poa prometet din hor-befe he miret
Hag he laket er gambr gant ho timezeled.

33. Me m'eus-me he roet deoc'h ker gwiv vel ar bleuñ per
C'hwi c'hoazh he rantit din duoc'h vit ar seier.

34. Pa ne vefec'h va breur ha c'hwi va c'hoareg,
Me riñsfe va gleze noazh ennoc'h kreiz ho kwad.

Transcrit par Christian Souchon
FRANCAIS

SI JE VAIS A L'ARMEE [1]

1. - Si je vais à l'armée, O! comme j'y suis contraint, O! (ter)
De ma Bergère qui voudra bien prendre soin?

2. - Confiez-la moi, mon frère, et je veux avec zèle
La loger en la chambre avec trois demoiselles. - [2]

3. A peine a-t-il tourné le dos qu'à l'unisson
On ne l'appelait plus que "Bergère aux moutons".

4. - Quitte ce rouge habit, passe cet habit blanc!
En route pour la lande où le troupeau t'attend!

5. - Hélas, mon doux Jésus, à mon secours venez!
Comment donc s'y prend-on? Je ne l'ai jamais fait.

6. - Je vais t'apprendre, moi. C'est la houlette: prends!
A la lande du lac, tous les jours, tu te rends. -

7. La pauvre Bergère a pleuré pendant sept ans
Mais au bout de sept ans on entendit son chant. [3]

8. De jeunes gentilshommes qui passaient non loin [4]
Ont mis pied à terre en entendant son refrain.

9. - Petit page, tiens bien la bride des chevaux:
Le refrain que j'entends, pour moi n'est pas nouveau.

10. Viens avec les chevaux. Retournons vers la lande!
Allons vers l'endroit où ce chant se fait entendre.

11. - Bonjour à vous, bergère avec vos blancs moutons.
Vous chantez: vous avez bien mangé, dirait-on.

12. - Eh oui, jeune dragon, j'ai bien mangé, ma foi
Un liard de pain d'avoine que Dieu m'avança.

13. - Dites-moi donc, bergère, et ne me cachez rien:
Etes-vous mariée ou ne l'êtes-vous point?

14. - Il y a de cela sept ans, oui, je l'étais
Mon époux était le plus beau du monde entier.

15. Et c'était le jeune seigneur du bourg là-bas
Qui partit à l'armeé et ne s'en revient pas.

16. - Dites-moi, jeune femme, au bout de tout ce temps,
Le reconnaîtriez-vous s'il était présent?

17. - Jeune homme, c'est certain. Je le reconnaîtrais:
Sans ce page vous êtes son portrait craché.

18. - Mais non, ce n'est pas moi, qu'allez-vous chercher là?
Je n'ai jamais été marié, croyez-moi.

19. - Mais alors, dites-moi, jeune homme, s'il vous plait,
L'a-t-on vu quelque part? Puis-je encore espérer?

20. - Vous pouvez espérer, car nous étions ensemble
Dans la même cité, là-bas, dans la Hollande.

21. Nous l'avons rencontré. Dieu le ramènera,
J'en suis certain, si l'on ne l'abandonne pas.

22. - Merci bien, Monseigneur, pour ces bonnes nouvelles.
Je vous mets en retard. La route vous appelle.

23. - En retard? Allons donc! Nous sommes arrivés.
Ce soir, nous dormirons chez nous, dans nos foyers.

24. A propos, dites-moi, ce qu'on voit là-bas
N'est-ce point un hôtel? N'y logerions-nous pas?

25. - Mais si, jeune dragon, vous y serez logé:
Ils ont des écuries et de bons lits douillets. -

26. - Bonjour à vous, patron, bonjour à vous l'hôtesse,
De m'accueillir auriez-vous donc la gentillesse?

27. - Mais comment donc! Entrez, nous allons vous loger:
Ecurie, lit douillet, tout ce que vous voudrez.

28. Vous aurez pour souper ce qui vous fait plaisir.
Et celle qui vous sert, vous pourrez la choisir.

29. - Vraiment, vous me laissez le choix de la servante?
J'opte pour la bergère aux moutons, la charmante.

30. - Bergère, hélas, Seigneur, là vous demandez trop!
Pouilleuse et galleuse, elle dort près du troupeau.

31. - Et qui donc a réduit ma douce en cet état?
Vous qui m'aviez promis de ne lui nuire pas?

32. Vous qui m'aviez juré de prendre bien soin d'elle,
Que vous l'accueilleriez parmi vos demoiselles?

33. Je vous l'avais confiée, fraîche comme une fleur
De poirier: la voilà l'emblème du malheur!

34. Frère et belle-soeur, si nous n'étions point parents,
J'aurais rincé ma lame nue dans votre sang!

Traduction Christian Souchon (c) 2013
ENGLISH

AS LONG I AM OFF [1]

1. - As long as I am off, O! our foes don't cease from strife, O!(thrice)
To whom shall I entrust my Bergère, my dear wife?

2. - Just see her to my house, my brother, if you please,
With three girls in a room, we'll put her at her ease. - [2]

3. He had only just turned his back, gone on his way
When they cried "Shepherdess over your sheep hold sway!"

4. - Now, put off this red dress and put on this white, straight!
Off with you to the moor by the lake; the sheep wait!

5. - Alas, my God alas, Thy succour I implore!
How shall I guard the sheep? I never did before!

6. - Here is a crook, take it! In no time you shall learn.
To the Lake Moor you go, daily, your food to earn! -

7. And during seven years, she did nothing but cry.
After the seventh year she was heard to sing, shy. [3]

8. And the young gentlemen who passed on the highway [4]
They heard the chorus rhyme and that made them to stay.

9. - Stop, my young pageboy, hold the bridle of my horse
Methinks I know that song, methinks I know that voice.

10. An about-turn we make. We'll ride towards the moor,
Let us be guided by this song I've heard before.

11. - Good day to you, Bergère, shepherdess with your sheep!
You're sure to have lunched well or else we'd hear you weep!

12. - Oh yes, my young dragoon, I did lunch well, I did
On a pennyworth of oats bread to which God bid.

13. - Tell me, Bergère, tell me, please, tell me straight away
Are you married or single to the present day?

14. - Yes, married I have been. T'was seven years ago
To a young gentleman, the finest here below.

15. I wed the younger Lord of the castle up there
He serves at the army, abroad, to my despair.

16. - Young lady, please, tell me, I am anxious to know
Would you recognize him if he would come on show?

17. - Oh yes I would, young man, I am pretty sure, too.
But for this pageboy here, I'd mistake him for you.

18. - With your leave, young lady, with your leave, I'm not him!
Never did I marry, not by will, not by whim.

19. - Now it's my turn to ask: young gentleman, tell me
Is there somewhere in world a place where he could be?

20. - Oh yes, we encountered him when roaming around
And it was far from here, in Holland, in a town.

21. There we stumbled on him, God will bring him from there.
Of that be sure, Lady, and no need to despair.

22. - Oh, thank you, Gentlemen, for bringing such good news.
But I am keeping you. You may go if you choose.

23. - Our trip comes to an end. We've no longer to roam!
At my dad and my mum's, tonight we'll be back home.

24. - A question still, my dear Bergère. Would you tell me:
A hostelry, I guess, is the house that I see?

25. - Yes, it is. To be sure, they could put you up, too:
A stable for your horse, a cosy bed for you.

26. - A good day I wish you, landlady and landlord!
To accommodate us tonight could you afford?

27. - Oh yes, my Lord dragoon, oh yes, we could, of course:
A feather bed for you, a stable for your horse.

28. And you may for dinner get anything you choose,
You'll be served by the maid you wish. She won't refuse.

29. - If I may choose the maid, if by your word you keep:
Then I will choose Bergère, the herdess with her sheep.

30. - No, I deeply regret. Bergère you want to mock,
Covered with lice and gall, she will sleep with her flock.

31. - Who dared to treat my wife in so base a fashion?
You made a promise to treat her with compassion!

32. You swore that you would care for her as suits her rank
That you would lodge her with your three girls: I did thank!

33. As I entrusted her to you she was as fresh
As a pear blossom. Now, she's but a heap of flesh.

34. Were you not my brother and my sister-in-law,
My naked blade would pierce you, before I withdraw.

Translation: Christian Souchon (c) 2013


NOTES DE L'ABBE FRANCOIS CADIC:
[1] La Villemarqué..., poète de la Bretagne, a rencontré cette chanson sur son chemin au pays du Faouët en Cornouaille. Nous c'est aux environs de Pontivy en terre vannetaise. Qu'on se reporte au texte du Barzhaz Breizh ("L'épouse du Croisé"), on verra que les ressemblances sont fréquentes... Son imagination poétique...a vu là un fait qui remontait à la première croisade sous prétexte qu'il est question d'hommes de guerre qui ont une croix rouge sur l'épaule [ce détail figure dans le MS de Keransquer, pp. 114-115]... Il y a des raisons de supposer ... qu'une ballade qui remonterait au temps des croisades serait écrite dans une langue que personne ne comprendrait aujourd'hui.

[2] Avec autant de raison on placerait cette histoire au XVIIème siècle. Le héros est bien un gentilhomme,... mais c'est un soldat moderne, un dragon, comme il en existait déjà à cette époque,...regardant à deux fois pour venger l'injure dont il est la victime, sans doute parce qu'il compte sur une justice plus haute.

[3] Le jeune dragon est parti à l'armée, probablement...à la guerre. Un mot du texte nous prévient qu'il est en Hollande [cf. strophe 20] ... Il est absent pendant sept années. Or, entre la date du passage du Rhin, 12 juin 1672 [à Tolhuis près de Nimègue], qui marque l'entrée en campagne des Français et les dernières hostilités qui contraignirent l'Empereur, allié des Hollandais à signer la paix (5 février 1679) [Traité de Nimègue], il s'écoule le même laps de temps: ce sont là des vraisemblances ... qui n'autorisent pas moins une forte présomption.

[4] Ce gentilhomme doit être un de ces cadets de noblesse qui, privés d'apanage par la loi d'ainesse, étaient réduits à chercher asile, eux et leur famille, sous le toit de leurs aînés jusqu'au jour où il leur plairait d'aller mettre leur épée au service du roi... Les affronts subis par Bergère durent être le lot de bien d'autres femmes condamnées à un veuvage temporaire... La chanson de Bergeren (Bergère) est encore chantée aujourd'hui [mars 1906] dans une grande partie de la Basse-Bretagne.


Franchissement du Rhin par l'armée de Louis XIV
à Tolhuis, le 12 juin 1672
par Joseph Parrocel (1646-1704).
Peint en 1699. Louvre, salle 34.
[1] La Villemarqué ..., the poet of Brittany, heard this ballad on his way across his native Cornouaille in Le Faouët, whereas we recorded it in the Vannes dialect speaking Pontivy area. When compared with the Barzhaz Breizh ballad titled "the Crusader's Wife", the present text appears extremely similar to it... His poetic imaginings... prompted him to suspect events dating to the first Crusade on account of the red cross mentioned that adorned the shoulders of the warriors [as stated also in the Keransquer MS on pp. 114-115]... But one may figure out...that a ballad composed in the time of the crusades would be written in a language that no one could construe nowadays.

[2] It is every bit as logical to assume that this story took place in the 17th century. The protagonist is a gentleman...a modern soldier, a dragoon belonging to a class of horsemen that were created recently... and were prudent enough not to avenge themselves on those who insulted them, possibly because they relied on loftier institutions to do them justice.

[3] The young dragoon went to the army, meaning, very likely, to war. The lyrics mention expressly Holland [see stanza 20] ... He remains away for seven years. Now the so-called Holland War lasted from the crossing of the Rhine by the French army on 12th June 1672 at Tolhuis near Nijmegen to the last operations that forced Holland's ally, the German Emperor to accept the treaty of Nijmegen, on 5th February 1679: exactly the same lapse of time. we may consider it, rather than mere likelihood, a strong presumption.

[4] This gentleman could be one of these "cadets", younger sons in aristocratic families, whom birthright deprived of heirloom, and forced to seek refuge under the roof of their elder brothers until they would enter the army to acquire military skill and a commission...Affronts like the one offered to Bergère were certainly experienced by many wives condemned to transient widowhood... The song of "Berjeren" (Bergère) is still often sung nowadays [March 1906] in Lower-Brittany.


AUTRES REMARQUES:

[Str.1] "Berjeren": traité dans ce chant comme un prénom. Dénote peut-être une origine extérieure à la Basse-Bretagne où le mot "bergère" n'était pas compris partout. Ses formes bretonnes ("berjelenn" etc.) ne figurent pas dans les dictionnaires anciens. (Cf. Note 1 in "Itron ar Faouet" collectée par Guillerm)

[Str. 6] "Gwalenn": Dans "La femme du Croisé", La Villemarqué interprète autrement ce passage: le beau-frère menace la jeune femme de sa lance. "Gwalenn" correspond au français "gaule".

[Str. 10] "De gave" (vannetais): signifie "en direction de" (du verbe kavout").

[Str.24 et 26] "(H)ostaliri", "(h)ostiz", "(h)ostizez": ces mots ne sont pas compris de manière métaphorique. Il s'agit d'une auberge et de ses tenanciers. Pourtant à la strophe 15, la bâtisse est désignée par le mot "porzh" (cour) que l'Abbé Cadic traduit par "château" et le jeune dragon est plusieurs fois désigné par le terme "denjentil" (gentilhomme). On retrouve la même ambivalence dans la version 2 de "Itron ar Faouet" collectée par de Penguern, où à une dizaine de strophes d'écart le "denjentil" devient un "marc'hadour", un marchand. Dans "Ar Marc'heger hag ar verjelenn" (Le cavalier et la bergère) noté par Luzel, il n'est question que d'une auberge (ostaliri).

[Str.33] "Duhoh veit seher" (vannetais): littéralement "plus noire que des sacs"
[St.1] "Berjeren": is used as a Christian name. Possibly because the song has its source outside Lower Brittany where the French word "bergère" (shepherdess) was not generally understood. Its Breton adaptations ("berjelenn" etc.) are not found in old dictionaries. (See Note 1 in "Itron ar Faouet" collected by Guillerm)

[St. 6] "Gwalenn": In "The Crusader's Wife", La Villemarqué recounts this passage to the effect that the felon brother-in-law threatens the girl with his spear. "Gwalenn" translates the French "gaule" (pole, staff).

[St. 10] "De gave" (Vannes dialect): means "in direction of" (verb "kavout").

[St.24 et 26] "(H)ostaliri", "(h)ostiz", "(h)ostizez": these words are not used metaphorically. They really apply to an inn and innkeepers. And yet, in stanza 15, the same house is called a "porzh" (yard) that the Reverend Cadic translates as "château" (castle) while the young dragoon is repeatedly named "denjentil" (nobleman). The same ambiguity prevails in the 2nd version of "Itron ar Faouet" gathered by de Penguern, where the "denjentil" becomes ten stanzas further a "marc'hadour", a merchant. In "Ar Marc'heger hag ar verjelenn" (The trooper and the shepherdess) recorded by Luzel, the house is clearly an inn (ostaliri).

[St.33] "Duhoh veit seher" (Vannes dialect): litterally "more black than sacks"



Retour à "Gwreg ar C'hroazour- L'épouse du croisé" du Barzhaz