Version catalanes du "Roi Renaud"

Catalan versions of "King Renaud"

Versions 1 et mélodies: Tirées de "Cansons de la Terra III" de Francesc Pelai-Briz (1871)
Versions 2: Tirées de "Romancerillo catalàn" de Manuel Milà y Fontanals (1882)




1° La bona viuda (2 cantos)

La jolie veuve (2 chants) * The pretty widow (2 songs)

CATALAN FRANCAIS ENGLISH
CANSON N°1

1. Si n'hi ha una dama
— dama de Galícia,
Son marit es fora
— à la romeria.

— Jo no dormo, no,
No estich adormida.


2. Diu que s' hi estarà
— un any y un dia.
Ja'n pareix la dama
— amb molta alegria.

3. Mentre està parint
— son marit arriba:
Tot pujant la escala
— cau esmortuido.

4. — Mare mia , mare,
— sento gran ruido.
— Ne son las criadas
— que saltan y riuhen.

5. - Se'n ha ínort un gran,
— un gran de la vila,
N'hi fan un enterro
— amb una musica.

6. — Mare mia, mare
— quin dia iré à missa?
— Filla , las pagesas
— estant quinze dias

7. Y las menestralas
— los quaranta dias,
Tú com à primpcesa
— un any y un dia.

8. — Mare mia, mare
— quin vestit duria,
Lo vestit de seda
— ó 'l de plata lina?

9. Si 't posas lo negre
— mes be t' estaria. -
Al sortir de casa
— sent la gent que diuhen?

10. «Ara vé la dama
— ara vé la viuda.»
— Mare mia, mare
— sent la gent que diuhen?

11. — Ne son criaturas
— no saben que dirse,
Lo que óuhen als grants
— los xichs també'n diuhen

12. — Las campanas van,
— per qui tocarian?
— Tocan per un gran
— un gran de la vila.

13. — Ne cava 'l fosser
— per qui cavaria?
— Filla meva , filla,
— també hauré de dirlo:

14. Ton marit s'es mort
— has quedada viuda.
Ton marit s' es mort
— à la romeria.

15. — Mare mia , mare,
— héu se aquí ma filla,
Que me'n vaig al Cel
— amb qui tant volia. -

Variant

15 bis. - Mare mia, mare
— vos encoman lo fill
que me 'n vaig al Cel
— à veure 'l meu marit. -

"Lo diferent assonant d'aquest
acabament , nos fa mostra de
una versió que no hem pogut
arreplegar." (Nota: FPB)

FPB: "Cansons...III", p.159
CANSON N°2

1. Ya n' era una dama
| una dama linda
Que té de parí
| y no sap lo dia.

«Lo que sento jo
| serás mal servida.»

2. - «Mal servida no,
| mentre que tu hi sigas.»
- «Yo m' en tinch d' aná
| á la romería,

3. Estaré á torná
| un any y un día»
Al surtint del quarto
| cau esmortuido.

4. - Ay mare, la mare,
| ¿qu' es aquet ruido?
- En son las criadas
| y 'ls criats que riuhen.

5. ¿Qu' es aquet cantá,
| aquesta musica?
- «S' en ha mort un gran
| el més rich de la vila»

6. - «Ay mare, la mare,
| ¿mon marit sería?»
- «Ton marit es fora
| á la romería,

7. Estará á torná
| un any y un día.»
- «Ay mare, la mare,
| ¿quán eixiré á misa?

8. - Ay! las mes pobretas
| estan quinse días,
Y las menestralas
| un mes y un día,

9. Y tu com á dama
| un any estaría»
- «Ay mare, la mare,
| aixó no-ho faría,

10. Per a-contentarla
| un mes y un día.
Ay mare, la mare,
| ¿quin vestit duría?

11. El de tissù d' or
| y de seda fina ,
O 'l de Sant Josep
| per 'ná més bonica?»

12. Al eixint de casa
| els infants ya dien:
«Ara ve la dama,
| ara ve la viuda.

13. Té'l marit qu' es mort
| y ella va bonica.»
«Ay mare. la mare
| els infants ¿qué dien?

14. - «Dexa dí 'ls infants
| no tenen judici.»
- «Que dien els grans
| els xichs també ho dien.»

15. Ay filia, la filia,
| si vols que t' ho diga,
Ton marit es mort
| á la romería.»

16. «Ay mare, la mare
| l' encomano 'l hijo
Que m' en vaig al cel
| amb el meu marido."

MMF: "Romancerillo" N°204, p.155
CHANSON N°1

1. Il est une dame
— dame de Galíce,
Dont l'époux s'en fut
— en pèlerinage.

— Moi je ne dors point
Toi tu ne dors guère.


2. "Un an et un jour
- dit-il, je m'absente".
La dame aujourd'hui
— semble si heureuse:

3. Tandis qu'elle accouche,
- son époux arrive.
Il est tombé mort
- en montant les marches.

4. — Mère, dites-moi,
— quel est ce vacarme?
— Ce sont les servantes
— qui rient et qui dansent.

5. - En l'honneur d'un no
— table de la ville,
L'on fait des funé
— railles en musique.

6. — Quand irai-je fê
- ter mes relevailles?
— Quinze jours sont pres
- crits pour les servantes

7. Pour les femmes d'ar
- tisans c'est quarante;
Un an, un jour pour
- toi qui es princesse.

8. — O ma mère, quel
- le robe mettrai-je?
La robe de soie
— ou d'argent tissée?

9. Tu mettras la noire
— elle est très seyante. -
Elle sort, entend
— les gens qui murmurent:

10. «La voici la dame
— La voici la veuve.»
— Mère, entendez-vous
- ce que les gens disent?

11. — Des ragots. Ils ne
- savent ce qu'ils disent,
Ce qu'entendent les grands
- les petits répètent

12. — La cloche à présent,
— pour qui sonne-t-elle?
— Elle sonne pour
— un grand de la ville.

13. — Fossoyeur de qui
— creuses-tu la tombe?
— Ma fille, tant pis,
- je dois te le dire:

14. Ton mari est mort
— a quitté la vie,
Ton mari est mort
— au pèlerinage.

15. — Ma mère, je vais,
— vous confier ma fille:
Je vais rejoindre au
- ciel celui que j'aime. -

Variante

15 bis. - Mère, je vous re
— commande ce fils
Moi je vais au ciel
— y voir mon mari. -

"Les assonances de cette dernière strophe signalent une version que nous n'avons pas pu recueillir." (Note de FPB)
FPB: "Cansons...III", p.159
CHANSON N°2

1. L'était une dame
| une belle dame
Prête à accoucher
| et ne sait la date.

«A ce que j'entends
| le pire est à craindre.»

2. - «A craindre, non pas,
| Tandis que tu restes»
- Ici, moi j'irai
| en pèlerinage,

3. Serai de retour
| Au bout d'une année»
Il sort du logis:
| raide-mort il tombe.

4. - Mère, dites-moi,
| Quel est ce vacarme?
- Ce sont les servantes
| et valets qui rient.

5. Quel est donc ce chant,
| et cette musique?
- «On enterre un grand
| richard de la ville»

6. - «Mère, mon mari,
| Dites, viendra-t-il?»
- «Ton mari est loin
| en pèlerinage,

7. Il devait rentrer
| Au bout d'une année.»
- «Ma mère quand donc,
| Irai-je à la messe?

8. - Les pauvres laissent
| Passer deux semaines,
Et les artisans
| un mois, mais l'usage

9. Pour les dames de
| ton rang c'est l'année.»
- «Mère, que ne peux
| Si longtemps attendre?

10. Un mois et un jour
| C'est dit: pour vous plaire.
O mère quelle
| Robe faut-il mettre?

11. Celle tissée d'or
| faite de soie fine,
Ou de Saint Joseph,
| c'est la plus jolie?»

12. Dehors elle entend
| les enfants qui disent:
«Regardez la dame,
| regardez la veuve.

13. Son mari est mort
| Mais elle est coquette.»
«Mère, ces enfants
| Qu'est-ce donc qu'ils disent?

14. - «Laisse les enfants
| ils sont sans jugeote.»
- «Ce que dit un grand
| l'enfant le répète.»

15. "Ma fille, veux-tu
| Que je te le dise?
Ton mari est mort
| en pèlerinage.»

16. «Voici mon fils que
| Je vous recommande,
Car je vais au ciel
| Près de mon époux."
Dans le texte catalan, les mots en italiques sont castillans (hormis le refrain).

MMF: "Romancerillo" N°204, p.155
SONG N°1

1. There was a lady
— lady of Galicia,
Her husband's away
— on a pilgrimage.

— I can't close an eye,
Are you still awake?.


2. Said: "Will be away
— a year and a day."
Today the lady
— seems to be happy:

3. Gave birth to a child
— her husband's coming:
He walks up the stairs
— collapses, is dead.

4. — O mother, I hear
— much ado and noise.
— It's the maidservants
— who laugh and cavort.

5. - To honour a great
— patron of the town,
Whom they bury with
— flourish of trumpets.

6. — O mother, tell me
— When shall I be churched?
— Daughter, our maids are
— after a fortnight

7. And craftswomen must
— wait for forty days,
A princess like you
— a year and a day.

8. — O mother, tell me
— Which dress shall I don,
The fine dress of silk
— the silver thread one?

9. Put on a black dress
— It will suit you best. -
When they leave from home
- Hark what people say?

10. «Here comes the lady
— Here comes the widow.»
— O mother tell me
— What do they all say?

11. — This is but gossip
— don't know what they say,
What the grown-ups heard
— little girls repeat.

12. — The bells are tolling,
— Tell, mother, whom for?
— They toll for a great
— patron of the town.

13. — The gravedigger works
— Whom does he dig for?
— O daughter, I can
— conceal it no more:

14. Your husband is dead
— from life departed.
Your husband is dead
— on the pilgrimage.

15. — Now, my dear mother
— here is my daughter,
I'll join in heaven
— my beloved husband. -

Variant

15 bis. - Mother, I commend
— to you my son here
To heaven I'll go
— and see my husband. -

"The different assonances in this concluding stanza hint at a version that we could not make out." (Note by FPB).
FPB: "Cansons...III", p.159
SONG N° 2

1. There was a lady
| a good looking one
Who was to give birth
| soon to her first child.

«As I hear, I must
| fear painful childbirth.»

2. - «Painful childbirth, no,
| While you stay at rest
- «I shall go away
| on a pilgrimage,

3. I shall be away
| a year and a day»
When he left the house
| lifeless he collapsed.

4. - O mother, tell me,
| What is all that noise?
- It must be our maids
| and our lads who laugh.

5. What about the song,
| the music we hear?
- «A rich man is dead
| the richest in town»

6. - «O mother, tell me,
| Is it my husband?»
- «Your husband is far
| off on pilgrimage,

7. He'd return after
| a year and a day.»
- "O mother, tell me,
| When shall I be churched?

8. - The poor women are
| After a fortnight,
And craftswomen wait
| A month and a day,

9. Since you're a lady
| You'll be in a year»
- «O mother, for sure,
I shan't wait that long,

10. To please you, I'll wait
| a month and a day.
On that occasion,
| What shall I put on?

11. The dress of fine silk
| embroidered with gold?
My Saint-Joseph gown
| makes me look so nice!»

12. When they left the house
| They heard children say:
«D' you see the lady?
| D' you see the widow?

13. Though her husband died
| she dolls herself up!»
«O mother, what do
| all these children say?

14. - «Bother the children!
| Don't know what they say.»
- «But what grown-ups say
| children do repeat.»

15. Now, daughter, do you
| want to hear the truth?
Your husband is dead
| on his pilgrimage.»

16. «Mother I'll commend
| to you my son here,
I'll go to heaven
| I'll join my husband."
In the Catalan text, the words in italics are Castilian (except the chorus).

MMF: "Romancerillo" N°204, p.155


Notes:

Commentaire de F. Pelai-Briz:

"De toutes les chansons populaires, sans aucun doute, celle qui a été le plus étudiée, qui a engendré le plus de travaux savants et le plus excité la curiosité des chercheurs, est celle que les français connaissent sous le nom de "Chanson de Jean Renaud", les Italiens sous celui de "Comte Angiolino", les Bretons et les Danois, sous ceux de "Sire Nann" et "Sire Olaf". De grands érudits tels que Wolf et La Villemarqué, en ont dit des choses surprenantes; Gérard de Nerval en parle merveilleusement dans les pages de sa "Bohème Galante" et A. Branchet ainsi que Gaston Paris lui ont dédié de longs articles dans la "Revue critique d'histoire et de littérature". Dans l'un de ces articles, nous avons trouvé une liste de toutes les versions connues de ladite chanson. Il y est dit qu'il en existe des variantes lorraines, bretonnes, auvergnates, rouennaises, vendéennes, limousines et de biens d'autres provinces françaises, sans parler des versions italiennes et danoises. Pourtant nous avons eu beau chercher, personne n'a collecté une seule des versions catalanes.
[Francesc Pelai écrit en 1871. Depuis, Sven Grundtvig, F-J. Child et G. Doncieux ont réparé cette omission.]

La présente chanson a de quoi faire pâlir de jalousie les Bretons et les Français qui se disputent pour savoir lequel des deux peuples a inventé ce thème. Et pourtant cette chanson catalane n'est pas connue. De plus il n'est pas douteux que la mélodie qui l'accompagne est plus jolie que ses concurrentes étrangères.

Dans la version française, au début, Renaud revient de guerre portant ses tripes dans ses mains et appelle sa mère qui se montre à sa fenêtre (ce qui nous rappelle la chanson suivante, Don Joan et Don Ramon). Dans la version italienne aussi, le comte Angiolino revient de guerre. Dans l'une des versions françaises, Jean Renaud rentre de la chasse blessé par un sanglier (ce qui la rapproche de la version de Majorque). Dans la version bretonne, c'est un chevalier qui s'en va en forêt et y trouve une sorcière (korrigan) qui le fait mourir dès qu'il sera rentré chez lui.
Dans l'introduction, la principale différence entre ces versions a trait aux circonstances de la rencontre avec la mort. Dans les unes le héros revient de la chasse, dans d'autres de la foire, dans d'autres de guerre. Tout compte fait, cela revient au même.

La plus connue de toutes les versions est celle de La Villemarqué. Nous croyons que c'est d'elle que sont issues les versions françaises, que de celles-ci procède la provençale (à une époque plus tardive) dont le héros a nom Arnaud l'Infant, puis de cette dernière la catalane.
[La querelle du Barzhaz avait éclaté quatre ans auparavant. Elle n'était visiblement pas parvenue aux oreilles de Pelai qui n'éprouvait pas à l'égard de "Sire Nann" la méfiance alors de mise parmi les spécialistes.]
Loin de nous l'intention de faire une étude de cette chanson ou de formuler un jugement critique à son sujet. Nous voulons seulement démontrer qu'elle peut se comparer aux versions étrangères, auxquelles on peut l'estimer supérieure.

Voici tout d'abord la version française du thème, qui ressemble à la catalane surtout au début:
[Suit une version en français de "Renaud" dont le début est, en réalité très différent de la version catalane. On y apprend que Renaud a été "mangé par le sanglier" qu'il chassait et, cependant, le récit se poursuit par "Quand Renaud de guerre revint...". Le reste de l'histoire suit le schéma classique français.
F. Pelai donne ensuite la version catalane du poème breton de La Villemarqué.]


Nous pourrions citer des variantes de cette version et bien d'autres versions scandinaves ou italiennes. Mais nous croyons avoir suffisamment souligné l'importance du sujet. Quand il lira la chanson ci-après, celle de Don Joan et de Don Ramon, le lecteur n'aura pas de peine à y reconnaître l'épigone de notre très belle cantilène..."

Version de Manuel Milà y Fontanals (MMF)

C'est la "chanson N°2" présentée en regard de celle de Francesc Pelai-Briz (FPB) qui porte le N°1. Elle est complétée, dans l'ouvrage de Milà, par des extraits de 7 variantes: dans l'une le mari meurt en un lieu nommé "la riche Urdica"; dans l'autre, il s'appelle Don Joan de Séville et son épouse est avertie, à l'église, par les anges, qu'elle est devenue veuve le jour de la Saint-Jean; dans la suivante deux dames, Ana et Helena, attendent toutes deux un enfant et l'une évoque devant l'autre la mort de son mari en lui disant qu'elle ne l'envie pas, etc.
La dernière commence par "Es mort don Olalbo á la cacería": Don Olalve est mort à la chasse". Ce nom est remarquable , car il rappelle celui du héros scandinave Herr Oluf. Ce nom se retrouve dans le chant castillan La muerte ocultada, version 4, sous la forme "Olalvo".]
Comment by F. Pelai-Briz:

"Of all folk songs, without doubt, the ditty that was most investigated by learned scholars and collectors anxious to make new discoveries was the song known as "Song of Jean Renaud" in France, as "Count Angiolino" in Italy, as "Sir Nann" and "Sir Olav" in Lower Brittany and Denmark, respectively. Erudite people like Wolf and La Villemarqué, disclosed astonishing things about them; so did Gérard de Nerval in a wonderful text included in his "Bohème Galante", and A. Branchet, as well as Gaston Paris dedicated to this subject matter long articles in "Revue critique d'histoire et de littérature". In one of these articles, we found a list of all known versions of the said song. It states that variants to it are sung in Lorraine, Brittany, Auvergne, Normandy, Vendee, Limousin and many other French provinces, to say nothing of the many Italian and Danish versions. Yet in spite of our scrutiny we did not find a sole mention of these Catalan versions.
[Francesc Pelai wrote it in 1871. Since then, Sven Grundtvig, F-J. Child and G. Doncieux made good for this omission.]

The first song at hand is well worth vying with their French and Breton equivalents that fight one another for the merit of having first treated this theme. And yet this Catalan competitor is generally unknown. Moreover the tune it uses as a vehicle is by far prettier than with its foreign contenders.

At the outset of the French version, Renaud returns from war wearing his guts in his hands and hails his mother who looks up there out of the window (which reminds us of the next song, Don Joan and Don Ramon). In the Italian version, too, Count Angiolino comes back from war. In one of the French versions, Jean Renaud returning from hunt was deadly injured by a boar (which brings it closer to the Majorcan than to the other Catalan versions). In the Breton version a knight strays into a wood and encounters a witch (korrigan) who dooms him to die as soon as he will be back home.

In the introduction, the major difference between these individual versions consists in the circumstances of the encounter with death. In some of them the hero is returning from hunt, in others from a fair , again in others from war. But after all, it amounts to the same thing.
The best known of all versions is that of La Villemarqué. We do believe that the French versions originate from it, and that the Provençal variant, whose protagonist is "Arnaud the Infant", was derived (at a later stage) from the French model which, in turn inspired the Catalan song.
[The quarrel about the Barzhaz had broken out only four years earlier. Evidently Pelai had not heard of it, so that he was not prejudiced against La Villemarqué's "Sire Nann", as were by then most specialists.]
We don't intend to closely scrutinize or criticize this song. We just want to prove that it is apt to vie with all other foreign version and that it may be considered superior to many of them.

Here is, to begin with, the French version of the theme, which is very like the Catalan especially in the first stanzas:
[Follows a French version of "Renaud" whose beginning is, in fact very different from the Catalan version. It states that Renaud was "devoured by the boar" he was hunting though the narrative goes on to the effect that "Renaud was returning from war..." The rest of the story complies with the classical French narrative.
F. Pelai-Briz gives then a Catalan transcription of La Villemarqué's Breton poem.]


We could quote a lot of variants to this song, as well as Scandinavian or Italian versions. But we consider that the import of the topic was sufficiently highlighted. When reading the next song of "Don Joan and Don Ramon", one may satisfy oneself that it is the offspring of the present lovely ballad..."

Version collected by Manuel Milà y Fontanals (MMF)

This song N°2 is presented opposite to Francesc Pelai-Briz (FPB)'s Song N°1. In Milà's book it is supplemented by excerpts from 7 variants: in one of them the husband dies in a place named "rich Urdica"; in the other, his name is Don Joan de Sevilla and his wife is warned, at church, by angels, that she has become a widow on Saint-John's day; in the next one two ladies, Ana and Helena, are pregnant and one of them hints at the death of the other's husband by telling her that she does not envy her fate, etc.
The last variant begins with "Es mort don Olalbo á la cacería": Don Olalve is dead while hunting". This name is remarkable, as it reminds us of the Scandinavian hero's name: Herr Oluf. The same name will be found in the Castilian song La muerte ocultada, version 4, as "Olalvo".]


2° Don Joan & Don Ramon (*)

I. Trois Versions publiées par Pelay-Briz

A. VAIG SORTIR

1.Vaig sortir à passejar — diumenge à la matinada;
Veig venir lo meu fillet — per un camp que verdejava. (bis)

2.- Ay fill meu, d'ahont vens tù? - Ay fill meu d'ahont vens tu ara?
- De la campanya del rey - dels que hi van no'n tornan gayres. (bis)

3. Ay, mare , si so tornat — à la Verge ho suplicava!
Entre jo y lo meu cavall — portém trenta nou llansadas; (bis)

4. Lo cavall ne porta nou — y'l meu cos porta las altras.
Ay, mare , feume lo llit — alli ahont soliau antes! (bis)

5. - 'Ay, fill meu, ló meu fillet, — ves à la cambra mes alta,
Hi trobaràs la muller — entre senyoras y damas:
Ha parit un infantó — que es com l'estrella del auba.

6. — Jo no estich pas per muller, — ni per senyoras, ni damas,
Ni tampoch per infantons, — ni per estrellas de l'auba,
Ay mare , fassàume 'l llit — alli hont me lo feyau antes!

7. No me 'l fassàu gayre bè — que 'l meu cos no viurà gayre.
Tant bon punt com serè mort — féune tocar las campanas,
Las campanas de la Sèu, — las de Sant Miquel Archangel,

8. Las del monestir mes alt — que n'es lo Convent del Carme,
La gent quan ho sentirà — dirà : « per qui tocan ara ?»
Ne tocan per D. Joan — que n' es mort à la campanya.»


B. ALTRA VERSIÓ.

1. La mare me 'n veu venir — per un camp que verdejava,
Cullint violas y flors, — flors y violas boscanas.

2. — D'ahont veniu, lo meu fill? — La color portéu mudada.
— Mare meva, m' han sangrat, — la sangría m'han errada.

3. — Renego d'un tal barber — que la sangría 'us ha dada.
— Ay, mare, no reneguéu, — vos mateixa 'n sòu la causa;

4. Que un fill que haveu tingut — aquell feu anà' en campanya,
A la campanya del rey,- quels que hi van no'n tornan gayres;

5. No 'n tornan sinó 'ls hereus, — los hereus de bonàs casas.
Mare meva , féume 'l llit — en lo portal de la cambra;

6. No me'l fassàu gayre bè, — que 'l meu cos no viurà gayre,
Jo moriré à mitja nit — y 'l cavall à punta d'auba.



C. ALTRA VERSIÓ MALLORQUINA.

1. D. Joan y D. Ramon — venian de la cassada:
Don Ramon cau del cavall — y Don Joan ne colcava.

2. Sa mare los veu venir — per un camp que verdejava,
Collint baumes y violas — per curar las sevas nafras.

3. — Que'n teniu, mon fill Ramon? — La color teniu mudada.
— Ma mare , seinat ne som — la sainia m' han errada.

4. — O mal haja tal barber — que tal sainia 'us ha dada.
— Ma mare no flestoméu — qu' es la darrera vegada:

5. Entre jo y lo meu cavall — portém vint y nou llansadas;
Lo cavall ne porta nou — y jo totas las que faltan,

6. Lo cavall morirà à nit — y jo à la dematinada,
lo cavall l' enterraréu — al lloch millor del estable,

7. Y m' enterrareu à mi — en lo vas de Sancta Eulària
y damunt y posareu — una espasa atravessada.
Y si diuhen qui ha mort : - « D. Joan de la cassada.»

"Cansons de la Terra" PP. 170 - 174"

(*) "En la versio nostra no hi figura no mes que D. Joan;...seguint la costum hi deixem lo nom amb que'l poble l'ha batejada."
A. QUAND J'ALLAIS...

1. Quand j'allais me promener - dimanche dans la matinée
Je vis s'approcher mon fils - parmi les champs qui verdissaient. (bis)

2. - Oh, mon fils, d'où donc viens-tu? - Oh, mon fils d'où viens-tu, dis-moi?
- J'étais dans l'armée du roi: - beaucoup y vont, peu s'en reviennent. (bis)

3. Ma mère si je reviens - c'est pour avoir prié la Vierge!
Vois-tu, mon cheval et moi - nous portons trente-neuf blessures! (bis)

4. Mon cheval en porte neuf - et mon pauvre corps les trente autres.
Ma mère, fais-moi mon lit - où tu le faisais d'habitude. (bis)

5. - Mais non, mon fils, mon cher fils - Monte tout en haut dans la chambre:
Tu y trouveras ta femme - au milieu d'autres nobles dames.
Elle a mis au monde un fils - Beau comme l'étoile de l'aube!

6. - Je ne viens ni pour ma femme - ni pour saluer les nobles dames,
Non plus que les nourrissons - ni pour les étoiles de l'aube.
Ma mère fais-moi mon lit - Là où il était autrefois.

7. - N'y porte pas trop de soin - mon corps, hélas, ne vivra guère
Et dès que je serai mort - il faudra que les cloches sonnent:
Celles de la cathédrale - ainsi que Saint-Michel Archange,

8. Celles du couvent là-haut - tu sais bien, le couvent des Carmes.
Les gens qui les entendront - diront "Pour qui donc sonnent-elles?"
"Elles sonnent pour Don Joan - celui qui est mort à la guerre."


B. AUTRE VERSION.

1. Ma mère m'a vu venir — A travers les champs qui verdissent,
Cueillant violettes et fleurs, — des fleurs et violettes des bois.

2. — Dis, d'où viens-tu donc, mon fils? — Ton teint a bien changé, je trouve.
— Ma mère, l'on m'a saigné, — mais cette saignée fut mal faite.

3. — Maudit soit donc le barbier — et cette saignée qu'il t'a faite..
— Non, ne le maudissez pas, — car vous même en êtes la cause:

4. En mettant au monde un fils — qui maintenant revient de guerre,
Qui s'est battu pour le roi,- beaucoup partent, mais peu reviennent;

5. Seulement les héritiers, — héritiers de bonne origine. [1]
Mère faites-moi mon lit — devant la porte de la chambre;

6. Faites le sans trop de soin, — car mon corps ne survivra guère,
Et à minuit je mourrai — et mon cheval quand poindra l'aube.

[1] Les grands personnages étaient épargnés et libérés contre rançon.

C. AUTRE VERSION (MAJORQUE).

1. Don Joan et Don Ramon — s'en revenaient de la chasse:
Ramon avait chu de cheval — et Don Joan l'a remis en selle.

2. Sa mère les vit venir — parmi les champs qui verdissent,
Cueillant baumes et violettes — afin de soigner ses blessures.

3. — Qu'as-tu mon fils Ramon? — Je te trouve le teint si pâle.
— Ma mère, l'on m'a saigné — et la saignée m'a rendu faible.

4. — O malheur à ce barbier — qui t'administra la saignée!
— Ma mère ne blasphémez point — car ma dernière heure est venue:

5. Mon pauvre cheval et moi — Nous rapportons vingt-neuf blessures;
Le cheval en porte neuf — et moi je porte tout le reste,

6. Le cheval mourra ce soir — Moi je mourrai demain à l'aube,
Le cheval enterrez-le — au beau milieu de l'écurie,

7. Quant à moi, enterrez-moi — dans la nef de Sainte Eulalie
Et par dessus vous mettrez — une épée posée en travers.
Et l'on dira: "Ici gît - Don Joan mort à la chasse.»

"Cansons de la Terra" PP. 170 - 174"

(*) "Dans notre version ne figure plus que Don Joan...Selon la coutume, nous lui donnons le nom dont le peuple l'a baptisée."
A. AS I WENT OUT...

1. As I went out for a stroll, - quite early that Sunday morning,
I saw my son come my way - across a field becoming green. (twice)

2. - O my son, whence do you come? - O my son, whence are you coming?
- Coming from the king's campaign - many go thither, few come back! (twice)

3. - And, mother, if I came back - I did, thanks the Holy Virgin!
Now between my horse and me - thirty-nine injuries are shared. (twice)

4. My charger has nine of them - And I have the other thirty.
O mother, make me my bed, - there where you were used to make it.

5. - O my son , dear son of mine - go up to the highest chamber:
Up there you will find your wife - amidst young ladies and old dames.
She's given birth to a child - that's as fair as the morning star.

6. - I am not here for a wife - or for young ladies or old dames,
Nor I am here for a child - though as fair as the morning star.
But mother, please, make my bed - there where you were used to make it!

7. Mind you don't make it too snug - as my body won't last for long.
And as soon as I am dead - order them to toll all the bells,
The bells of the Cathedral - those of Saint Michael Archangel's,

8. Those of the upper convent - I mean the Convent of the Carmel...
And passers-by who hear them - will ask "Whom do the bells toll for?"
"They are tolling for Don Joan - Who died during the king's campaign."


B. ANOTHER VERSION.

1. My mother she saw me come — Across the fields becoming green,
Picking violets and flowers, — flowers and violets in the wood.

2. — Where do you come from, my son? — Methinks your complexion has changed.
— Mother, they have let my blood, — but this blood letting miscarried.

3. — O accursed be the barber — who let your blood in such wrong way!
— From such curse, mother, refrain, — You are the cause of this evil:

4. By giving birth to a son — who is now returning from war,
He fought for King and Country: - Many depart, fewer return;

5. And those who return are heirs, — of lineage high and proud descent. [1]
Now, mother, please, make my bed — In front of the door of my room;

6. Mind you don't make it too snug, — for my body won't last for long,
And at midnight I shall die — and my charger at dawning morn.

[1] Prominent fighters were made prisoners and held at ransom.


C. THIRD VERSION (MAJORCA).

1. Don Joan and Don Ramon — they were returning from hunt:
Ramon fell from horseback — and Don Joan helped him remount.

2. His mother saw them coming — amidst the meads becoming green,
Picking violets to make balms — that would cure his own injuries.

3. — What's the matter with Ramon? — Why is he as white as a sheet?
— O mother, they let my blood — and the blood letting weakened me.

4. — O accursed be that barber — who let your blood in such a way!
— Mother, don't utter blasphemy — because my last hour now has come:

5. With my poor horse I do share — Twenty nine serious injuries;
The poor horse has nine thereof — and on my body is the rest,

6. The horse is to die this evening — I shall die tomorrow morning,
Let my dear horse be buried — right in the middle of the stable,

7. As to me, have me buried — in the nave of Saint Eulalie
Above my grave be engraved — a sword laid across the tombstone.
And people will say: "Here lies - Don Joan who died while hunting."

"Cansons de la Terra" PP. 170 - 174"

(*) "In our version only the name "Don Joan" appears... But it is usual to give it the name by which it is known of the people."

II. Version publiée par Milà y Fontanas

D. EL GUERRERO MAL HERIDO

1. Don Peyre s' ha mort al camp, | don Joan ve de batalla,
Sa mare l' en veu vení | per un camp que verdejava:

2. «¿D' ahont veníu, el meu fillet, | d' ahont veníu el meu fiU ara?
«Mare vinch de cal barbé | qu' una sangría m' ha dada.»

3. «Mal haja lo tal barbé, | quina sangría t' ha dada!»
«Mare, no digueu aixó, | vos mateixa m' en sou causa:

4. No teníau sino un fill | y aqueix feu ana 'n batalla,
A la batalla del Rey, | n' hi van molts no 'n tornan gayres.

4 bis. A l'edat dels quators' anys | ya m'en feu portà las armas,
A l'edat de los quins' anys | ya m'en feu anà 'n batalla
Pero no viuré pas gayre:

5. Trist de mi! sí 'n so tornat | amb cinquantanou llansadas,
El xivall porta las nou, | trist de mi! porto las altras.

6. Mare 'neum'en á fé 'l llit, | allá hont solía jaure.
No me 'l fasseu gayre be | que no-hi dormiré pas gayre,

7. Moriré á la mija nit, | mon xivall á punta d' alba.
A n-á mi m'enterrareu | á l'alta de Santiague,

8. El xivall l'enterrareu | á la porta dels esclaustres;
A desobre del xivall | hi posareu las meuas armas.

9. La gent que irán y vinran: | «¿de qui son aquestas armas?»
Y vos mare responreu: | «del meu fill mort en batalla.»

"Romancerillo", N° 210, p. 171
D. LE CAVALIER GRIEVEMENT BLESSE

1. Don Peyre est mort au champ, | d'honneur. Don Joan revient de guerre,
Sa mère le voit venir | au milieu les champs qui verdissent:

2. «Dis-moi, d'où viens-tu, mon fils, | d'où viens-tu, mon fils, à cette heure?
«Je viens de chez le barbier | lequel m'a fait une saignée.»

3. «Le diable soit du barbier, | qui t'a mal saigné, ce me semble!»
«Oh, ne dites point cela, | car vous-même en êtes la cause:

4. Vous qui n'aviez qu'un seul fils | qui prit part à une bataille
Pour combattre pour le roi: | beaucoup y vont; mais peu reviennent.

4 bis. A l'âge de quatorze ans | moi je portais déjà les armes,
Et à l'âge de quinze ans | j'ai pris part à une bataille
Cependant je ne vivrai guère:

5. Pauvre de moi qui reviens | Avec cinquante et neuf blessures,
Le cheval en reçut neuf, | et moi, pauvre de moi, les autres.

6. Mère faites-moi mon lit, | là où je couchais d'habitude.
Ne le faites point trop bien | vu que je n'y dormirai guère,

7. Car je vais mourir à minuit, | mon cheval lorsque poindra l'aube.
Je vous prie de m'enterrer | dessous l'autel de Saint-Jacques,

8. Le cheval enterrerez | juste à la porte de ces cloîtres;
Et au-dessus du cheval | veuillez faire graver mes armes.

9. Les gens viendront et diront: | «De qui donc sont-ce là les armes?»
Vous ma mère répondrez: | «De mon fils mort à la bataille.»
D. THE SERIOUSLY WOUNDED TROOPER

1. Don Peyre was killed in action, | Don Joan returned from fighting,
His mother saw him coming | through a field that was turning green:

2. «Son, where are you coming from, | Tell me, where from are you coming?
«Mother I come from a barber's | and this barber has let my blood.»

3. «O accursed be that barber, | who let your blood, in such wrong way!»
«Mother enough of such words! | you are, yourself, of that the cause:

4. Gave birth to an only son | and he did fight in a battle
He fought for king and country: | many go thither, few come back.

4 bis. At the age of forty years | I already carried weapons,
At the age of fifty years | I already fought in battle
But I am not to live long:

5. Woe is me that I returned | with fifty and nine injuries,
My horse it wears nine of them, | Woe is me! I wear the others.

6. O mother make me my bed, | there where I once used to lie.
But don't you make it too well! | I am not to sleep long in it,

7. I shall be dead at midnight, | my horse at dawn in the morning.
And you shall have me buried | on the hill of Saint James's church,

8. The horse it shall be buried | at the gate of the cloister;
And over this horse of mine | please have my coat of arms engraved.

9. And to people that come and go, | asking "Whose coat of arms is this?»
Mother you shall truly answer: | «My son's who was killed in action.»



Notes:

Commentaire de F. Pelai:

"Ce chant et celui qui précède sont-ils deux morceaux d'une même version ou deux versions originellement apparentées? Sont-ce au contraire deux chansons différentes? Je ne le crois pas. Deux morceaux de deux versions dont la métrique est différente, peut-être. Dans toutes les versions étrangères, il est aussi question du cheval, dans certaines de mort surnaturelle, dans d'autres de mort causée par des blessures, sans oublier celles où le héros meurt dans son lit parce qu'une fée l'y a condamné.
Dans la "Bohême galante" de Gérard de Nerval, lorsque celui-ci traite de cette chanson, il termine l'examen de la première partie en disant: "Ici, changement de décor, l'action se poursuit dans la chambre de l'accouchée." Cette rupture est visible également dans notre chant.
Dans celle des versions italiennes qui se rapproche le plus de la notre, le héros revient aussi de la chasse:
- O mère plus que belle-mère,
Pourquoi Anzolin ne vient-il me trouver?
- O fille, plus que belle-fille
Le comte Anzolin est allé à la chasse.
La version allemande qui suit nous explique en partie la formation de ce chant indépendant, qu'est "La jolie veuve". C'est une reproduction de la vise suédoise "Sire Olaf"
, qui ne raconte pas non plus la suite de l'histoire, mais s'arrête au retour de Sire Olaf et ajoute une variante qui en modifie la fin, créant, ce faisant, un chant, qui à première vue, semble tout différent.
Est-il arrivé la même chose à notre chant "Don Joan", vis à vis de "La jolie veuve". C'est-ce que nous croyons."
[Suit la version "Elverskud" de "Sire Olaf" avec la rencontre avec l'elfe qui le frappe au cœur et le remet sur son cheval, l'entretien avec la mère, l'arrivée de la fiancée à qui la mère commence par prétexter, comme convenu, que son fils est parti entraîner son cheval et ses chiens, jusqu'à ce que la pauvre jeune fille découvre le mort en soulevant une tenture.]

Remarque additionnelle

George Doncieux (1856-1903) dans son "Romancero populaire de la France" (1904) fait la même analyse que Francesc Pelai-Briz: Il voit dans les 24 versions publiées par:
- Quadrado d'après T. Aguiló (Majorque, dans "La Palma", 1842),
- Piferrer, Pelai ("Cansons de la Terra" III) et Liebrecht (diverses reproductions en castillan, 1873),
- Milá et Fontanals ("Romancerillo catallán", N°210, 1882, 14 variantes),
- Aguiló ("Romancero popular de la Terra Catalana", N°1 et notes, 1893) - Nigra ("Canti popolari del Piemonte", N°22, 1888, d'importation catalane) et
- Pasquier d'après Ruffié ("Chansons, danses et usages de Massat en Ariège", 1889,
autant de variantes d'un seul chant originaire de Catalogne.
Il ajoute:
"Cette chanson...est devenue par excellence le chant populaire des Baléares. Piferrer estime, pour des raisons grammaticales que la version majorquine remonte au XVIème siècle. Dans le nom de "Ramon", il est tentant de reconnaître une forme approchée du "Renaud" français.

. o O o .


Le troisième chant catalan présenté ici, a été collecté par Manuel Milà y Fontanals avant 1882. Sa grande particularité est la langue utilisée, du catalan entremêlé de mots castillans qui sont indiqués en italiques.

Le chant "La mort cachée" existe également dans les nombreusesautres langues hispaniques.
F. Pelai's comment:

"Are this song and the foregoing two parts of a same ditty or two versions formerly related? Are they on the contrary two different pieces? I do not think so. Two parts of two versions with different meters of the same song, maybe. In all other foreign versions, there is a horse, in some of them death is supernatural, in others it is caused by injuries, and in most of them the hero dies in bed as a consequence of a fairy's curse.
In his "Bohème galante" where he deals with this song, Gérard de Nerval, after investigating the first part of it, states: here the place changes, the narrative goes on in the childbirth room". This disruption also appears in our song.
In the Italian version that is most like ours, the hero also comes back home from hunt:
- My mother rather than mother-in law
Why does Anzolin ignore me?
- O daughter rather than daughter-in-law
Count Anzolin has gone hunting.
The following German song, which is a translation of the Danish "vise" "Sir Olav", explains, partly, how our "Pretty widow" evolved into a song of its own kind:
- like its Catalan counterpart, it does not recount the end of the story but stops when Olav returns and appends to the narrative a variant modifying the customary end that makes of the whole, at first sight, quite another ballad.
Did the same occur to our "Don Joan" in its relationship to the "Pretty widow"? That is what we believe."
[Follows the "Elverskud" version of "Sir Olav" with the encounter with the elf who hits Olav on his heart and remounts him on his horse, with the interview with his mother, the arrival of his fiancée to whom the mother first, as agreed with her son, pretends that he is out training his horse and dogs, until the poor girl discovers the dead man by lifting a hanging.]

Additional remark

George Doncieux (1856-1903) in his "Romancero populaire de la France" (1904) takes the same view as Francesc Pelai-Briz: he considers the 24 versions published by:
- Quadrado after T. Aguiló (Majorca, in "La Palma", 1842),
- Piferrer, Pelai ("Cansons de la Terra" III) and Liebrecht (diverse Spanish translations, 1873),
- Milá and Fontanals ("Romancerillo catallán", N°210, 1882, 14 variants),
- Aguiló ("Romancero popular de la Terra Catalana", N°1 and notes, 1893) - Nigra ("Canti popolari del Piemonte", N°22, 1888, song imported from Catalonia) and
- Pasquier after Ruffié ("Songs, dances and customs of Massat village in Ariège", 1889,
as so many variants to a single song originated in Catalonia.
He adds:
"This song... became a Balearic song par excellence. Piferrer, for grammatical reasons, considers that the Majorca version dates back to the 16th century. In the name "Ramon", one may be tempted to recognize an approximate form of the French "Renaud".

. o O o .


The third Catalan song presented here was collected before 1882 by Manuel Milà y Fontanals before 1882. What makes it stand out is, above all, the language used in it: Catalan interspersed with a great many Castilian words (printed hereafter in italics).

The song "Concealed death" also exists in many other Hispanic languages.



3° Don Francisco & Doña Ana

"Romancerillo catalàn" de Manuel Milà y Fontanals, N° 204 bis, p.157

CATALAN

Al quarto de don Francisco/ galans plós y dols hi havía
2 y al quarto de donya Ana/ galans bailadas hi havía.
Sa sogra n` entrava al quarto/ molt fellona y molt trista:
4 --Que tiene la mia madre,/ de que n` estaba tan trista?
--Tinch un únele capellá,/ s` ha muerto á la romería.
6 No plore, la mia madre,/ d` uneles altres n` hi havía.
L`enterrá sense campanas/ perque no`n haje sentida.
8 ¿M` en diría, la mia madre,/ donde estava don Francisco?
--Don Francisco está á la Corte/ que el rey mandado l` havía.
10 --¿No `m diría, mia madre,/ quanto tiempo allá estaría?
--Unos hi estan un año,/ otros un any y un dia;
12 com don Francisco es amat,/ cumplirá un any y deu dias.
--No `m diría, mia madre,/ quant tiempo estaré á eixí missa.?
14 -- Unas hi estan un mes,/ otras estan quince dias,
otras. estan tres semanas,/ otras un any y un dia.
16 Vos, como doña Ana hermosa,/ cumplireis l` any y deu dias.
--Nom diría la mia madre,/ de quin coló van vestidas?
18 --Unas hi van de domas/ altras de tapicería,
otras hi varen (!) de perlas/ otras de luto vestidas,
20 vos, como doña Ana hermosa,/ de luto hi iréis vestida.--
Al exirne de la puerta / toda la gente decia:
22 --Ahora ix la linda hermosa,/ ahora ix la linda viuda.
--Nom diría, linda madre,/ qu` es lo que la gente dice?
24 --No lo dice por ti, doña Ana,/ que (solo?) por mi lo decian.--
Al entrantne de la Iglesia/ toma del agua bendita:
26 --Agua bendita te tomo/ por un año y por un dia.
--
Ella vegué una tomba/ que de luto está vestida,
28 ella se pone á leer/ trova qu` es lo seu marido.
Quant doña Ana ha visto esto/ cau en terra esmortuida;
30 no la pueden retornarla/ vino blanco y malvasía,
si no son tres parauletas que sa sogra li decia:
32 --Alceuvos, fló de las flós,/ alceuvos floretas mias,
capellá qu` es al altá/ ya passava ara la missa.--
34 Al exintne de la Iglesia/ toma del agua bendita.
--Agua bendita te tomo/ por un año y por un dia.--
36 Don Francisco murió al mars,/ doña Ana al maig moría.

"Romancerillo" N°204 bis, p.157, antes de 1882
FRANCAIS

Alors qu'on pleure et se lamente / Près du lit de Don Francisco
2 Chez Doña Ana son épouse/ On danserait de joie plutôt.
Sa belle-mère entre: elle est triste/ Et elle a l'air bien abattu.
4 - Qu'avez-vous donc ma belle-mère? / Un malheur est-il survenu?
- Un chapelain, -c'était mon oncle-/ Lors d'un pèlerinage est mort
6 - Mère, ne pleurez pas: des oncles/ Vous en avez d'autres encor...
L'a-t-on enterré sans les cloches/ Je n'ai pas entendu le glas?
8 Mais dites-moi, ma chère mère:/ Don Francisco n'est-il pas là?
- Don Francisco? Non, le monarque/ L'a mandé tantôt à sa cour.
10 - Rassurez-moi, ma chère mère:/ Il n'y restera pas toujours?
- Certains y restent une année;/ D'autres un an, un jour pourtant.
12 Pour Don Francisco que l'on aime,/ Ce sera deux jours et un an.
- Et ma messe de relevailles,/ Mère, quand donc aura-t-elle lieu?
14 - On attend un mois pour ce faire/ Mais d'autres quinze jours au mieux.
Certains vont jusqu'à 3 semaines,/ D'autres trouvent qu'un an c'est court.
16 Mais les dames de la noblesse,/ Attendent un an et deux jours.
- Me direz-vous, ma chère mère,/ De quelle couleur m'habiller?
18 - Du damas convient à certaines/ A d'autres du tissu broché
D'autres encor mettent des perles/ Et d'autres des habits de deuil.
20 Dame, belle comme vous êtes,/ Vous franchirez ainsi le seuil... -
Mais dès qu'elle eut passé la porte,/ Tous s'écriaient voyant Ana:
22 - Comme elle est belle et élégante!/ La jolie veuve que voilà!
- Me direz-vous ma chère mère,/ Ce que disent là tous ces gens?
24 - Oh, ce n'est pas de vous qu'ils parlent,/ Il s'agit de moi sûrement!-
Aussitôt entrée dans l'église/ Elle avise le bénitier.
26. - Je te donne de l'eau bénite/ Pour un an, un jour bien comptés. -
Plus loin Ana voit une tombe/ Toute revêtue de draps noirs.
28 Elle en déchiffre l'épitaphe:/ "Don Francisco" croit-elle voir.
Alors Doña Ana chancelle,/ Tombe sur le sol, évanouie.
30 Et c'est en vain qu'on lui fait boire/ Du vin blanc, de la malvoisie,:
Seuls trois mots de sa belle-mère/ La firent revenir à soi:
32 - Relève-toi, ma toute belle,/ Ma fleurette, relève-toi!
A l'autel le chapelain chante. La messe a déjà commencé . -
34. En quittant l'église, elle trempe/ sa main dans l'eau du bénitier:
- Je te donne de l'eau bénite/ Pour un jour et pour une année. -
36 En mars Don Francisco nous quitte, En mai sa femme est décédée.

"Romancerillo" N°204 bis, p.157, collecté avant 1882
Traduction Christian Souchon (c) 2014
ENGLISH

In don Francisco's quarters/ gallant people cried and mourned
2 While in doña Ana's quarters/ gallant people did frolic.
Her mother-in-law entered her room/ much downcast and very sad:
4 - What's amiss, my dear mother,/ what makes you so sad?
-I'd an uncle who was chaplain,/ He died on a pilgrimage.
6 Do not cry, my dear mother, uncles you have quite a lot.
Did you bury him without bells/ since I did not hear them toll?
8 - Would you tell me, my dear mother,/ where hides now don Francisco?
- Don Francisco is at the court/ where he was summoned by the King.
10 - Would you tell me, my dear mother,/ how long he is to stay there?
- Many will stay there for a year/ others for a year and a day;
12 Since Don Francisco is valued/ he will stay a year and two days.
- Would you tell me, my dear mother,/ in how many days shall I be churched.?
14 -Some mothers are after a month,/ but others after a fortnight,
Other mothers must wait three weeks/ but others a year and a day.
16 Since you are fair Doña Ana/ you'll wait for a year and two days.
- Would you tell me, my dear mother,/ in what colour shall I dress?
18 - Some go to churching in damask/ while others wear woven clothing,
Others are adorned with pearls,/ others again go in mourning
20 You, who are fair Doña Ana,/ shall be churched in mourning attire. -
- She was still standing in the door, when she heard all people say:
22 - Now look at the fair lady!/ Never saw such a fair widow!
- Would you tell me, my dear mother,/ what these people are muttering?
24 - They don't mean you, doña Ana,/ but to be sure they mean me. -
On entering the church/ she dipped her fingers in the stoup:
26 - Here's holy water to atone/ for the missing year and a day. -
Doña Ana saw a tomb/ That was all hanged in black.
28 She began to read and she found / engraved the name of her husband.
When Doña Ana saw that / she fell onto the ground and swooned;
30 Nothing could make her recover,/ not even sack or malmsey wine,
Until three words were uttered/ by her mother-in-law:
32 - Stand up, flower among flowers,/ Stand up, my dear little flower!
The chaplain stands at the altar/ and the mass will soon be over. -
34 Now, as they were leaving from church/ she offered her holy water.
- Here is holy water to atone/ for the missing year and a day!-
36 Don Francisco, he died in March, doña Ana, she died in May.

"Romancerillo" N°204 bis, p.157, collecté avant 1882




Francesc Pelai-Briz (1839-1889) et Manuel Milà y Fontanas (1818-1884)
Deux figures de la "renaixança" catalane.


Retour à "Sire Nann"