CANSON N°1
1. Si n'hi ha una dama
— dama de Galícia,
Son marit es fora
— à la romeria.
— Jo no dormo, no,
No estich adormida.
2. Diu que s' hi estarà
— un any y un dia.
Ja'n pareix la dama
— amb molta alegria.
3. Mentre està parint
— son marit arriba:
Tot pujant la escala
— cau esmortuido.
4. — Mare mia , mare,
— sento gran ruido.
— Ne son las criadas
— que saltan y riuhen.
5. - Se'n ha ínort un gran,
— un gran de la vila,
N'hi fan un enterro
— amb una musica.
6. — Mare mia, mare
— quin dia iré à missa?
— Filla , las pagesas
— estant quinze dias
7. Y las menestralas
— los quaranta dias,
Tú com à primpcesa
— un any y un dia.
8. — Mare mia, mare
— quin vestit duria,
Lo vestit de seda
— ó 'l de plata lina?
9. Si 't posas lo negre
— mes be t' estaria. -
Al sortir de casa
— sent la gent que diuhen?
10. «Ara vé la dama
— ara vé la viuda.»
— Mare mia, mare
— sent la gent que diuhen?
11. — Ne son criaturas
— no saben que dirse,
Lo que óuhen als grants
— los xichs també'n diuhen
12. — Las campanas van,
— per qui tocarian?
— Tocan per un gran
— un gran de la vila.
13. — Ne cava 'l fosser
— per qui cavaria?
— Filla meva , filla,
— també hauré de dirlo:
14. Ton marit s'es mort
— has quedada viuda.
Ton marit s' es mort
— à la romeria.
15. — Mare mia , mare,
— héu se aquí ma filla,
Que me'n vaig al Cel
— amb qui tant volia. -
Variant
15 bis. - Mare mia, mare
— vos encoman lo fill
que me 'n vaig al Cel
— à veure 'l meu marit. -
"Lo diferent assonant d'aquest
acabament , nos fa mostra de
una versió que no hem pogut
arreplegar." (Nota: FPB)
FPB: "Cansons...III", p.159 |
CANSON N°2
1. Ya n' era una dama
| una dama linda
Que té de parí
| y no sap lo dia.
«Lo que sento jo
| serás mal servida.»
2. - «Mal servida no,
| mentre que tu hi sigas.»
- «Yo m' en tinch d' aná
| á la romería,
3. Estaré á torná
| un any y un día»
Al surtint del quarto
| cau esmortuido.
4. - Ay mare, la mare,
| ¿qu' es aquet ruido?
- En son las criadas
| y 'ls criats que riuhen.
5. ¿Qu' es aquet cantá,
| aquesta musica?
- «S' en ha mort un gran
| el més rich de la vila»
6. - «Ay mare, la mare,
| ¿mon marit sería?»
- «Ton marit es fora
| á la romería,
7. Estará á torná
| un any y un día.»
- «Ay mare, la mare,
| ¿quán eixiré á misa?
8. - Ay! las mes pobretas
| estan quinse días,
Y las menestralas
| un mes y un día,
9. Y tu com á dama
| un any estaría»
- «Ay mare, la mare,
| aixó no-ho faría,
10. Per a-contentarla
| un mes y un día.
Ay mare, la mare,
| ¿quin vestit duría?
11. El de tissù d' or
| y de seda fina ,
O 'l de Sant Josep
| per 'ná més bonica?»
12. Al eixint de casa
| els infants ya dien:
«Ara ve la dama,
| ara ve la viuda.
13. Té'l marit qu' es mort
| y ella va bonica.»
«Ay mare. la mare
| els infants ¿qué dien?
14. - «Dexa dí 'ls infants
| no tenen judici.»
- «Que dien els grans
| els xichs també ho dien.»
15. Ay filia, la filia,
| si vols que t' ho diga,
Ton marit es mort
| á la romería.»
16. «Ay mare, la mare
| l' encomano 'l hijo
Que m' en vaig al cel
| amb el meu marido."
MMF: "Romancerillo" N°204, p.155 |
CHANSON N°1
1. Il est une dame
— dame de Galíce,
Dont l'époux s'en fut
— en pèlerinage.
— Moi je ne dors point
Toi tu ne dors guère.
2. "Un an et un jour
- dit-il, je m'absente".
La dame aujourd'hui
— semble si heureuse:
3. Tandis qu'elle accouche,
- son époux arrive.
Il est tombé mort
- en montant les marches.
4. — Mère, dites-moi,
— quel est ce vacarme?
— Ce sont les servantes
— qui rient et qui dansent.
5. - En l'honneur d'un no
— table de la ville,
L'on fait des funé
— railles en musique.
6. — Quand irai-je fê
- ter mes relevailles?
— Quinze jours sont pres
- crits pour les servantes
7. Pour les femmes d'ar
- tisans c'est quarante;
Un an, un jour pour
- toi qui es princesse.
8. — O ma mère, quel
- le robe mettrai-je?
La robe de soie
— ou d'argent tissée?
9. Tu mettras la noire
— elle est très seyante. -
Elle sort, entend
— les gens qui murmurent:
10. «La voici la dame
— La voici la veuve.»
— Mère, entendez-vous
- ce que les gens disent?
11. — Des ragots. Ils ne
- savent ce qu'ils disent,
Ce qu'entendent les grands
- les petits répètent
12. — La cloche à présent,
— pour qui sonne-t-elle?
— Elle sonne pour
— un grand de la ville.
13. — Fossoyeur de qui
— creuses-tu la tombe?
— Ma fille, tant pis,
- je dois te le dire:
14. Ton mari est mort
— a quitté la vie,
Ton mari est mort
— au pèlerinage.
15. — Ma mère, je vais,
— vous confier ma fille:
Je vais rejoindre au
- ciel celui que j'aime. -
Variante
15 bis. - Mère, je vous re
— commande ce fils
Moi je vais au ciel
— y voir mon mari. -
"Les assonances de
cette dernière strophe signalent une
version que nous n'avons pas pu recueillir." (Note de FPB)
FPB: "Cansons...III", p.159
|
CHANSON N°2
1. L'était une dame
| une belle dame
Prête à accoucher
| et ne sait la date.
«A ce que j'entends
| le pire est à craindre.»
2. - «A craindre, non pas,
| Tandis que tu restes»
- Ici, moi j'irai
| en pèlerinage,
3. Serai de retour
| Au bout d'une année»
Il sort du logis:
| raide-mort il tombe.
4. - Mère, dites-moi,
| Quel est ce vacarme?
- Ce sont les servantes
| et valets qui rient.
5. Quel est donc ce chant,
| et cette musique?
- «On enterre un grand
| richard de la ville»
6. - «Mère, mon mari,
| Dites, viendra-t-il?»
- «Ton mari est loin
| en pèlerinage,
7. Il devait rentrer
| Au bout d'une année.»
- «Ma mère quand donc,
| Irai-je à la messe?
8. - Les pauvres laissent
| Passer deux semaines,
Et les artisans
| un mois, mais l'usage
9. Pour les dames de
| ton rang c'est l'année.»
- «Mère, que ne peux
| Si longtemps attendre?
10. Un mois et un jour
| C'est dit: pour vous plaire.
O mère quelle
| Robe faut-il mettre?
11. Celle tissée d'or
| faite de soie fine,
Ou de Saint Joseph,
| c'est la plus jolie?»
12. Dehors elle entend
| les enfants qui disent:
«Regardez la dame,
| regardez la veuve.
13. Son mari est mort
| Mais elle est coquette.»
«Mère, ces enfants
| Qu'est-ce donc qu'ils disent?
14. - «Laisse les enfants
| ils sont sans jugeote.»
- «Ce que dit un grand
| l'enfant le répète.»
15. "Ma fille, veux-tu
| Que je te le dise?
Ton mari est mort
| en pèlerinage.»
16. «Voici mon fils que
| Je vous recommande,
Car je vais au ciel
| Près de mon époux."
Dans le texte catalan, les mots en italiques sont castillans (hormis le refrain).
MMF: "Romancerillo" N°204, p.155
|
SONG N°1
1. There was a lady
— lady of Galicia,
Her husband's away
— on a pilgrimage.
— I can't close an eye,
Are you still awake?.
2. Said: "Will be away
— a year and a day."
Today the lady
— seems to be happy:
3. Gave birth to a child
— her husband's coming:
He walks up the stairs
— collapses, is dead.
4. — O mother, I hear
— much ado and noise.
— It's the maidservants
— who laugh and cavort.
5. - To honour a great
— patron of the town,
Whom they bury with
— flourish of trumpets.
6. — O mother, tell me
— When shall I be churched?
— Daughter, our maids are
— after a fortnight
7. And craftswomen must
— wait for forty days,
A princess like you
— a year and a day.
8. — O mother, tell me
— Which dress shall I don,
The fine dress of silk
— the silver thread one?
9. Put on a black dress
— It will suit you best. -
When they leave from home
- Hark what people say?
10. «Here comes the lady
— Here comes the widow.»
— O mother tell me
— What do they all say?
11. — This is but gossip
— don't know what they say,
What the grown-ups heard
— little girls repeat.
12. — The bells are tolling,
— Tell, mother, whom for?
— They toll for a great
— patron of the town.
13. — The gravedigger works
— Whom does he dig for?
— O daughter, I can
— conceal it no more:
14. Your husband is dead
— from life departed.
Your husband is dead
— on the pilgrimage.
15. — Now, my dear mother
— here is my daughter,
I'll join in heaven
— my beloved husband. -
Variant
15 bis. - Mother, I commend
— to you my son here
To heaven I'll go
— and see my husband. -
"The different assonances in
this concluding stanza hint at a
version that we could not make out." (Note by FPB).
FPB: "Cansons...III", p.159 |
SONG N° 2
1. There was a lady
| a good looking one
Who was to give birth
| soon to her first child.
«As I hear, I must
| fear painful childbirth.»
2. - «Painful childbirth, no,
| While you stay at rest
- «I shall go away
| on a pilgrimage,
3. I shall be away
| a year and a day»
When he left the house
| lifeless he collapsed.
4. - O mother, tell me,
| What is all that noise?
- It must be our maids
| and our lads who laugh.
5. What about the song,
| the music we hear?
- «A rich man is dead
| the richest in town»
6. - «O mother, tell me,
| Is it my husband?»
- «Your husband is far
| off on pilgrimage,
7. He'd return after
| a year and a day.»
- "O mother, tell me,
| When shall I be churched?
8. - The poor women are
| After a fortnight,
And craftswomen wait
| A month and a day,
9. Since you're a lady
| You'll be in a year»
- «O mother, for sure,
I shan't wait that long,
10. To please you, I'll wait
| a month and a day.
On that occasion,
| What shall I put on?
11. The dress of fine silk
| embroidered with gold?
My Saint-Joseph gown
| makes me look so nice!»
12. When they left the house
| They heard children say:
«D' you see the lady?
| D' you see the widow?
13. Though her husband died
| she dolls herself up!»
«O mother, what do
| all these children say?
14. - «Bother the children!
| Don't know what they say.»
- «But what grown-ups say
| children do repeat.»
15. Now, daughter, do you
| want to hear the truth?
Your husband is dead
| on his pilgrimage.»
16. «Mother I'll commend
| to you my son here,
I'll go to heaven
| I'll join my husband."
In the Catalan text, the words
in italics are Castilian (except the chorus).
MMF: "Romancerillo" N°204, p.155
|