Ar peñse dirak Karanteg - Ana Ar Chapalan

Le naufrage devant Carantec (Anne le Chapelain)
The shipwreck off Carantec (Anne le Chapelain)




Annie Ebrel (née en 1969)

Chant collecté par Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale.
Ms 89, f° 109 verso-111 verso, chant n° 44
Chanté par Moris Follezour, le 02-01-1851 à Taulé
Classification Malrieu: M-00126, 1 version, 9 occurrences


ANA AR CHAPALAN

1. Ana ‘r Chapalan ‘lavare
D’he zad, d’he vamm un deiz a oe:
„Ma zad, ma mamm, ma mamm c’haret,
Warc’hoazh en aod n’em c’hasit ket!
Ma spered ro din da grediñ
Mar d’ean warchoazh d‘an aod e veuzin. „

2. “C’hwi Anaig a zo pedet,
Ha c’hwi a vezo rankout monet
Da paean ar bara ‘zo debret
Ha d‘ober tremp da c’hounid an êd.“

3. Ana ‘r Chapalan ‘lavare
Da Loranz ‘r Vreton un deiz a oe :
« Loranz ‘r Vreton, chomit er ger :
Cheñchet en-deus roud an avel
Un tourmant vraz a zo en amzer. »

4. « Cheñchet ‘n avel roud a garo
Nag hirio en aod me a yelo:
Ma skav a zo kreñv, ma gouel zo nevez:
Me ne varvin ket ‘vit ar mare. »

5. Ana ‘r Chapalan ‘ lavare
Da Loranz ‘r Vreton eno neuze:
« Loranz ‘r Vreton, chomit er ger:
Un tourmant vraz ’zo en amzer. »

6. « Mar hall bezañ trem’net Rikard
Na ker buhanig, ni zo gailhard.“
Neket he trem‘net a rejont
Med en he c’hrein e c’herrujont.

7. „Adieu, ma mamm, adieu ma zad,
Biken n’ho kwel’ ken ma daoulagad !“
„Tavit, Anaig, na ouelit ket,
Me ho kaso c’hoazh da Garanteg.“

8. „Me wel ac’hann b'red Karanteg
Hag a remerk eno ur beleg
Gwisket e gxenn, prest da rein deomp
Prest da rein deomp-ni an absolvion
Stouomp war hon daoulin d‘houlenn.“

9. Ac’hann oa karget hor c’hiri
D’o degas d'Henvig da interriñ.
Ac’hann oent karget er penn-karr
D’o digas da Henvig d’an douar.
ANNE LE CHAPELAIN

1. 1. Anne Le Chapelain disait
A ses parents qui la pressaient :
« Mon père, ma mère chérie,
Demain, laissez-moi, je vous prie
Rester à terre. Je pressens
Qu’un terrible destin m'attend. »

2. « On vous a prié de venir :
C’est à quoi l'on doit s'en tenir.
Gagnez le pain que vous mangez
En fumant les champs pour les blés. »

3. Anne Le Chapelain disait
A Laurent Le Breton : « Rentrez,
Laurent, Laurent rentrez chez vous.
Le vent tourne et je crois surtout
Qu’une tempête vient sur nous. »

4. « Le vent peut bien tourner, ma foi.
Nous prendrons la mer, croyez-moi !
Coque solide et voile neuve:
J’ai de quoi surmonter l’épreuve ! »

5. Anne Le Chapelain disait
A Laurent Le Breton : « Restez,
Restez chez vous, ne sortez point!
Ce temps pour sortir ne vaut rien ! »

6. « Il suffit de passer Ricard :
L'on est tiré du traquenard ».
Le récif ils n’ont point passé:
Droit sur lui les voilà poussés.

7. « O ma mère et mon père, adieu,
Vous que ne verront plus mes yeux : »
« Silence, Anna ne pleurez pas:
Jusqu’à Carantec, on ira. »

8. « Ce cimetière et ce curé
Qu'on voit là-bas, c'est Carantec:
Son aube c'est pour nous donner
L’absolution. S’agenouiller
L'on doit donc pour la demander. »

9. Sur des charrettes l’on a mis
Les corps pour porter à Henvic
On les enterra : Deux noyés
Gisent à Henvic à jamais.

Traduction: Christian Souchon (c) 2025
ANNE LE CHAPELAIN

1. Anne Le Chapelain did say
To her dad and mother that day:
“Dad and mother, don’t have me go,
Have me go to sea tomorrow.
Awful how I am feeling down:
If I go to sea I’m to drown.”

2. “Who has been requested but you?
About that not so much ado!
You shall earn the bread that you eat.
Help make fields apt to grow the wheat.”

3. Anne Le Chapelain did say
To Lawrence Le Breton that day:
“Lawrence Le Breton, stay at home
The wind another way has blown,
A harbinger of brewing storm.”

4. “Let the wind blow the way it likes.
We shall go to sea all alike!
My craft is tough; my sail is new.
I will survive and so will you!"

5. Anne Le Chapelain did say
To Lawrence Le Breton that day:
“Lawrence, Lawrence, be not stubborn,
Believe me there will be a storm!”

6. "We just have to pass Ricard reef:
I’m good at that, my boat is swift.”
They never passed off Ricard head
Right towards it they drove instead.

7. “My mother, my father, good bye,
Nevermore shall see you my eyes!”
“Anna, don’t you cry and keep still.
Take you to Carantec I will.”

8. “That’s Carantec I see up there
And the parson before his lair
In white attire, ready to give,
Us, as to them who cease to live
Absolution. Down on our knees!"

9. There they were loaded upon carts,
Brought to Henvic, with broken hearts,
Where they were buried in the earth,
With their graves looking on the firth.

Translation: Christian Souchon (c) 2013


Notes

Cette complainte de naufrage rapporte un fait divers situé par Louis Le Guennec en 1693 au large de Carantec, près de Morlaix, La mélodie n’est pas connue. Annie Ebrel, chanteuse réputée du Centre-Bretagne, interprète le texte sur un air traditionnel de son choix, extrait du CD "Bro Dreger IV. Kanaouennoù an aod, pl. 1", édité par l’association "Kreizenn sevenadurel" Lannion.
Ricard est un rocher situé à 2 km de Carantec, dans la baie de Morlaix.
This shipwreck lament relates an event dated by Louis Le Guennec to the year 1693 which took place off the coast of Carantec, near Morlaix. The melody is unknown. Annie Ebrel, a renowned singer from Central Brittany, sings the text to a traditional tune of her choice, recorded on the CD "Bro Dreger IV. Kanaouennoù an aod, part 1", published by the association "Kreizenn sevenadurel", Lannion.
Ricard is a reef 2 km away from Carantec, in the Bay of Morlaix.





"Ana Ar Chapalan", chanté par Annie Ebrel
Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1998 ;
Ré-édition de la cassette, 1992.
Position dans l’ouvrage : p. 3-5, chant 1

Retour à Notre-Dame du Folgoat du Barzhaz
"Ar Vag kollet" également publié par le Chanoine Pérennès.
"Ar peñse".
"Porzh-Kotour" du Cahier N° 1 de Keransquer.

Taolenn