A propos de la mélodie Ce chant est référencé sur le site tob.kan.bzh consacré à la classification des chants bretons élaborée par Patrick Malrieu, sous le n° M-00342 et le titre "An aotrou hag an intañvez baour" (Le propriétaire puni pour son avarice). Ce site propose 2 mélodies pour accompagner une version collectée par Luzel en 1854 et publiée dans ses Gwerziou Breiz-Izel, tome I, p. 80-85. Ces mélodies sont tirées de l'ouvrage de Maurice Duhamel, Musiques Bretonnes, paru en 1913., chants N°16 et 17, p.8 et 9 respectivement. Celle qui illustre la présente page est la première. A propos du texte Nous avons également rencontré ce chant dans la collection de Penguern sous le titre "An Intañvez a Donkedek" (La veuve de Tonquédec). Il s'agissait d'un texte recueilli auprès de M.P. Le Roux. Ce poème est tiré du Tome 91 des manuscrits De Penguern, publié sans titre dans la collection "Dastum", page 306, en 1983. A la différence de la présente version, il justifie le titre de "Propriétaire puni pour son avarice" que lui donne Patick Malrieu. Ce n'est pas au diable que la pauvre veuve rend visite, mais à son propriétaire, un richard avare qui est englouti par la terre à la fin de l'histoire. Le même sort attend le propriétaire chez Luzel: Après avoir manifesté son incrédulité quand on lui rapporte le miracle du seigle mûr à Noël (une réminiscence du miracle du coq de St-Dominique de la Chaussée sur le chemin de Compostelle), il se rend au champ où devant tous il est englouti par la terre. Avant de disparaître complètement, il a encore le temps d'adresser à ses frères humains un dernier message: "Ma zudoù kaezh, mar am zentit / 'N aluzen d'ar paour a rofet!", "Bonnes gens, si vous m'en croyez, / Vous ferez l'aumone aux pauvres!". Ci-après les stophes de la version principales sont numérotées de 1 à 28. Quand une strophe est reprise dans "An amzer tremenet" du Barzhaz, le n° de la strophe correspondante dans ce second poème est indiqué entre parenthèses. Les diverses variantes d'une même strophe sont repérées par adjonction des indications "bis", "ter" etc. au n° de ladite strophe dans la version principale. Les strophes figurant dans le Barzhaz mais non issues de la version principale sont numérotées da A à D. La dernière strophe p. 219 /131 semble visée par l'annotation qui suit la strophe 12ter: "(p.131)". |
About the tune This song is referenced on the tob.kan.bzh site devoted to the classification of Breton songs worked out by Patrick Malrieu, under the number M-00342 and the title "An aotrou hag an intañvez baour" (The rich owner punished for his avarice) . This site offers 2 melodies to accompany a version collected by Luzel in 1854 and published in his Gwerziou Breiz-Izel, tome I, p. 80-85. These melodies are taken from Maurice Duhamel's work, Musiques Bretonnes, published in 1913., tunes N ° 16 and 17, p.8 and 9 respectively. The one that illustrates thie present page is the first. About the lyrics We also encountered this song in Penguern's collection under the title "An Intañvez a Donkedek" (The widow of Tonquédec). It was a text contributed by M.P. Le Roux. The poem was taken from Volume 91 of De Penguern's manuscripts, published untitled in the "Dastum" collection, page 306, in 1983. Unlike the present version, it justifies the title of "Owner punished for his avarice" that Patick Malrieu gives him. The poor widow isn't visiting the devil, but her owner, a miserly rich man who is swallowed up by the earth at the end of the story. The same fate awaits the owner in Luzel's version: After showing his disbelief when he is told of the miracle of the rye turning ripe at Christmas (a reminiscence of the Miracle of the rooster of San Domingo de la Calzada on the road to Compostela), he goes to the field where in front of everyone he is swallowed up by the earth. Before disappearing completely, he still has time to send his fellow human beings one last message: "Ma zudoù kaezh, mar am zentit / 'N aluzen d'ar paour a rofet!", "Good people, if you believe me, / You will give alms to the poor!". Hereafter the stanzas of the main version are numbered from 1 to 28. When a stanza is used in "An amzer tremenet" by Barzhaz, the number of the corresponding stanza in this latter poem is indicated in parentheses (). The variants of the same stanza are identified by adding the affixes "bis", "ter" etc. to the number of the said stanza in the main version. The stanzas appearing in the Barzhaz but not taken from the main version are numbered from A to D. The last stanza on p. 219 / 131 is apparently pointed to by the hint following stanza 12ter: "(p.131)". |
An intañvez paour I 1. (29) Er bloaz-mañ oan-me intañvez Er bloaz-se ' rae ur gwall-vloavezh, 2. (30) M'am-boa pevar a vugale N’am-boa ket a voued da reiñ d(ezh)e. . 3. (31) Hag am-eus ur c’hoar pinvidikaet [1] Me ya-me d’he gwelet: 4. (32) Da c'hoût hag hi am frealzfe, Da reiñ un dra d’am bugale. - . 5. (33) - Demat deoc'h, ma c'hoar Franseza, Deuet on d’ho kwelet amañ 6. (34) Da c'hoût ha c'hwi am frealzfe Da reiñ un dra d’am bugale... - . 7. (37) - Kerzh alese dimeus ma zi, Pe me loskin warnout ma c'hi! 8. Pa' jen er park o labourat. Vijec'h 'n ho kwele kousket mat, 9. Pa 'jen da labourat noz-deiz Vijec h kousket mat n’ho kwele. - 5bis (33)- Yec'hed (chañs vat) deoc'h, Mestr ar ger-mañ Me zo deut d’ho kwelet amañ; 6bis (34). Daoust hag afec'h-c'hwi alese Da reiñ bara d'am bugale? (1) 6ter. (34) Daoust ha ganeoc'h blijfe Da reiñ bara d'am bugale? 2bis. (35) Me am-eus nav a vugaligoù N'o-deus debret tamm, tri deiz zo, (Aotrou). - [ Marge droite , verticalement] A. (28) Gant aon deus ar c hi bras a lamm : Gant ar mab evel gant ar vamm. 1bis. (29) - Ar bloaz oa ma mamm intañvez A oa d'am mamm ur gwall [vloavezh] 1ter. (29) Gant mab ar kouer, e vamm [2] Ar bloaz-se oa ur gwall vloavez; 2bis. (30)- Ma mamm 'doa nav a vugale N’he-doa ket a voued da reiñ de(zh)e. . 3bis. (31) "An nep en-deus a hallo reiñ, Me a yel d’he gavout" emezi. 3ter. (31) Ma mamm neuze he-deus laret he-unan: - Me a yel-me da Gerzalaün: 3quat.. (31) Mont da Gerzalaün a zo ret Da gavout ar binvidiged.- 4bis. (48) Hi eas d'an den pinvidikaet : Doue hen dalc'ho er yec'hed! p. 191 / 108 II 10. (38) Er-maes an ti pa'z hi bet aet Da ouelañ n’ur gorn ema aet. 11. (41) Ne wele ket he hent ervat, Gant an daeroù d'eus he lagad. 12. (42) Gant an hent-penn hi eo aet Un denjentil he-deus kavet.. 13. Gantañ ur mantel ruz koural. E dreid evel d’un aneval, 14. (45) - Ma gwregig vat, din lavarit Pelec'h oc'h bet ha men a yec'h? 15. - Dimeus ti ma c'hoar e teuan Trezek ar ger monet a ran. 16. Bout 'm-eus ur c'hoar binvidikaet Hag aet ez on d’he gwelet etc... - 17. - Ma gwregig vat ouzhin sentit: Pe viot d’er ger erruet, 18. Tapit un eus ho pugale Lakait eñ er pod da virviñ Ha vo re all ane(zh)e da zebriñ .- III 19. Barzh ar ger pa'z eo erruet 'n he bugel he-neus bet kroget. [ Marge gauche , verticalement] 10bis. (39) An intanvez paour a ouele: - Petra rin-me d'am bugale. 8bis. Pa vec'h kousket en ho kwele, Me ' c'houll bara va bugale. B.(40) D'am bugale petra rin-me Pa larint d'in "Naon am-eus me!" 8ter. - Tud ker, pa'z eomp o labourat, C'hwi zo n'ho kwele kousket mat; [ Marge droite , verticalement haut de page en biais] 12bis. (42) Gant an hent bras pa 'ma digouet, An aotrou kont he-deus kavet : 12ter. (43) An aotrou kont Pratuloc'h O vonet c’hwek war e varc'h (p. 131) [Perpendiculaire au texte principal] 7bis (37) Pe m’ as rey da zebriñ d’am c’hi. C. (36) An den pinvik a respontas D'an nep en eur-mañ a c' hlevas : 7ter (37)- Kerzh alese demeus ma zi Pe me losko warnout ma c’hi! 10bis. (41) - Maes deus an ti pa (itron) a distroas Da ouelañ 'n ur gorn a eas : 11bis. (41) Ne wele ket he hent ervat Gant ann daeloù d'eus he lagad. p. 192 20. – Aotrou Doue, ma bugel mat Hemañ zo dit er marv anat . 21. En un dorn de(zh)i oa he bugel En un dorn all oa ur gontel, 22. Erruet ar Verc'hez en ti [3] Ha pevar damm bara ganti. 23. - Paouez, paouez, gwall-eüruzez! Na lazhes ket da vugel kaez! 24. Gant an diaoul emaout dalc'het Evit ober er sort pec'hed. 25. (47) Sell aze pevar tamm bara Aet bep a damm d’he(zh)e da dañva. 26. Kerzh buan er park tostañ da di E kavi segal da vediñ. 27. Kemer ur falz, kerzh d'hen droc'hañ, Kemer ur freilh, kerzh da zornañ. Kas hen d'ar vilin da valañ. 28. Segal darev e Nedeleg, Pezh biskoazh den en-deus gwelet. == D. (30) M' am-eus daouzek a vugale T' az-peus lazhet nep o mage. KLT gant Christian Souchon (c) 2020 |
p.190 La pauvre veuve I 1. (29) Cette année mon mari n'est plus, Année maudite s'il en fut, 2. (30) Je demeure avec quatre enfants A nourrir, sans un sou vaillant. . 3. (31) J'ai bien une soeur enrichie. [1] J'irai donc la voir en amie: 4. (32) Elle voudra certainement M'aider à nourrir mes enfants. - . 5. (33) - Ma chère Françoise, bonsoir, C'est votre soeur qui vient vous voir 6. (34) Auriez-vous la bonté d'offrir Aux miens de quoi se nourrir... - . 7. (37) - Hors de chez moi! Ecoutez bien, Ou je lâche sur vous mon chien! 8. Lorsque je travaillais au champ, Vous dormiez dans votre lit blanc, 9. Quand je travaillais nuit et jours Vous dormiez encore et toujours. - 5bis (33) - Tous mes voeux, maître de céans, Je viens vous voir spécialement; 6bis. (34) Vous voudrez bien, certainement Donner du pain à mes enfants? (1) 6ter. (34) Dites-moi si vous voulez bien Donner aux miens un peu de pain? 2bis. (35) Je me trouve avec neuf petits Trois jours qu'ils jeûnent aujourd'hui. - [ Marge droite , verticalement] A. (28) Craignant que le grand chien bondisse : Sur la mère ou bien sur le fils. 1bis. (29) - Quand mère perdit son mari Elle a souffert l'an qui suivit 1ter. (29) Le fils du paysan, sa mère [2] Vécurent une année amère; 2bis. (30)- Mère à ses neuf enfants n'avait Rien à donner à manger. . 3bis. (31) "Quand on possède on peut donner J'irai, dit-elle, le trouver. 3ter (31). Ma pauvre mère alors s'est dit:: - Si c'est à Kersalaün qu'il vit: 3quat. (31) A Kersalaün je dois aller Rencontrer les privilégiés- 4bis. (48) Elle alla chez l'homme enrichi : Pourvu que Dieu veille sur lui! p. 191 / 108 II 10.(38) Elle quitta les lieux soudain Et s'en fut pleurer dans un coin 11. (41) Ne voyant son chemin qu'à peine Tant de pleurs sa face était pleine. 12. (42) Mais au bout du chemin voilà Qu'un gentilhomme la héla.. 13..Un long manteau rouge corail, Ses pieds, des pattes de bétail... 14. (45) - D'où venez-vous donc, dites-moi Et où allez-vous de ce pas? 15. - C'est de chez ma soeur que je viens Je rentre retrouver les miens. 16. Je suis pauvre, elle est fortunée C'est pourquoi je l'ai rencontrée, etc... - 17. - Ma brave femme, écoutez-moi: Chez vous, vous n'aurez d'autre choix 18. Saisissez l'un de vos enfants Plongez-le dans un bac bouillant Aux autres dites: "Mangez-en!" - III 19. Elle leva, rentrée chez elle Sur son fils une main cruelle... 10bis. (39) Elle pleurait amèrement: - Que ferai-je de mes enfants?. 8bis. Quand vous dormirez dans vos lits, J'irai mendier dès aujourd'hui. B.(40) Que ferai-je de mes gamins Quand ils diront; "Nous avons faim!" 8ter. - Amis, quand nous, nous travaillons Vous, vous dormez sous l'édredon; [ Marge droite , verticalement haut de page en biais] 12bis. (42) Sur la grand route elle rencontre, Un cavalier, Monsieur le Comte,: 12ter. (43) Oui, le Comte de Pratuloh, Qui s'avançait au petit trot (p. [Perpendiculaire au texte principal] 7bis (37) Ou bien je te livre à mon chien. C. (36) L'homme riche alors répondit A la veuve alors ce qui suit: 7ter (37)- Tu sors de ma maison, ou bien Je vais lâcher sur toi mes chiens. 10bis. (41) - De la maison (de la dame) étant sortie Dans un coin, en pleurs, s'est enfuie : 11bis. (41) Elle avait le regard brouillé Par les larmes qu'elle versait p. 192 20. – Le Seigneur Dieu, mon cher enfant Veut que tu meures, à présent.. 21. Tenant d'une main son marmot Elle tient de l'autre un couteau. 22. La Sainte Vierge entre soudain [3] Avec quatre miches de pain. 23. - Malheureuse, arrête ton bras! Ton pauvre enfant, ne le tue pas! 24. Le diable a voulu t'égarer Afin de te vouer au péché. 25. (47) Voici quatre morceaux de pain Pour tes enfants, un pour chacun. 26. Cours au champ près de ta maison Où du seigle attend la moisson. 27. Pour le faucher, prends une faux, Pour le battre, prends un fléau, Puis au moulin va-t-en le moudre. 28. Du seigle à Noël, c'est nouveau. Comme en un ciel serein, la foudre. == D. (30) J'ai douze enfant. Vous avez tué La mère qui les nourissait. Traduction Christian Souchon (c) 2020 |
p.190 The poor widow 1. (29) This year I became a widow, This year was certainly a sad year. 2. (30) I had four children And I had no food to give them. . 3. (31) And I have a sister who has become rich [1] I will go see and see her. 4. (32) I'll find out if she could help me And give me something for my children. - . 5. (33) - Hello, my sister Françoise, I came here to see you. 6. (34) And ask if you could help me By giving me something for my children ... - . 7. (37) - Get out of my house, Or I unleash my dogs on you. 8. While I was working in the fields. You were in your bed sleeping well 9. When I was working day and night You were in your bed, asleep. - 5bis (33) - Good health, (good luck) to you, Master of this house I came here to see you; 6bis (34) .Would it be possible for you To give me bread to my children? (1) 6ter. (34) Would you like it To give bread to my children? 2bis. (35) I have nine little children They haven't had anything to eat for three days (Sir). - [ Right margin, vertically ] A. (28) Lest the big dog jump: Either on the son or on the mother. 1bis. (29) - This year my mother has become a widow It was a terrible [year] for my mother 1ter. (29) For the peasant's son and his mother [2] This year has been a terrible one. 2bis. (30) - My mother had nine children And she had no food to give them. . 3bis. (31) "Anyone who can give something I'll go and visit " she said. 3ter. (31) My mother then said to herself: - I will go to Kersalaün Castle 3quat .. (31) I must go to Kersalaün And speak to the rich man. - 4bis. (48) She went to see the enriched man: God keep him healthy! p. 191/108 II 10. (38) When she left the house And went to cry in a corner. 11. (41) She could not see her way well, Both her eyes were full of tears. 12. (42) As she went along the path She encountered a gentleman. 13. Who had a coral red coat. And feet like those of a beast, 14. (45) - My dear woman, tell me, Where do you come from and where are you going? 15. - I come from my sister's house. I'm going home. 16. Although I have an enriched sister Whom I visited etc ... - 17. - My dear woman, listen to me! When you get home, 18. Seize one of your children Put it in a boiling basin And feed it to the others. - III 19. When she arrived home She grabbed a child. [ Left margin, vertically ] 10bis. (39) The poor widow was crying: - What shall I do with my children? 8bis. When you sleep in your beds, I will go and ask for bread, my children. B. (40) What will I say to my children When they tell me: "I'm hungry!" 8ter. - My friends, while we were working, You laid in your beds asleep. [ Right margin, vertically top of page at an angle ] 12bis. (42) As she walked on the road, She encountered the Lord Count: 12ter. (43) The Lord Count Pratuloh Riding on his horse at a slow pace (p. 131) [ Perpendicular to the main text ] 7bis (37) I will feed you to my dog. C. (36) The rich man replied Speaking to the whole world: 7ter (37) - Go away from my house Or I loose my dog ??on you! 10bis. (41) - When she ( the woman ) came out She went to cry in a corner: 11bis. (41) She couldn't see the road well There were so many tears in her eyes. p. 192 20. - Lord God, my dear child You are promised to death. 21. With one hand, she held her child And with the other, a knife, 22. Suddenly the Blessed Virgin enters [3] Carrying four loaves of bread. 23. - Stop, stop, unfortunate woman! Don't kill your poor child! 24. You are possessed by the devil Who wants you to commit this horrible sin 25. (47) Here are four loaves of bread Give everyone a loaf to taste. 26. Run fast to the field near your house You will find rye to harvest there. 27. Take a scythe, run and mow it, Take a flail, run and beat it. Take it to the mill and have it ground 28. Ripe rye at Christmas, Who has ever seen such a thing? == D. (30) I had twelve children You killed the mother who fed them. |
[1] L'aumone érigée en idéal social Cette gwerz, du moins telle que La Villemarqué l'interprète lorsqu'il la transpose pour le Barzhaz, exalte les mérites d'une société dans laquelle les bons et riches aristocrates viennent spontanément en aide aux plus démunis. Mais voici qu'apparaît, supplantant une classe "naturellement" riche (les adjectifs "pinvidik" et "pinvik", ainsi que le substantif "pinvidig" sont les seules formes utilisées dans les autres versions), une nouvelle catégorie de possédants, d'anciens roturiers devenus riches ("pinvidikaet", cf. str. 3, participe passé du verbe "pinvidikaat", s'enrichir). Or le proverbe l'affirme: "Paourig pa binvidika / Gwazh eget un diaoul ez a", "Le pauvre qui s'enrichit / Devient pire qu'un diable". Cette version notée par La Villemarqué met littéralement le diable en scène. Il ne faut pas moins que l'intervention de la Sainte Vierge (ou d'un ange) pour que les choses rentrent dans l'ordre. La méchante soeur à laquelle la pauvre veuve s'adresse tout d'abord est oubliée au cours de la chanson et elle échappe au châtiment final. Elle a eu cependant le temps de formuler la même justification de son avarice (strophe 9) que le propriétaire dans d'autres versions: P'oan me er park o labourat / Vi oe 'n ho kwele kousket mat. Quand j'étais au champ à trimer/ Vous, au lit, vous vous prélassiez! Il va de soi que le barde populaire ne reprend pas à son compte cet argument qui, comme chacun le sait, a encore de beaux jours devant lui. [2] Xénophobie quand tu nous tiens. Voici du moins ce que racontent les 28 strophes du récit principal consigné, presque sans ratures et surcharges, sur le pages 190 à 192 du carnet. Mais La Villemarqué s'est servi de ce canevas de départ pour esquisser un élément important de sa profession de foi politique qu'il développe dans le chant An amzer dremenet (Le temps passé). Son porte-parole est le Second laboureur qui chante les strophes 29 à 49. Le diable y est remplacé par un "den divroet" ou "divroad", entendez un "émigré" (di="éloigné de" son "pays"=bro), aussi avare qu'il est riche. Ce terme, absent de la version de base, ne figure pas plus dans la version de Luzel, que dans celle de De Penguern, où il n'est dit nulle part que le propriétaire au coeur de pierre soit un étranger au pays. Partout ailleurs il est question d'un "aotrou" (monsieur) que Luzel traduit fort justement par "propriétaire". A ce propos on peut se demander si les strophes 1ter à 4bis, page 190, marge droite, sont une variante authentique recueillie de la bouche d'un chanteur, ou un essai de mise en forme du chant du Barzhaz par la Villemarqué. Le propriétaire inhumain y est désigné nommément: le seigneur de Kersalaün. Or, véhiculer de tels pamphlets est juridiquement très risqué! [3] Le role de la Vierge ou de l'ange Sous réserve qu'il puisse parfois s'agir également de variantes authentiques, en marge des pages 190 et 191 on assiste à la transformation du chant original en un hymne à la gloire du paternalisme aristocratique (la strophe 1 est reprise 5, fois, la 2, 2 fois;, la 3, 4 fois...): Exit le miracle et la Sainte Vierge est remplacée par un comte compatissant. La Villemarqué disposait peut-être, on l'a vu, d'une version qui semblait stigmatiser le châtelain de Kersalaün en Leuhan (cf. L'Abbé de Kersalaün), malgré le fait que l'un d'entre eux s'était fait une solide réputation de bonté. Prudemment il écarta ce personnage sulfureux et jeta son dévolu, pour en faire le "deus ex machina" de l'histoire, sur le comte de Pratuloh, auquel la famille Hersart était apparentée. Francis Gourvil dans son "La Villemarqué", page 483, remarque avec une sarcastique perspicacité. "Ainsi les naïfs couplets de "La pauvre veuve", convenablement traités, pouvaient-ils servir la conception aristocratique du Barzaz-Breiz et exprimer des sentiments xénophobes dont le peuple breton et sa littérature orale, pas plus que sa littérature écrite n'ont jamais témoigné." |
[1] Alms erected as a social ideal This gwerz, at least as La Villemarqué interprets it when he transposes it to the Barzhaz, extols the merits of a society in which the good and rich aristocrats spontaneously come to the aid of the poorest. But here appears, supplanting a "naturally" rich class (the adjectives "pinvidik" and "pinvik", as well as the substantive "pinvidig" are the only forms used in other versions), a new category of possessors, former commoners who have become rich ( "pinvidikaet" , cf. str. 3, past participle of the verb "pinvidikaat", to get rich). But the proverb says: "Paourig pa binvidika / Gwazh eget un diaoul ez a", "The poor man who who becomes a rich man / Will be worse than a devil". This version noted by La Villemarqué literally puts the devil on stage. It takes no less than the intervention of the Blessed Virgin (or an angel) for things to return to normal. The evil sister to whom the poor widow first addresses is forgotten during the song and she escapes the final punishment. However, she had time to formulate the same justification for her avarice (stanza 9) as the rich owner in other versions: P'oan me er park o labourat / Vi oe 'n ho kwele kousket mat. When I was working in the field / You, in bed, you were lounging! It goes without saying that the popular bard does not take up this argument which, as everyone knows, still has a bright future ahead of it. [2] Xenophobia, when you hold us. This is at least what is narrated in the 28 stanzas of the main story, almost without erasures and overwrites, on pages 190 to 192 of notebook 2. But La Villemarqué used this initial outline to shape an important element of his political creed that he sets forth in the Barzhaz song An amzer dremenet (In Olden Times). His spokesperson is the Second Plowman who sings stanzas 29 to 49. The devil is replaced by a "den divroet" or a "divroad", i.e. an "immigrant" "(di =" far from "his" country "= bro), as stingy as he is rich. This term, absent from the basic version, does not appear in the Luzel version , or in the De Penguern version, and nowhere is it stated that the stone-hearted owner is a stranger to the country. All other versions mention an "aotrou" (Master),a word that Luzel aptly translates as "owner". In this connection, one may wonder if the stanzas 1ter to 4bis, on page 190, in the right margin, are an authentic variant collected from the mouth of a singer, or an attempt at shaping the song of the Barzhaz by Villemarqué. The inhuman owner is named therein: the Lord of Kersalaün. However, to publish such libels is imprudent and risky! [3] The role of the Virgin or the angel Besides the fact that they may sometimes be, as well, authentic variants, the passages in the margins of pages 190 and 191 account for the transformation of the original song into a hymn to the glory of aristocratic paternalism (stanza 1 is repeated 5 times, st. 2, 2 times ; st. 3, 4 times ...): Exit the miracle and the Blessed Virgin is replaced by a compassionate lord. La Villemarqué may have had, as already stated, a version which apparently stigmatized the lord of Kersalaün near Leuhan (see The Abbot of Kersalaün ), despite the fact that at least one member of this family had a solid reputation for kindness. Cautiously he dismissed this sulphurous character and set his sights, to make him the "deus ex machina" in the story, on the Earl Pratuloh , to whom the Hersart family was related. Francis Gourvil in his study "La Villemarqué", page 483, remarks with sarcastic insight. "Thus the naive verses of "The poor widow", suitably processed, were made to serve the aristocratic views set forth in "Barzhaz-Breizh" and express xenophobic feelings which the Breton people and their oral literature, as do their written literature, thoroughly ignore... " |