Mari

Texte recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856)

Auprès de Catherine Laninor, le 3 mars 1851.
Manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : Chants populaires de Léon
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 44


Mélodie
(Le "Chant de l'Armoire" du "Barzhaz Breizh")
Arrangement par Christian Souchon (c) 2008


PENGUERN TRANSCRIT KLT
MARI

- De-bonjour d’eoc’h, va mestrez ker !
- Ha joa d’eoc’h-c’hwi, va chervicher!
- Emañ deut an amzer dija
Ma renkomp ober pe freuzañ.

Emañ deut dija an amzer
Ma rankomp ober pe lezel.
-Mar d’eo dimeziñ a fell d’eoc’h,
Den yaouank, ne zimezin ket d’eoc’h!

Me m’eus choazet evit bried
An Hini en-neus krouet ar bed.
An Hini en-neus krouet ar bed-mañ
Hag a rer Doue Anezhan!

A zo maro evidomp oll
Da virout na ay den den da goll.
Pa edon en iliz en orezon
Em-boe ur revelasion:

E oe gant un ael din laret
Moned d’ar gouent, lezel ar bed,
Moned d’ar gouent da leanez,
Lezel sourzioù ar bed –a-gostez.

- Er gouent, ma viot leanez,
Grit ma vezin abad, va mestrez,
Dindan ur vantell e plederi
Ur belek evit hon eurejiñ.

Va mestrez, a-benn ur pennad dervezh
Ho-neus-ni ambuzet asamblez
Ha toud e vint amzer kollet
Mar d’eo gwir ar pezh a larit.

- Mar ho-peus, den yaouank, amzer gollet
Eo just e vefec’h rekompanset.
Me pedo Doue deiz ha noz
Vit ‘nem wellit er baradoz.

- Didostait amañ, va mestrez,
M’hoc’h ambrasin c’hoazh vit ur wech.
Roit din ur pok da kimiadañ
Evit ar c’himiad diwezhañ.

- Dalit va zorn ma kimiadimp
Evit d’am bizaj ne bokot mui
Ne bokot jamez d’am bizaj :
Echu amzer ar vignonaj.

-Dalit va mestrez an diamant
A roan-me d’eoc’h-hu a-bresant.
Lakit-hi war ho torn dehoù
Gwalenn Doue hor c’honduo.

- O, salhokras, sur, den yaouank,
N’em-eus ket afer ho diamant.
Ar walenn deus-a zorn Doue
Zo etrezomp-ni noz ha dez! -

Mar fell d’eoc’h gozout ha kleved
Gant piv ar zon kompozet:
An Aotroù Kollioù a Blou-Gerne
En-doa eñ c'hompozet warlene.

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2009
TRADUCTION
MARIE

- Bonjour à vous, amie si tendre!
- Bonjour, monsieur mon soupirant!
- Il serait désormais grand temps
De décider quel parti prendre.

Oui, le temps est venu, je crois,
Que nous agissions ou rompions.
- Si vous voulez parler d'union,
Ce ne sera pas avec moi.

J'ai déjà fait choix d'un époux.
Il créa le ciel et la terre.
Le seul époux que je révère
C'est le Bon Dieu, le saviez-vous?.

Ce Dieu qui souffrit sa passion
Pour le pardon de nos péchés.
C'est à l'église où je priais
Que j'eus cette révélation:

Voici qu'un ange me disait:
"Il faut au couvent aller vivre.
Prends donc le voile qui délivre
Des soucis du monde à jamais."

- Du couvent où vous serez nonne,
Ma douce, faites-moi l'abbé!
Oui, un prêtre en habit brodé
Pour nous marier, sinon personne!

Tous ces jours, amie, comptez-les,
Que nous avons passés ensemble!
En pure perte, à ce qu'il semble,
Si vous dites la vérité!

- Le temps que vous perdiez en vain
Mérite récompense, ami.
Je prierai Dieu qu'au paradis
Il nous réunisse demain.

- Venez ici chère âme, vite,
Une fois encor, je le veux,
Me donner un baiser d'adieu,
Comme on fait lorsque l'on se quitte.

- Prenez ma main, pour me quitter!
Les lèvres, comme le visage,
Sont là pour un tout autre usage,
Passé le temps de l'amitié.

- Vous reçûtes de moi, jadis,
Un diamant. Qu'il quitte sa boîte
Et qu'il soit, à votre main droite,
L'anneau de Dieu qui nous conduit.

Oh, sans vous offenser, jeune homme,
Je n'ai que faire d'un diamant.
Entre nous, il est maintenant
Un autre anneau que Dieu me donne! -

Vous désirez savoir sans doute,
Qui donc composa ce morceau.
Ce fut Colliou de Plougerneau,
L'année passée, pour qu'on l'écoute.

Trad. Christian Souchon (c) 2009
TRANSLATION
MARY

- Good morning to you, my sweetheart
- Good morning to you, my escort!
- It's about time for us to know
What we should leave, what we should do.

It's about time to ask you
If it is in vain that I woo.
- Now, by this you should not tarry,
Young man, I don't want to marry!

The husband Whom I have chosen
Has created earth and heaven.
With everything he did the same.
You know Him well. God is His name.

He died on the Cross for us all
To make good for our ancient fall.
And to me, in church, as I prayed,
This great revelation was made:

I heard an angel say to me
That in a convent I should be
A nun and give up the mundane
Things of the world that are but vain.

- A nun in a convent? Why not?
Provided I am the abbot!
A priest in embroidered surplice?
Aye, we need one to marry us!

There were of days quite an amount
We spent together, if you count.
All that time was wasted away
If it is the truth that you say.

- For the time you wasted in vain,
I'll make good. You'll need not complain.
I shall pray to God, day and night,
He may us in Heaven unite.

- If you don't want me to complain
Come, give me a kiss, once again!
Come, my sweetheart, kiss me goodbye
Since we'll be parted you and I.

You'll kiss my hand. Neither are lips
Nor face convenient for a kiss.
No, you won't kiss my face, never!
Time for friendship now is over.

- Take, my sweetheart, the diamond
That I gave you as a present.
Put it on your right ring finger.
Be it of good luck harbinger.

- With your leave, young man, you confuse
Me with that ring that's of no use.
The ring of God keeps us away
One from another, night and day! -

Do you want to know and to hear
Who has composed the song here?
T'was sir Colliou of Plouguerneau.
And today just a year ago.

Transl. Christian Souchon (c) 2009


Note:
Pouguerneau (br; Plou-Gerne) petite ville côtière du Léon, à 25 km au nord de Brest. Patrie de Michel Le Nobletz.

Plouguerneau (Br. Plou-Gerne) a small town on the coast of Léon, 25 km North of Brest. Michel Le Nobletz was born there.

< Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)



"Kan an Arvel" du "Barzhaz Breizh"

"Al Leanez" des Chants de Cornouaille de H. Guillerm (1905)

Taolenn