Unknown, replaced here by the Jig "Charlie's Welcome", from "Harding's All round Collection", N°97, (1905). (Source: Andrew Kuntz, "Fiddler's Companion, cf. links -See also Plain Truth). |
Inconnue, remplacée ici par la gigue "Charlie's Welcome", tirée de "Harding's All round Collection", N°97, (1905). (Source: Andrew Kuntz, "Fiddler's Companion, cf. links -Cf. aussi Plain Truth). |
"Adieu Dundee", "Bonie Dundee" and "Bonny Dundee" are 3 songs inspired by the tune "Adew Dundee" from the Skene MS (c. 1620) and the relating ballad "Jockey's Escape from Dundee" (c. 1710). A variant to the same tune is the vehicle for other Jacobite songs: "There was a Cooper", "Plain Truth", "Fuigheall eile", "Let Misers tremble". Since c. 1840, Sir Walter Scott's composition "Bonny Dundie" is sung to another melody, that of a children's song "Queen Mary", more attuned to it. |
ANOTHER FRAGMENT [1] 1. Our pretty, handsome, glorious raiment Taken from us for ragged black coats ! Poor indeed will be our fortune To be as thralls beneath the English. 2. May I never wear a black coat, Nor my short coat made of tartan, If to rend them I'm not willing To send King George home to Hanover. 3. May I never wear my linen, Though 'tis warmest of my clothing. Unless I'd gladly go and spike it King James to crown and George to exile. 4. May I never my plaid be wearing, Nor possess my goods and person, Unless I'll freely sacrifice them But presently for King and justice. 5. May I never wear my gorget, [2] My pistol, dagger, or my broadsword, Unless I'd go with them to battle To banish William [3] to Hanover. 6. My life itself, may I not keep it For three months, though 'tis hard to say it, Unless I'm ready with my comrades To risk it in Prince Charles's fortunes. 7. O thou jewel of all men living Succour us and start the contest, Delay not coming with thy forces Ere we are stripped of arms and clothing. 8. And we'll all rise, joyful, ready Gladly, quickly, eager, leaping, With brave pride to the clash of battle To cut down rebels with keen sword-blades! 9. We'll arise, like lions raging, As when hunger sends them killing, As readily to slay the Georgites As fire to burn the heathered hillside! 10. We'll arise with battle passion, A ready band, no urge refusing, Heroes in the fight unyielding, Whose smiting swords will leave foes corpses. 11. We'll arise with rage a-tremble Like eager hounds on leash of hunter, We'll be princely, joyful, manly, For smashing heads and hacking bodies. 12. As wall of brass we'll be unyielding, Never shall the red horde [4] fright us, And in each rout, with swords a-smiting, The Highland clans shall have the triumph. 13. O come, beloved, ere we grow fearful, Ere we've wholly lost our spirit, And while our hearts are in our bosoms, Thine we are, love, far and near. Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932) |
FUIGHEALL EILE [1] 1. An t-aodach bôidheach, bôsdail, dreachmhor A thoirt uainn air son mutan casaig; Is bochd 's is truagh a'chùis mar thachras A bhith'nar tràillibh aig fearaibh Shasuinn. 2. No na mealadh mise casag, No mo chota-gearr de'n tartan, Mur h-eil mi toileach a dhol dan sracadh A chartadh Dheorsa Hanobhar dachaidh. 3. No na mealadh mi mo léine, Ged's i's blàithe th'orm de m'éideadh, Mur h-eil mi sanntach a dhol 'ga spéiceadh A dh'fhôgradh Dheôrsa's a chrùnadh Sheumais. 4. No na mealadh mi mo bhreacan, M'uile-mhaoin, mar sin 's mo phearsa, Mur h-eil mi toileach an iobradh'n ceart uair An adhbhar an Righ 's a' cheartais. 5. No na mealadh mi mo ghôirseid, An daga,'bhiodag,'s an claidheamh mor-sa, Mur h-eil mi toileach a dhol leo chomhrag A dh'fhuadach Uilleim gu grunnd Hanobhar. 6. An t-anam féin, ge geur ri ràdh è, No na mealadh mise ràith è, Mur h-eil mi toileach le rùn chàirdean A dhol 'ga sgiachdadh an adhbhar Theàrlaich. 7. Och mo dhéideag a dh'fhearaibh saoghalt', Freasdail oirnne us tog a'chaonnag, 'S na dean fardal tiochd le d'dhaoine Mu'n toirear dhinn an t-arm 's an t-aodach. 8. 'S éiridh sinne gu sunndach gleusda, Mùirneach, lùthmhor, rùnach, leumnach, Gu foirmeil gasda gu tartar feuma, Le'r lanuaibh sgaiteach gu sracadh reubal. 9. Eiridh sinne le conbhadh leomhann, 'N uair bhiodh acras geur gu feôil orr', Sinn cho sgairteil gu sgrios nan Deôrsaich Us lasair bhras nam fraoch-chnoc môintich, 10. Eiridh sinne le fior-rùn cosgair, An comhlan gleusda nach euradh prosdaidh, Ri h-uchd feuma na tréin nach closadh, Ri lanna bheumnadh gu deanamh chorp dhiubh. 11. Eiridh sinne le feum chrith feargach Mar mhiol-choin shanntach air chon-taod sealgair, Sinn gu prionnsail, mùirneach, feardha, Gu cuirp a ghearradh us cinn a spealgadh. 12. Bidh sinn cruaidh mar bhalla pràise, Nach dean ruadh-shluagh a chaoidh ar sgànradh, Us anns gach ruaig le'r bualadh chlaidhean Bidh gach buaidh le Clanna Ghàidheal. 13. Och, thig, a ghràidh, mu'n cinn sinn miota, Seal mu'n caill sinn gu léir ar misneach, Fheadh 's a bhios ar cridh' 'nar crioslaich 'S leatsa, ghaoil, air fios gun fhios sinn. |
AUTRE FRAGMENT DE POEME [1] 1. Nos habits d'antan, glorieux, élégants Qu'il faut troquer contre de noirs et laids Oripeaux sombres comme le destin D'un peuple qui ploie sous le joug anglais! 2. Puissé-je ce noir ne le point porter, Ni même mon court manteau de tartan, Si je ne m'emploie, pour les déchirer, A renvoyer George chez l'Allemand! 3. Puissé-je de linge jamais n'avoir, Serait-il le plus chaud de mes effets, Sinon pour l'agiter comme un mouchoir Quand Jacques chassera George exilé! 4. Puissé-je ne jamais porter mon plaid, Disposer de mon corps ou de mes biens, Sinon pour librement les sacrifier Bientôt au légitime Souverain! 5. Puissé-je ne porter de gorgeret, [2] De dague, d'épée, ni de pistolet, Sinon pour lutter dans un but précis: Renvoyer William le Guelfe [3] chez lui! 6. Quant à la vie, je voudrais la quitter, - Il m'en coûte- dans trois mois au plus tard, Sinon pour, avec d'autres, la risquer Dans l'entreprise de Charles Stuart! 7. O joyaux parmi les princes vivants, Quand donc nous donneras-tu le signal? N'attends plus, viens avec tes régiments, Tant que nous avons plaid et arsenal. 8. Nous nous lèverons, pleins de joie, d'ardeur, Tous bondissant comme autant de cabris, Avec la fierté belliqueuse au coeur D'en découdre enfin avec l'ennemi. 9. Nous nous lèverons, tigres rugissants Que la faim emplit d'ardeur meurtrière, Avides de tuer les Hanovriens, Comme le feu d'incendier la bruyère. 10. Nous nous lèverons, emplis de passion Guerrière, sans rechigner à l'effort, Héros qui jamais ne reculerons Et dont les épées sèmeront la mort. 11. Nous nous lèverons, tremblant de colère, Comme des coursiers tirant sur leurs mords, Remplis de gaieté virile et princière Pour fendre les os et broyer les corps. 12. Murs inébranlables qu'on dirait d'airain, La horde rouge [4] ne nous fait point peur. De tous les combats, le sabre à la main, Les clans des Highlands sortiront vainqueurs. 13. Avant, Prince aimé, que nous prenions peur, Que notre fureur soit évaporée, Viens! Car c'est pour toi que battent nos coeurs, Pour toi, même en ta lointaine contrée. (Trad. Ch.Souchon(c)2009) |
[1] The nine preceding pages in the MS. are missing. The first 4 stanzas refer to the Disclothing Act and the 5th stanza to the Disarming Act. [2] Armour plate that protects the neck. [3] The Duke of Cumberland. [4] The Red Coats. The notes above are partly taken from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932). |
[1] Il manque les 9 pages précédentes. Les 4 premières strophes ont trait au Disclothing Act et la 5ème au Disarming Act. [2] Couvre-nuque de cuirasse. [3] Le Duc de Cumberland. [4] Les Habits Rouges (l'armée anglaise). Les notes ci-dessus sont, en partie, celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932). |