XV VIEILLESSE Le traqueur a sonné qui connaissait ma trace. La ville a pris l'odeur des mâtins et des bois. Sous le masque de fer j'ai mal caché ma race. Mon bonheur ébréché croule sous les abois. Dans la salle à brouter va passer une fille. Le noir gaine la jambe et l'oeil est du vautour. Le chant sourd de son corps, mais la lèvre qui brille Inaltérablement se ferme au cri d'amour. Le chasseur qui me suit me cèle son visage, Mais le chant qui me hante a des accents connus. Le châtiment m'est dû pour mes amours trop sages. Le voile des ans morts couvre mes désirs nus. La fille qui chantait se tait à mon passage. La nuit prend le sourire et le visage est clos. Etes-vous les piqueurs de la meute de l'âge, Sonneurs du hallali qui serait mon repos? Michel Galiana (c) 1991

XV AGE The hunter sounds his horn as his dogs got my scent. Over the town a smell of hounds and wood, a spray. My iron mask hardly hid my remote descent. My chipped happiness is collapsing, at bay. A woman in this browsing hall by me did pass: Sheathed in black silk stockings, with piercing vulture eyes. From her body a song welled up, and yet the gloss Of her lips closed her mouth to her soft loving cries. The hunter who chases after me hides his face, But the song that haunts me is known to me, surely. I'm due a punishment for my poor loves so chaste: The veil of years gone by shrouds my lustful folly. The tune of the girl stopped as she was passing by. The night wiped her smile off her stiff poker face. Are you the whips making the pack of old age cry, Buglers sounding my death as a last act of grace?

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Michel prit conscience de son âge avancé (58) quand une serveuse de "Salle à brouter" (= "restaurant"), cessa de chanter en s'approchant de lui.
"Le chasseur qui me suit me cèle son visage." = "Mon uncommunicabilité habituelle m'empêche de la regarder en face."
Un vieux chants qui inspira peut-être ce poème: La Blanche Biche

Michel became aware of his advanced age (58) when a “browsing hall” (= “restaurant”) waitress stopped singing, as she approached him. "Browsing hall" = "restaurant".
"And the hunter chasing after me hides her face." = "And my customary incommunicability prevents me from looking her in the face."
An old song that perhaps inspired this poem: The White Doe.

Listen to "The Hunter" in English

Mai 68 Index Femmes