Photographie: Dominique Borderie (Juillet 2017)

XVI INEFFABLE BEAUTE Le soleil roue au carrefour des tornades. Le violet cru heurte la paille et le vert. Fleur - ou plutôt rouge danse de ménades Epanouie en quelque calice ouvert. Falaises chant où des tendresses de nacre Croulent à pic près de convulsés fusains. Engloutissement quand se bousculent d'âcres Citrons et les perles des raisins. Paix. Ni l'essor de la fleur hors de la gangue, Ni le dessin qui le tumulte régit Ne prévaudront sur le discours d'outre langue. Silence. Une cruelle beauté surgit. Rompez amarres, dispersez les trop sages. Que les regards explosent aux horizons Jusqu'à l'île que n'atteignent les langages. J'aurai connu le silence et les saisons. Michel Galiana (c) 1991

XVI UNSPEAKABLE BEAUTY The sun has fanned its tail from behind stormy clouds. Crude purple clashes with cornsilk and almond green. A flower - I should say a dance of Bacchic crowds- That opens out and spreads wide its calyx of beams. Song-cliffs that tenderly soft mother-of-pearl ooze Tumble straight down upon convulsed charcoal drawings. Engulfing and jostling each other acrid hues Of lemon, with light blue beads of grapes combining. Peace. Neither the flowers shooting out of their pods Nor paintaking drawing in which wildness grows tame Shall prevail over speech rising from over-tongues. Be silent and behold the cruel beauty that came! Break loose from your moorings! Dismiss the stern sages! Let glances burst as far as the horizon line, As far as that isle out of reach for languages. I shall be aware of silence and fleeting time.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Retour aux origines Index Le voyeur