PRINTEMPS DANS UN JARDIN ITALIEN
Pour que l'éternité hante votre printemps
Et garde le jardin que sa candeur s'achève,
Votre sein de la rose appréhenda la sève,
Votre lèvre le sang des oeillets éclatants.
Flots furent vos cheveux aux naufrages latents,
Caverne votre corps que l'appel peuple et grève
-Apothéose (Boboli somptueux) brève-
Car la chair est l'humus où germent les instants.
Tandis qu'à son déclin votre chant s'achemine,
Je saurai déjouer l'appel de la vermine
Et fixer par des mots ce que fut votre avril.
Mon jardin ne connaît de terme ni d'absence.
Son rythme studieux gardera votre essence
Et le désir jamais n'y sera vain, ni vil.
Michel Galiana (c) 2005
|
SPRINGTIME IN AN ITALIAN GARDEN
In order that ages which haunted your nascence
Be allowed the loss of its yard's freshness to shun,
Your bosom has gathered from the rose the essence,
While the red carnations' blood to your lips did run.
Your hair was an ocean where weak vessels would wreck,
Your body a grotto that one shout fills and grieves -
Lavish Boboli Hill, short-lasting firework,
For flesh is the humus where instants bud to leaves!
While your subsiding chant slowly goes to an end,
I shall be able to foil the vermin's attempt
And retain in my words what your April has been.
From term or vacancy my garden is exempt.
Busy ado shall there preserve your inmost sense
And desire never be fruitless or stained of sin.
Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved
|