L'ETE SUR LE GRAND CANAL Le Tapis au Cocher offre son don, l'espace, Et l'espace triomphe où pointent quatre fûts. Degrés nets, bassins plats, feuillages non confus Composent ta musique, ou ton aire, rapace. Le monarque pêcheur entrelaça la nasse Où s'empêtre ta force et cèdent tes refus Pensant que le soleil était le digne affût De qui ne supportait splendeur qui le surpasse. Ton brasier devint bronze et marbre ton éclat. La pierre ensevelit ta puissance et céla Sous le chiffre et l'accord le mot secret du monde- Comme au fond du palais dont un dieu nous aila Rayonne, champ de chair pour que la nuit s'y fonde, Une pierre sur qui l'édifice se fonde. Michel Galiana (c) 2005

SUMMER ON THE GRAND CANAL The Carpet makes the Cart a gift of space, galore, And space does triumph there where four poplar trees soar. Neat flight of steps, flat ponds, deftly trimmed greenery Compose your harmony or, vulture, your eyrie. This hoopnet was devised by the proud king fisher To entangle your strength and break your reluctance: He thought sun would comfort his proud lure's appearance Since he allowed nothing to challenge his splendour. Your furnace into bronze, into marble your shine Melted, whereas your strength was caught in a stone shrine That the world's Arcanum hid in figure and chord. Thus, within the palace, exalted and divine, Sparkles, a rosy field where light and night combine, A stone which is the whole edifice's support.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

Il est intéressant de comparer ce poème de la maturité avec l'oeuvre de jeunesse traitant du même sujet.
Comme dans le poème en vers à onze pieds Ludovicus Magnus le sujet est l'inanité du rêve de toute-puissance du monarque. On remarque dans les deux poèmes le même travail sur la forme (les rimes internes et allitérations- dans "Ludovicus": "tORd"/ "esSOR", "tumulTUEUX"/ "nUIT", "MUselais/ "tuMUlte", "SOLeil éCLAT"/"MArbre CLOS", "ENSevelit"/puissANCE"; dans "Grand canal": "comPOSent"/ "MUSique"; "entreLACa" / "nASse"; "FoRce"/ "ReFus", "SuPpoRtait"/ "SPlendeuR"/ "SuRPasse", "BRASier"/ "BRonze"/ "marBRE", "CHamp de CHair"...), des homonymes parfaits: "fonde' et "se fonde", des mots qui se répondent en miroirs: "FoRce" et "ReFus"...). L'idée centrale est cependant différente: le marbre qui fige a fait place ici à l'espace organisé entre jardin et palais pour capturer l'éclat du soleil- symbole. Mais "la pierre ensevelit la puissance" du roi soleil.

It is worth while comparing this poem by a man at the height of his powers with his early work on the same topic.
As in the eleven-foot verse poem Ludovicus Magnus the subject is the futility of the monarch's dream of omnipotence. Both poems feature the same work on form (internal rhymes and alliterations - in "Ludovicus": "tORd"/ "esSOR", "tumulTUEUX"/ "nUIT", "MUselais/ "tuMUlte", "SOLeil éCLAT"/"MArbre CLOS", "ENSevelit"/puissANCE"; in "Grand canal": "comPOSent"/ "MUSique"; "entreLACa" / "nASse"; "FoRce"/ "ReFus", "SuPpoRtait"/ "SPlendeuR"/ "SuRPasse", "BRASier", "BRonze", "marBRE", "CHamp de CHair"), perfect homonyms: "fonde' and "se fonde", words that echo each other loke mirrors: "FoRce" and "ReFus"...). The central idea is however different: the freezing marble gives here way to space devised, from garden prospect to palace, to capture the brilliance of the sun - which has become a symbol. But "the stone buries the power" of the Sun King.

Listen to "Grand Canal" in English

Printemps dans un jardin italien Index Automne dans un jardin de Kyoto