XI-2 TENTATION
S'enfoncer où du cri s'enfante le silence!
Seul, en ce tourbillon qui passe le savoir.
Vertige. Mes défis allumaient l'éclair noir.
J'ai vu briller le seuil qu'on heurte de la lance.
Au jeu du seul vivant, si ma hargne se lance,
La grotte à flanc de nuit m'assigne son manoir.
Ayant quêté longtemps, je n'aurai ors ni hoirs,
Que déraison sans fin, que longue somnolence.
Mon livre rejeté se disperse, lambeaux.
Saurai-je dissiper ce songe qui me berne
Et du feu de sagesse éclairer mon Averne?
Hermès, éveille en moi ton esprit, ton flambeau,
Pour, la caverne fuie, devenir ma caverne,
Le tombeau délaissé, devenir mon tombeau.
Michel Galiana (c) 1991
|
XI-2 TEMPTATION
There to merge where silence begets itself from cheer!
Alone, in this spinning eddy beyond knowledge!
Dizziness. Dark lightning flashed against my challenge.
I saw the threshold spark which was hit by my spear.
Should the sole survivor's game allure my fury,
A cave on the shadow hillside were my abode.
I would gather no gold or heir, so long abroad,
But a long weariness, but an endless folly.
My rejected book is spread about, torn and scorched,
I must give up this dream of mine, which is but vain,
With the fire of reason light up my Sibyl's cave!
Hermes, wake up in me your spirit, light your torch,
And once I've left my den behind, become my den!
And once I've left my grave, Hermes, become my grave!
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|