MICHEL GALIANA

Michel Galiana (1933 - 1999) a publié
-sous son nom d'état civil, Michel Souchon, un roman, "Le Jeu des Ombres" qui s'apparente aux contes philosophiques voltairiens.(1966)
-deux essais intitulés "Par delà la Patrie" (1987) et "Traité d'indifférence" (1989), dans lesquels il affirme son refus de participer aux folies collectives qu'imposent l'état et la société et prône la vertu d'indifférence sans recourir à la révolte génératrice d'autres aliénations,
-et deux recueils de récits "Voyage en Hauts de Seine"(1991) et "Le Cri" (1993) qui se situent à la lisière de deux mondes, le monde objectif et le domaine hanté que chacun possède et qui est peut-être la part la plus précieuse

Toutefois la poésie a toujours constitué pour lui une étude et une ascèse.
Il publia successivement
- "Le songe du verger" (1990) où le vers revêt une forme stricte sous laquelle à nouveau il affirme son refus du monde apparent,
- "In Memoriam" (1991) qui respecte également les formes strictes qui, mieux que des rythmes trop lâches peuvent capter les voix qui flottent dans le sommeil et les silences et s'articule en trois parties dont chacune est un belvédère d'où l'auteur jette un regard sur ses jours écoulés,
- "D'un Livre d'Heures" (1992), titre emprûnté à Rilke, qui complète le précédent et relate également des examens de conscience poétiques mais de façon moins structurée. Il se compose de deux parties. "Demeures": des moments privilégiés de lucidité et d'extase. "Chansons": des vertiges qui emportent et emprisonnent le poète dans une cadence inflexible comme celle d'une danse.

MICHEL GALIANA

Michel Galiana (1933 - 1999) has published
-under his official name, Michel Souchon, a novel, "The Shadow Theatre" similar to Voltaire's philosophical tales.(1966)
-two essays, entitled "Beyond your Homeland" (1987) and "Treatise on Indifference" (1989) in which he proclaims that he wants no part in the collective extravagances forced on us by the state and society and extols indifference as a virtue, excluding however revolt which generates new kinds of alienation,
-and two collections of narratives "A Trip to the West Suburbs" (1991) and "The Cry" (1993) unfolding on the borderland between two worlds, the objective one and the haunted domain which everybody may call his own and is, who knows?, the best part of him.

And yet, poetry has always been to him a field of investigation, as well as a form of asceticism.
He published successively
- "The Dream in the Orchard" (1990) where verse appears in a strict shape to assert the poet's rejection of the visible world,
- "In Memoriam" (1991), also keeping the strict canons of poetry which may be more suitable than loose rhythms for the purpose of capturing voices floating about in slumber and silence. It is made up of three parts each of which is a vantage point from where the author looks back on his years spent,
- "Out of a Book of Hours" (1992), a title borrowed from Rilke, which completes the former one and also gives account of poetical introspection but in a less structured manner. It consists of two sections. "Dwellings": exquisite moments of awareness and ecstasy. "Songs": dizzy spells which seize and imprison the poet in an unchanging dancing rhythm.

Christian SOUCHON met au service de l'oeuvre de son frère son expérience de traducteur pour le compte de l'OCDE et les connnaissances issues de sa formation d'humaniste et de ses études à l'école des Hautes Etudes Commerciales.

Il a été encouragé dans cette voie par Mme Lois June WICKSTROM, auteur reconnu de littérature enfantine et de science fiction aux Etats Unis et qui a assuré la révision des premières traductions.

Cette tâche a été reprise et est poursuivie systématiquement par le Dr Klaus ENGELHARDT, amoureux de la langue et de la littérature roumaines, qui a enseigné le français et l'allemand pendant 34 ans au Lewis & Clark College de Portland, Oregon et contribue actuellement à l'élaboration d'une encyclopédie de la littérature française.

His brother, Christian SOUCHON avails himself of translating abilities derived from his experience as a free lance translator with OECD, his humanistic education and his studies at the renowned graduate business school HEC -Paris.

He was encouraged by Ms. Lois June WICKSTROM, an acknowledged author of children's and SF literature in USA who revised the first translations of poems.

This task was resumed and is systematically carried out by Dr Klaus ENGELHARDT, a lover of Romanian language and literature, who taught French and English for 34 years at Lewis & Clark College in Portland, Oregon and is now engaged in elaborating an encyclopaedia of French literature.

Ch. Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

QUELQUES LIENS

Tony Kline : POETRY IN TRANSLATION Traductions très soignées en anglais moderne de textes classiques de poètes fameux, poèmes originaux et ouvrages critiques.

http://www.tonykline.co.uk/

H. Delboy : FONTENAY LE COMTE Une description du portail du Chateau Gaillard contenant une interprétation alchimique des Travaux d'Hercule qu'il est intéressant de rapprocher du cycle "Hercule Combattant".

http://hdelboy.club.fr/fontenay.html#IV.%20Hercule

A FEW LINKS

Tony Kline : POETRY IN TRANSLATION Modern high-quality translations of classic texts by famous poets as well as original poetry and critical works.

http://www.tonykline.co.uk/

H. Delboy : FONTENAY LE COMTE A description of the gate of Chateau Gaillard with an alchemical interpretation of Hercules' Labours, that may be of use when reading the poem cycle "Fighting Hercules".

http://hdelboy.club.fr/fontenay.html#IV.%20Hercule

Index