Greg ar C'hroazour [1] 1. - Mar gaon me d'an arme, elt e kontan monet, Piou viro Berjelen [2] tre me vin e vonet? — Digaset-hi d'in me, ma breur-kaer, da viret. Me n'hi lako e kampr gant ma demezelled. 2. Digaset-hi d'in me ma breur-kaer da viret Me n'hi lako e kampr gant ma demezellet: Divo ket goez guele évite da gousket; Ha var ar plad gante c'hi a debro c'hi voed. - 4. Oa ket eit an Aotro a bell bras deus an ti, Komansaz c'hi c'hoar-ger da gano poull dezi [2] — Loskeit ho habit venn ha hani du guisket Hag et d'ar lan duze da viret an devent. 5. - Otraou Doue! emeï, penaoz e rin me ze? Biskoaz na meuz miret ar sort lonedaou-ze. — Lemet ho habit venn, ho hani du guisket Ha me iei var ho lerc'h, ho teskaï d'o miret. - 6. Pad seiz vie ema bet ha na re med gouilo. Pan e fin d'ar seiz vie, ha hi komans kano. Na pa oa Ioannik e tont deuz an arme, Kleve eur vouez 'kano, terribl e kane ge. 7. - Arretet pachik bian, arretet ho ronsed, Car eur vouez a glevan, pell zo nam euz ket gret! Berjelen eo honnez pe me a zo trompet. 8. - Bonjour d'ac'h, berjelen, terribl e kanet gé! Débet eo ho mern, pa ganet ken gé-se? — Leluia [3], marc'hadour, dre drugare Doue, Gant brujeno bara deuz dorn ar vugale, Hag eur pez mad a vara me bemde gant Doue [4]. 11. - Laret-hu, berjelen, dimezet oc'h ive? - Leluia, marc'hadour dimezet on ive. D'un dichentil iaouank a zo eit d'an arme, - Laret-hu, berjelen, pez haon oa ho pried? — Joannik an Henan [5] deuz han e vize gret - Joannik an Henan, mar oa haon ho pried, Tromenet e 'n tri miz 'boa me ma intérêt. [Bars en chapel Coetudal, a didost d'an Naoned] [6]. — Mar de maro ma vried, elt a laret breman Daou pe dri ble kanvo am euz d'ober dezan. Daou pe dri zervijo 'meus da lakat gantan. — - Laret-hu d'in berjelen, a c'houi peuz bugale? — 0 ia zur, marc'hadour, eunan am euz ive Hag eur ble melen d'an, hanval mad deuz ho re. - Dellet-hu berjelen, dellit-hu dantelez! — Salokras, marc'hadour me n'on ket bragerez. — Dellet-hu, berjelen, bout a pe rubano — Salokras, marc'hadour, car bout am euz kanvo. - Dellet-hu, berjeren, bout a pe violet? — Salocras, marc'hadour ha n'am riotet ket... - Deut-hu ganin, berjeren, var lost ma ankane Me doucho ar birbiaou ebarz em rok d'ar ger. — Salokras, marc'hadour, salokras, nan an ket Car dismegans da Zoue, dizenor d'am vried. 9. - Lart-hu din, berjelen, mar elfemp bout longet Barz ar maner aze, hon daou, gant hon ronsed? — 0 ia zur, marc'hadour, longeriz a geffet, Hag eur marsosi mad da lakat ho ronsed. — De mad d'oc'h tud gentil, ni elfe bout longet Ebarz ar maner-man hon-daou gand hon ronsed? — 0 ia zur, marc'hadour, longet sur a viet Ha marsosi o po da lakat ho ronsed. _ Neuze 'neuz goulennet pedra evit koania Hag ar vugelez devent da dont d'hen zervija. — Salokras, emezi, evit se na rei ket Rak seiz vie zo tremen boe na deuz servijet. — D'ho iehet, berjelen, eur vech a evan d'ac'h! Divotaou, dileraou, true am euz deuzac'h — Pan e eit bergelen vit kemer ar veren, C'hi c'hoar ger ni c'hichen c'hi skoe gand eun dreujen. 16. - Panevit respeto ti ma mam ha ma zad, Lakfen leuren an ti da ruo gand ho koad! Panevit respeto ti n'han meuz ma maget, Lakfen leuren an ti da ruo gand ho koëd. — Salokras, Ioannik, salokras ne rit ket Rak eur c'hrouadur am oamp, c'hi-deuz han en maget Ha kaset anezhan da desko ar gallek. — |
L'épouse du Croisé [1] 1. Si je vais à l'armée, comme je compte y aller Qui gardera la bergère pendant mon voyage - Envoyez-la moi, mon beau-frère, à garder Je la mettrai en chambre avec mes demoiselles. 2. Envoyez-la moi, mon beau-frère, à garder Je la mettrai en chambre avec mes demoiselles. Elle n'aura pas plus mauvais lit qu'elles pour coucher Et du même plat qu'elles elle prendra ses repas. - 4. Le seigneur n'était pas encore bien loin de la maison Que sa belle-sœur commença à chercher noise [2] à sa femme. - Laissez votre habit blanc, et revêtez un noir Et allez à la lande, là-bas, garder les moutons. 5. — Seigneur Dieu, dit-elle, comment le ferai-je? Jamais je n'ai gardé cette sorte de bêtes. — Otez votre habit blanc, et revêtez un noir Et je vous suivrai pour vous apprendre à les garder. - 6. Pendant sept ans elle ne fit que pleurer. A la fin des sept ans, voici qu'elle commence à chanter. Et comme Iannik revenait de l'armée, II entendit chanter une voix, un chant extrêmement gai. 7. - Arrêtez petit page, arrêtez vos chevaux, Car j'entends une voix, que depuis longtemps je n'avais entendue. C'est bien là une bergère, ou bien je me trompe. 8. - Bonjour à vous, bergère, votre chant est extrêmement gai! Vous avez donc dîné, puisque vous chantez si gaiement! — Alléluia [3], marchand, par la grâce de Dieu, (J'ai dîné) avec des miettes de pain reçues de la main des enfants, Et d'un bon bout de pain, chaque jour donné par Dieu [4]. 11. - Dites, bergère, êtes-vous aussi mariée? — Alléluia, marchand, je suis aussi mariée A un jeune gentilhomme parti pour l'armée. - Dites, bergère, quel nom avait votre époux? — Iannik Le Hénan, [5] c'est le nom qu'on lui donnait. — Iannik Le Hénan, si c'était lui votre époux, 11 y a trois mois passés qu'il a été enterré, Dans la chapelle de Coëtudal près de Nantes. [6] — Si mon époux est mort comme vous le dites à présent, Pendant deux ou trois ans j'ai à porter son deuil J'ai à faire chanter pour lui deux ou trois services. — Dites-moi, bergère, avez-vous des enfants? - Oh! oui, certes, marchand, j'en ai un aussi Et il a des cheveux blonds, très ressemblants aux vôtres. — Dites, bergère, voici de la dentelle! — Pardon, marchand, je ne suis pas de celles qui folâtrent! — Voici, bergère, voulez-vous des rubans? — Pardon, non, marchand, car je suis en deuil. - Voici, bergère, voulez-vous des violettes? — Pardon, marchand, ne me cherchez pas querelle. — Venez avec moi bergère, derrière moi, sur ma haquenée, Je conduirai les brebis devant moi, à la maison. — Pardon, marchand, pardon, je ne vais pas, Ce serait en effet affront à Dieu et déshonneur pour mon mari. 9. — Dites-nous, Bergère, si nous pourrons être logés Là, dans le manoir, nous deux et nos chevaux. — Oui, certes, marchand, vous trouverez logement Et une bonne écurie pour mettre vos chevaux. — Bonjour à vous, gens nobles, pourrions-nous être logés Dans ce manoir, nous deux et nos chevaux? — Oh! oui, certes, marchand, vous serez sûrement logés Et vous aurez une écurie pour mettre vos chevaux. - II a demandé alors de quoi souper Et que la gardienne de moutons vienne le servir. — Pardon, dit celle-ci, pour cela, je ne le ferai pas Car sept ans sont passés que je n'ai servi. — A votre santé, bergère, je bois d'abord à vous. (Vous êtes) sans sabots, sans bas, j'ai pitié de vous. — Quand la bergère se disposa à prendre le verre, Sa belle-sœur, près d'elle, la frappa avec un tronc d'arbre. [?!] 16. - N'était le respect que j'ai pour la maison de mon père et de ma mère J'aurais fait rougir de votre sang le parquet de la maison! N'était le respect que j'ai pour la maison de celui qui m'a nourri, J'aurais fait rougir de votre sang le parquet de la maison. — Pardon, Iannik, pardon, ne le faites pas, Car nous avions un enfant, c'est elle qui l'a élevé Et envoyé apprendre le français — |
The Crusader's Wife [1] 1. If I go to the army as I intend to do Who shall take care of Bergère during my journey? - Confide her, my brother-in-law, to my safe keeping I'll put her up in the hall with the other maidens. 2. Confide her, my brother-in-law, to my safe keeping I'll put her up in the hall with the other maidens. She won't have a harder bed than them to sleep in She will eat from the same dishes as they do. - 4. The lord was not very far off from home When her sister-in-law started a quarrel [2] with his wife. - Put off his red dress, and put on a black one Off with you to the moor to guard there the sheep. 5. — My God, she said, how am I to do that? Never in my life had I to do with these animals. - Put off his red dress, and put on a black one I shall follow you and soon you'll have learnt it. - 6. During seven years she did nothing but cry. By the end of the seventh year she began to sing. And as Yannik was coming back from the army, He heard a voice on the moor that sang merrily. 7. - Stop, little page, hold our horses, For I hear a voice, that I had not heard for long. It is my Bergère's vice, if I am not mistaken. 8. - Good day to you, Bergère, a merry song indeed you sing! You have lunched well since you sing so gaily! — Alleluia [3], merchant [4], thanks God, (I lunched) on crumbs of bread presented by some children, And on the piece of bread daily presented by God. 11. - Tell me, Bergère, are you also married? — Alleluia, merchant, I am also married To a young nobleman who went to the army. - Tell me, Bergère, what was your husband's name? — Iannik Le Hénan, [5] was his name. — Iannik Le Hénan, if he was your husband, He was buried over three months ago, In the Coëtudal chapel near Nantes. [6] — If my husband is dead as you say now, For two or three years I will be mourning for him. I owe him two or three funeral services. — Tell me, Bergère, have you children? - Yes I have, merchant, I have one He has a fair hair, same as you have. — Now, Bergère, here are some laces for you! — With your leave, merchant, I am not a girl of easy virtue! — Now, Bergère, here are ribbons for you! — With your leave, merchant, have regard for my grief! - Now, Bergère, what about a bunch of violets? — With your leave, merchant, don't start an argument! — Come, Bergère, ride pillion behind me, on my charger! We'll drive your sheep ahead, all the way home. — With your leave, merchant, with your leave, I won't, It would be an insult to God and my late husband's honour. 9. — Tell me, Bergère, if we could be accommodated In the manor over there, the both of us with our horses. — For sure, merchant, you'll find accommodation And a good stable four your horses as well. — Good day to you, gentlemen, could you put us up In this manor, both of us with our horses? — Certainly, merchant, we shall put you up And you shall have a stable to keep your horses. - Then he wanted to have dinner And that the shepherdess might come and serve him. — With your leave, she said, that I won't do: For the seven past years I never was made to. — But, first, to your health I'll drink, Bergère. (Who are) without clogs, without socks. I pity you. — When the shepherdess was about to seize the glass, Her sister-in-law, who was near, hit her with a cudgel. [] 16. - If I did not fear to desecrate my parents' house I would have reddened its floor with your blood! But for the respect this place deserves, I would, aye, have reddened its floor with your blood. — Please, Yannik, please, don't For we have a son, and she raised him And she sent him to town to learn French. — |
[1] Le Chanoine Pérennès considère comme certain que ce titre n'est pas populaire et est venu du Barzhaz Breizh. [2] Dans quelques versions de ce chant, l'héroïne est désignée par "Berjelenn" (ou une forme équivalente de ce mot) et ce terme est traité comme un prénom, "Bergère", la pauvre victime étant appelée ainsi, avant même qu'il soit question des vexations qu'on lui fait subir (versions Guillerm et Cadic). Sinon c'est un substantif désignant la fonction de bergère, l'équivalent du breton "mêsaerez". Ici, comme on le voit, les deux emplois coexistent. [3] "Kanañ pouilh" est l'ancienne expression française "chanter pouilles à quelqu'un", c'est-à-dire lui faire des reproches mêlés d'injures. La Villemarqué a préféré à cette vieille tournure (qu'on trouve aussi dans la version 1 de la Dame du Faouët de Penguern, ligne 6), l'insipide "lared brezegoù kriz" (tenir des propos cruels)! [4] "Leluia" pour "alléluia" signifie, selon le chanoine, "louez Dieu" et est l'opposé de "Salokras" pour "salva gratia", "sauf votre respect". [5] Comme dans la 2ème version de la Dame du Faouët de Penguern, le soldat qui revient est devenu marchand (marc'hadour) de rubans, dentelles et étoffes. Peut-être, d'ailleurs, fait-il semblant de l'être pour mettre la fidélité de sa femme à l'épreuve. [6] "Le Henan": ce nom figure dans d'autres versions. Mais dans la 2ème version 2 de la Dame du Faouët de Penguern et dans le "Marc'heger" de Luzel, le héros s'appelle non pas Jean (Yann), mais Yves Le Henan. [7] Coëtudal: Ce chant a été collecté à Lanrivain, dans les Côtes d'Armor, à une quarantaine de km au sud de Guingamp. Il existe un lieu-dit, Coëtudel un peu plus au sud, sur la commune de Perret (22570). Il n'est en aucun cas près de Nantes, comme il est dit dans ce vers ajouté au quatrain. [8] "Touchañ ar birbiaoù": sans doute "toucher" (=conduire) les brebis. [9] "Nous deux", à savoir Yann et son page. [10] La bergère refuse de servir à table. Il y a une scène semblable dans le "Roi de Romanie". [11] C'est le chanoine qui traduit "treujenn" par "tronc d'arbre"! Les dictionnaires donnent aussi "trique" (mot de la famille de "troc'hañ", couper). [12] On retrouve cet enfant dans "Le cavalier et la bergère" de Luzel. On remarque combien ici on attache de prix à l'apprentissage du français. Il compense les pires sévices! |
[1] Canon Pérennès takes it for granted that this title is not traditional but was found in the Barzhaz Breizh. [2] In a few versions of this song, the female protagonist is called "Berjelenn" (or some equivalent form of this word) and this appellation is used as a first name, "Bergère", since the unfortunate girl is known by this name even before the harassment she will have to suffer has begun (versions Guillerm and Cadic). Otherwise it is a substantive applying to a shepherdess' calling, translating the Breton "mêsaerez". In the present song it appears that both uses prevail. [3] "Kanañ pouilh" is an old French phrase "chanter pouilles à quelqu'un", that is to say "to hurl reproaches and abuse at someone". La Villemarqué preferred to this ancient expression (which is also found in version 1 of de Penguern's "Lady of Faouët", line 6), the insipid "lared brezegoù kriz" (to say cruel things)! [4] "Leluia" is for "alleluia" meaning, according to Canon Pennérès, "let's praise God", as opposed to "Salokras" for "salva gratia", "with your leave". [5] As in the 2nd version of de Penguern's "Lady of Faouët", the home coming soldier has become a merchant (marc'hadour), a dealer in ribbons, lace and fabrics. Maybe he just pretends to be a hawker to put to the test his wife's faithfulness. [6] "Le Henan": This name appears in some other versions. But in the 2nd version of de Penguern's "Lady of Faouët" and in Luzel's "Marc'heger", the hero's name is not John (Yann), but Yves Le Henan. [7] Coëtudal: This song was collected at Lanrivain, in the département Côtes d'Armor, some forty kilometres south of Guingamp. There is a place-name "Coëtudel" a bit farther south, in the parish Perret (22570). It is by no means near Nantes, as asserted in the line appended to this quatrain. [8] "Touchañ ar birbiaoù": possibly to "goad on" (=drive) sheep (French: "brebis"). [9] "Both of us", to wit Yann and his page. [10] The shepherdess is reluctant to serving at table. There is a similar scene in "King of Romany". [11] Canon Pérennès translates "treujenn" as "tree trunk"! Fortunately dictionaries also translate this word as "cudgel" (the word is related to "troc'hañ", to cut). [12] This child plays a part in "The horseman and the shepherdess" collected by Luzel. It is remarkable how highly appreciated is being taught to speak French. It makes good for the worst bullying! |