Ar C'hemener - Kemeneur

Le tailleur

The tailor

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (pp. 88-89).


"Ar c'hemener"

Arrangement MIDI Christian Souchon (c) 2020

A propos de la mélodie
Ce chant a été souvent collecté. Le timbre qui l'accompagne est donné par plusieurs documents: C'est ainsi qu'une feuille volante publiée par l'imprimeur morlaisien Alexandre Ledan (1777-1855) et un de ses manuscrits reproduits dans le volume 1 du recueil "Gwerzioù, chansonioù ha rimoù brezhonek", p. 435-437, intitulent ce chant (a) "Ar c'hemener" et portent l'indication "Var ton: calz a amzer am eus collet" (sur l'air de "J'en ai perdu du temps"). Sur notre site, cette mélodie est donnée avec le chant homonyme à la page Kalz a amzer am-eus kollet.
Le site dédié aux "Chansons de tradition orale en langue bretonne dans les livres, revues et manuscrits" (https://to.kan.bzh/chant-00644.html#) donne au présent chant la référence M-00644 du catalogue Malrieu. Il fait état, pour cette version de 9 strophes, reprise par Pierre Lanoé, le successeur de Lédan, dont l'activité va de 1881 à 1895, d'une collecte effectuée avant 1815, sans toutefois justifier cette date. C'est de ce site que sont issues pour l'essentiel, les informations données ci-après.
On y mentionne 11 versions différentes et 18 occurrences, auxquelles il faut donc désormais ajouter la présente version, (b) "Kemeneur", collectée par La Villemarqué en 1840-1841. Les autres occurrences sont plus récentes:
- (c) "Sonenn er hemener" (vannetais) dans "Sonamb get en Drouzerion", tome II de Fañch Desbordes, collecteur Jorj Belz, 1985.
- (d) "Sonen ar c'hemener" dans "Poésies populaires de France, Manuscrits 3338 à 3343" de Victor Bléas, collecté avant 1854 (dans le cadre de l'enquête Salvandy-Fortoul). Cette version est presque identique à (a).
- (e) "Son ar c'hemener", mélodie collecté avant 1913 à Ploëzal par François Vallée, reproduit, avec 1 variante vannetaise de "Kalz a amzer" dans "Musiques Bretonnes" de Maurice Duhammel (chants 412 et 413, p.210). Les paroles de référence sont celles recueillies par Luzel.
- (f) "Zon ar c'hemener" dans les "Soniou Breiz-Izel" de F-M. Luzel (T.2, pp.234-237), collecté avant 1980 à Plouëc de Trieux.
- (g) "Pa ' c'ha 'r c'hemener d'he labour" collecté en 1890-1909 à Penvenan par Anatole Le Braz. (Cité par Tanguy dans "Anatole Le Braz et la tradition Populaire en Bretagne, 2, 63).
- (h) "Ar c'hemener" collecté en 1989 (CD), puis en 1995 à Trédarzec par Ifig Le Troadec, publié dans "Carnets de route", 2005 avec notation musicale.

Le fond sonore de la présente page alterne les deux mélodies publiées par Maurice Duhammel.

A propos du texte
Dans l'argument qui précède le chant Les Nains dans le Barzhaz de 1839, La Villemarqué suggère quelques explications à l'exécration des tailleurs qui s'exprime ici avec une telle méchanceté : "Cette classe [était jadis] vouée au ridicule, en Bretagne ... et ailleurs, ...chez toutes les nations guerrières, dont la vie agitée et errante s’accordait mal avec une existence casanière et paisible."
  • Ce mépris était cependant tempéré par un talent du tailleur de campagne: il était souvent le seul à savoir lire. Le chant L'aire neuve, remanié par La Villemarqué pour le Barzhaz de 1839 , nous montre aux strophes 19 et 20 le tailleur de Nizon en train de rédiger une chanson à la demande d'un tiers: "Ar c'hemener am-eus kavet/ Hag ar zon-mañ en-deus savet" (J'ai rencontré le tailleur et il a 'levé' ce chant).. Une gravure du "Breiz Izel" d'Olivier Perrin et Alexandre Bouët, 1844, le confirme: le nez chaussé de lunettes et une longue gaule à la main, le tailleur, assis sur un banc devant une maison fait le catéchisme à une ribambelle d'enfants.
  • Par ailleurs, comme il allait de maison en maison exécuter les travaux qu'on lui soumettait, il colportait les affaires privées et les ragots de villages auprès des femmes de la maison quand les hommes étaient aux champs. C'est lui qui tout en travaillant leur apprenait les contes et les histoires ainsi que les chansons (cf. strophe 4). Il servait souvent de "bazhvalan", d'intermédiaire dans les demandes en mariage, étant passé dans la maison de la jeune fille à marier et connaissant bien ses parents.
    Ceci dit, le mépris qu'éprouvaient les paysans à l'égard du tailleur s'alimentait à plusieurs sources:
  • Ce "n'était pas un homme" (n'eo ket un den) car il travaillait assis, sur un tapis de surcroît (seule la présente version le mentionne de façon très raffinée à la strophe 1: il n'est qu'un "louf-ballenn", noté dans le manuscrit "loufbalin", commenté "vesse, tapis"). Un dicton parle de coussin (torchenn):
    - Ar c'hemener diwar e dorchenn
    Pa gouez a gouez en Ifern.
    - Nav c'hemener evit ober un den!
    - Le tailleur sur son coussin,
    S'il en tombe, il tombe en enfer.
    - I faut neuf tailleurs pour faire un homme!
  • C'était, disait-on un ennemi de l'hygiène. Comme on n'était pas riche, il lui fallait faire des vêtements dans de vieux habits dont on récupérait le tissu encore utilisable. C'est pourquoi la strophe 6 affirme qu'il fait la "guerre aux poux" et la strophe 7 l'appelle "brocher c'hwen" (embrocheur de puces). De la même façon un "chaumier" (faiseur de toits de chaume), était un "brocher logod" (logod=souris). Les enfants (de Brasparts) lui criaient:
    Laver't-hu din-me, brocher laou
    Dont davedon benn diryaou:
    M'em-eus tri gi ha tri gazh,
    Hag o-c'hwec'h ema e-noazh.
    Dont a ober d'o bep a jupenn
    Da vont disul d'an oferenn!
    Dites-moi, l'embrocheur de poux
    Venez jeudi chez moi
    J'ai trois chiens et trois chats
    Et tous les six sont nus.
    Venez leur faire une veste à chacun!
    Ils pourront aller dimanche à la messe.
  • On le considérait comme un voleur. Comme il est dit aux strophes 4 et 5, on l'accusait de prélever sur la toile que lui confiaient ses clients, ou de ne pas leur restituer les retailles. Il partageait cette soi-disant malhonnêteté avec beaucoup d'autres professions:
    Ar miliner a laer bleud,
    Ar gwiader a laer neud,
    Ar fornerien a laer toaz
    Ar c'hemenerien krampouez kras.
    Le meunier vole la farine,
    Le tisserand vole du fil,
    Les boulangers volent la pâte,
    Les tailleurs les crêpes rôties.
  • On feignait de lui interdire le cimetière pour être bien sûr qu'il aille en enfer, comme il est dit aux strophes 8 à 11. La strophe 11 qui affirme sereinement que les gouttes de pluie tombant des arbres remplaceront l'eau bénite sur sa tombe se retrouve dans le chant historique Le cygne, strophe 32. Même si La Villemarqué a modifié légèrement, dans le Barzhaz de 1845, le texte qu'il a noté page 156 du carnet 2, pour introduire la figure de Duguesclin, il n'est pas douteux qu'il s'agit d'un collectage authentique. La phrase originale s'applique aux "Paotred Gall", aux Français, n'en déplaise à Francis Gourvil pour qui ces éruptions de nationalisme local ne peuvent être que des inventions. Il est bien difficile de dire quel chant a emprunté à l'autre. L'"égout des arbres" figure dans la version du "Tailleur" (a) ou (d) issue de l'enquête Fortoul, dans la version Luzel (f), dans des versions notées par Quellien, par l'abbé Lavenot à Camors et par le recteur Riou de Plaudren...
    On trouve cette même strophe dans le chant Loiza I, strophe j, noté page 257 du carnet N°1 qui aurait dû entrer dans la composition d'un chant du Barzhaz, "La Quenouille", sans l'intervention malencontreuse de Luzel.
    Il existe même une variante encore plus humiliante de cet anathème:
    Ar c'hemener pa vo interet
    N'vo ket lakaet 'n douar benniget,
    Met vo lakaet d'ar penn an ti
    D'ar chas mont da staotat warni.
    Le tailleur quand on l'enterrera
    Ne sera pas mis en terre bénite.
    On le mettra au bout de la maison,
    Pour que les chiens aillent pisser sur elle!
    Il en est de même des animaux qui assistent à l'enterrement. Ils portent souvent des lunettes, comme le pauvre tailleur dont la profession contribue à ruiner la vue, tout comme elle fait de lui un bossu:
    Interiñ anezhañ en douar kerc'h
    Hag ivez pemp kazh war e lerc'h
    Hag ivez pemp kazh ha pemp ki
    Pep a linedoù war o fri
    Pep a fleurenn en o genaouioù
    Da ganañ al Libera da vuntrer al laou.
    Ou bien
    Pep a fleüt en o genaouioù
    Da zon glasoù d'ar vuntrer-laou.
    Ou encore:
    Ar vugulien war ar maezioù
    Hen bennigo gant strinkelloù
    An holl piged diwar endro
    A gano 'l Libera dezhañ.
    Il faut l'enterrer dans une terre d'avoine
    Avec cinq chats en guise de cortège.
    Avec cinq chats et cinq chiens,
    Chacun le nez chaussé de lunettes
    Et une fleur à la bouche,
    Pour chanter le "Libera" pour l'assassin des poux.
    ou bien
    Chacun une flute à la bouche
    Pour sonner le glas du meurtrier-des-poux.
    Ou encore:
    Les pâtres dans nos campagnes
    L'aspergeront de leurs "seringues".
    Et toutes les pies alentour
    Chanteront un "Libera" pour lui.
  • La verve populaire s'en est donné à cœur joie pour allonger la liste des défauts du pauvre tailleur: Outre ceux qui précèdent, en voici quelques-uns:
    [Ne ra nemet] boutañ e benn e preneschoù
    Da welet piv a dremeno.

    Ar c'hemener eo re vihan toull e noadez (=nadoz)
    Da vevañ gwreg ha bugale.

    Pa ya 'r c'hemener d'an dañsoù
    Karg e c'hodell a veskennoù
    Neuz a laro ar merc'hed koant:
    "Setu erru paotr an arc'hant!"
    [Il ne fait rien d'autre] que mettre la tête à la fenêtre
    Pour regarder qui passe.

    Le trou de son aiguille est trop petit
    Pour nourrir une femme et des enfants.

    Quand le tailleur s'en va-t-au bal
    Il a des dés plein les poches
    Pour que les jolies filles disent:
    "En voilà un qui a des sous!"

    C'est sans doute la feuille volante de Lédan qui a contribué à diffuser le thème du tailleur, lie du genre humain, dans la tradition populaire. Pourtant, ni la feuille volante qu'il a publiée, ni son manuscrit ne portent son nom, comme c'est habituellement le cas pour ses compositions. Lédan a sans doute recopié un chant ancien ou fait la synthèse de plusieurs versions. C'est ce que confirmerait la présence d'une strophe du "Tailleur" dans le "Cygne", un chant vraisemblablement relatif à un événement de 1379.
    On peut supposer que la version notée par La Villemarqué, avec les éléments qui lui sont "propres", le "pet dans un tapis", le" voleur de retailles", le "repas dans l'auge à cochons", est indépendante de la version Lédan. Peut-être a-t-elle même été notée antérieurement à celle-ci...
  • About the tune
    This song was often collected. The tune to which it should be sung is specified in several documents. For instance, a broadside sheet published by the Morlaix printer Alexandre Ledan (1777-1855) and one of his manuscripts included in volume 1 of the collection "Gwerzioù, chansonioù ha rimoù brezhonek ", p. 435 - 437, title this song (a) "Ar c'hemener" with the hint: "Var ton: calz a amzer am eus collet" (to the tune of "I have wasted much time"). On our site, this melody is given with the homonymous song on the page Kalz a amzer am-eus kollet.
    The site dedicated to "Songs of oral tradition in the Breton language in books, magazines and manuscripts" (https://to.kan.bzh/chant-00644.html#) references this song as M-00644 in the Malrieu catalog. It records a 9 stanza version, also published by Pierre Lanoé, Lédan's successor, whose activity goes from 1881 to 1895, allegedly collected before 1815, without however justifying this date. Most of the below information is borrowed from this site.
    It mentions 11 different versions and 18 occurrences, to which we should now add the version at hand: (b) "Kemeneur", collected by La Villemarqué in 1840-1841. As for the other occurrences, they should be more recent:
    - (c) "Sonenn er hemener" (vannetais) in "Sonamb get en Drouzerion", volume II by Fañch Desbordes, collector Jorj Belz, 1985.
    - (d) "Sonen ar c'hemener" in "Poésies populaires de France, Manuscrits 3338 to 3343" by Victor Bléas, collected before 1854 (as part of the Salvandy-Fortoul survey). This version is almost identical to (a).
    - (e) "Son ar c'hemener", melody collected before 1913 in Ploëzal by François Vallée, reproduced, with 1 Vannes dialect variant of "Kalz a amzer" in "Musiques Bretonnes" by Maurice Duhammel (songs 412 and 413, p. 210). The lyrics are those collected by Luzel.
    - (f) "Zon ar c'hemener" in the "Soniou Breiz-Izel" by F-M. Luzel (T.2, pp.234-237), collected before 1880 at Plouëc de Trieux.
    - (g) "Pa 'c'ha' r c'hemener d'he labor" collected in 1890-1909 at Penvenan by Anatole Le Braz. (Quoted by Tanguy in "Anatole Le Braz et la tradition Populaire en Bretagne", 2, 63).
    - (h) "Ar c'hemener" collected in 1989 (CD record), then in 1995 in Trédarzec by Ifig Le Troadec, published in "Carnets de route", 2005 with musical notation.

    The background sound on this page alternates the two melodies published by Maurice DuhammeL.

    About the lyrics:
    In the argument ushering in the song "The Dwarves" in the 1839 Barzhaz, La Villemarqué suggests explanations for the execration of the tailors expressed here with such nastiness: "This class [was formerly] doomed to ridicule, in Brittany ... and elsewhere, ... among all wazrlike nations, whose hectic and wandering lives did not fit well with a home-like and peaceful existence."
  • This contempt was, however, tempered by a talent owned by the campaign tailor: he often was the only one in the parish who could read. The "New Threshing Floor Song", elaborated by La Villemarqué for the 1839 Barzhaz, features in stanzas 19 and 20 a Nizon tailor writing a song at the request of a third party: "Ar c'hemener am-eus kavet / Hag ar zon-mañ en-deus savet "(I met the tailor and he composed this song). This is confirmed by an engraving in "Breiz Izel" (an illustrated book by Olivier Perrin and Alexandre Bouët, 1844): with glasses on his nose and a long pole in his hand, the tailor, seated on a bench in front of a house, catechizes a bunch of children.
  • Besides, as he went from house to house to carry out the work that was entrusted him, he peddled private affairs and village gossip with the women of the house, when the men were busy in the fields. It was he who, while working, taught them tales and stories, as well as songs (cf. stanza 4). He often served as a "bazhvalan", an intermediary in marriage proposals, having entered the potential bride's house and knowing her parents well.
    That said, the contempt that the peasants felt towards the tailor was fueled by several sources:
  • He "was not a real man" (n'eo ket un den) since he used to work seated, on a carpet in addition (only this version mentions it in a very "refined" way in stanza 1: he is but a "louf-ballenn", spelled in the manuscript "loufbalin", commented "fart, carpet"). Another saying mentions a cushion (torchenn):
    - Ar c'hemener diwar e dorchenn
    Pa gouez a gouez en Ifern.
    - Nav c'hemener evit ober un den!
    - The tailor on his cushion,
    If he falls off, He falls to hell
    - It takes nine tailors to make a man!
  • He was said to be an enemy of hygiene. Since people were not rich, he had to make clothes from old clothes from which we recovered the still usable fabric. This is why stanza 6 says he is waging a "war on lice" and stanza 7 calls him "brocher c'hwen" (flea skimmer). In the same way a "roof thatcher" cottage" was a "brocher logod" (logod = mouse). The children (Brasparts) children cried out to him:
    Laver't-hu din-me, brocher laou
    Dont davedon benn diryaou:
    M'em-eus tri gi ha tri gazh,
    Hag o-c'hwec'h ema e-noazh.
    Dont a ober d'o bep a jupenn
    Da vont disul d'an oferenn!
    Tell me, lice skimmer
    Would you come Thursday to my house?
    I have three dogs and three cats
    And all six of them are naked.
    Come and make a jacket for everyone!
    They will be able to go to mass on Sunday.
  • He was considered a thief. As it is said in stanzas 4 and 5, he was accused of taking from the canvas that customers entrusted him, or of not giving them back "scraps". He shared this alleged dishonesty with many other trades and callings:
    Ar miliner a laer bleud,
    Ar gwiader a laer neud,
    Ar fornerien a laer toaz
    Ar c'hemenerien krampouez kras.
    The miller steals the flour,
    The weaver steals thread,
    The bakers steal the dough,
    Tailors steal roasted pancakes.
  • They pretended to ban the tailor from cemetery to be sure that he would go straight to Hell, as stated in stanzas 8 to 11. Stanza 11 which states with great equanimity that the drops of rain falling from the trees should replace the holy water on his grave is also found in the historical song "The Swan" st. 32. Though La Villemarqué slightly modified, in the 1845 Barzhaz, the text he noted on page 156 of notebook 2, so as to introduce the historical character Duguesclin, there is little doubt that the song was authentically collected. The original sentence applies to the "Paotred Gall", to the French, in spite of Francis Gourvil's opinion who considered these eruptions of local nationalism as mere literary forgeries. It is very difficult to decide which song borrowed from which. The "dripping trees" feature is included in the (a) and (d) versions (the Fortoul survey version), in Luzel's (f) version, as well as in 3 versions recorded respectively by Quellien, the Rev. Lavenot at Camors and the Rev. Riou, vicar of Plaudren ...
    The same stanza exists in the song Loiza I , stanza j, on page 257 of La Villemarqué's notebook N° 1. It should have been used for an additional Barzhaz song, "La Quenouille", but for the untoward intervention of Luzel.
    There is an even more humiliating variant to this curse:
    Ar c'hemener pa vo interet
    N'vo ket lakaet 'n douar benniget,
    Met vo lakaet d'ar penn an ti
    D'ar chas mont da staotat warni.
    The tailor when we bury him
    Will not be buried in the holy ground.
    We'll bury him at the end of the house,
    So that dogs may pee on her!!
    The same applies to the animals that attend the burial. They often wear glasses, like the poor tailor whose job contributes to spoiling his eyes, just as it makes him a hunchback:
    Interiñ anezhañ en douar kerc'h
    Hag ivez pemp kazh war e lerc'h
    Hag ivez pemp kazh ha pemp ki
    Pep a linedoù war o fri
    Pep a fleurenn en o genaouioù
    Da ganañ al Libera da vuntrer al laou.
    Ou bien
    Pep a fleüt en o genaouioù
    Da zon glasoù d'ar vuntrer-laou.
    Ou encore:
    Ar vugulien war ar maezioù
    Hen bennigo gant strinkelloù
    An holl piged diwar endro
    A gano 'l Libera dezhañ.
    Let us bury him in an oats field
    With a funeral procession of five cats,
    Five cats and five dogs,
    Each wearing glasses
    And a flower in their mouths,
    To sing a "Libera nos" for the lice murderer.
    or
    Each tooting on a mouth flute
    The death knell for the lice murderer.
    or:
    Shepherds in our countryside
    Will spray his grave with their "syringes".
    And all the magpies around
    Will sing a "Libera nos" for him.
  • The popular verve made a point of extending, as far as possible, the list of faults of the unfortunate tailor. Here are some additional items:
    [Ne ra nemet] boutañ e benn e preneschoù
    Da welet piv a dremeno.

    Ar c'hemener eo re vihan toull e noadez (=nadoz)
    Da vevañ gwreg ha bugale.

    Pa ya 'r c'hemener d'an dañsoù
    Karg e c'hodell a veskennoù
    Neuz a laro ar merc'hed koant:
    "Setu erru paotr an arc'hant!"
    [He always] put his head out the window
    Just to watch who goes by.

    A tailor's needle hole is far too small
    To feed a wife and children.

    When the tailor goes to a dance,
    He carries thimbles in his pockets
    So that the pretty girls say:
    "Here's one who's got money!"

    It was undoubtedly Lédan's broadside sheet which mostly helped the theme of the tailor as scum of mankind to spread and become popular tradition. However, neither of the broadside he published and his ms song mentions his name, as was usual for the texts he wrote. Lédan has probably copied an old folk song or synthesized several existing versions. This is confirmed by the presence of a verse of "The Tailor" in "The Swan", a song probably relating to an event dating back to 1379.
    We may surmise that the version recorded by La Villemarqué, judging by its peculiar elements, "fart in a cushion", "stealing scraps of cloth", "feeding from a pig trough", is independent of the Lédan version. Perhaps it was recorded even before the said Lédan version ...




  • "Ar hemener", 16ème leçon de "Deskom Brezoneg" de V. Seité et L. Stéphan

    BREZHONEK

    page 88

    Ar c'hemener - Kemeneur

    ----
    1. Ar c’hemenour n'eo ket un den,
    Talaralala laralala laralala la
    Ar c’hemenour n'eo ket un den,
    Met ul louf-ballenn ned eo ken

    2. Kein ar c’hemener a zo graet,
    Evel mell-kein ur gozh gazeg

    3. Pa ya ar c’hemenour da wriat
    A ya en ti mat bennak.

    4. Ray 'met kanañ ha c’hwitellat,
    Tenno pezhoù d'eus ar wiad.

    5. Tamm d'eus homañ, tamm d'eus eben:
    Setu savet ul liñsel wenn.

    6. Hag o tresoù ha venviachoù,
    Evit ober brezel d’al laou.

    7. Ur c’hemener n'eo ket un den
    Met ur brocher-c'hwen ned eo ken

    8. Ar c'hemener ne verit ket
    Ne verit ket bout interet ,

    9. Ne verit ket bout interet
    Talaralala laralala lalala arc'hoazh
    E-barzh an douar benniget.

    10. Met en tu bennak en douar kerc'h,
    Aaou! oh! Aaou! oh! Aou! Araok! Araok!
    Ha chas ar c’harter war e lerc'h.

    p. 89 / 46

    11. An diveradur d'eus ar gwez
    D’ober dour benniget war e vez.

    12. Ar c’hemenour ne merit ket,
    Kaout ur skudell d’ober e voued

    13. Nemet e laouerig ur pemoc’h
    Ar c’hemenourig, respet d’eoc’h!

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    page 88

    Ar c'hemener - Kemeneur

    ----
    1. Le tailleur n'est pas un humain,
    Talaralala laralala laralala la
    Le tailleur n'est pas un humain
    Mais il n''est rien qu'un pet dans un coussin.

    2. Le tailleur qui fait le gros dos
    Une vieille jument, en moins beau

    3. Quand pour coudre vient le tailleur
    C'est pour un bon logis un malheur:

    4. Il chante et siffle, rien de plus
    Met de côté des bouts au tissu.

    5. Un bout par ci, un bout par là:
    De quoi composer tout un drap.

    6. Ses instruments servent surtout
    A faire une âpre guerre aux poux.

    7. Et le tailleur n'est rien de plus,
    Ma foi, qu'un embrocheur de puces.

    8. Le tailleur ne mérite point
    D'être enfoui parmi les chétiens.

    9. Il ne mérite d'être enfoui
    Talaralala laralala lalala demain
    Dans un sol qu'un prêtre a béni.

    10. Mais dans un champ d'avoine, ah oui ,
    Aaou! oh! aou! aoh! aou! arao! arao!
    Où les chiens du quartier l'ont suivi.

    p. 89 / 46

    11. L'égout des arbres sera l'eau,
    L'eau bénite arrosant son tombeau.

    12. Le tailleur ne mérite pas
    Une écuelle pour son repas.

    13. Mais une auge pour les cochons!
    Sauf votre respect, mon garçon"!

    Traduction: Christian Souchon (c) 2020
    ENGLISH TRANSLATION

    page 88

    The tailor

    ----
    1. The tailor is not a human
    Talaralala laralala laralala la
    The tailor is not a human
    But he's but a fart in a cushion.

    2. A tailor's back from neck to croup
    Looks like an old mare's back: a bad stoop

    3. The tailor who comes in to sew
    On a decent home he brings great woe:

    4. He whistles and he sings his fill.
    Steal away scraps of fabric, he will.

    5. Just a bit here, just a bit there:
    A whole sheet soon he will have to spare.

    6. His needle is his own device
    To wage bitter war against the lice.

    7. The tailor he is nothing more
    Than a damned flea-skimmer on the floor.

    8. The tailor he does not merit
    In a Christian ground to be buried.

    9. The tailor does not have to rest
    Talaralala laralala at the best
    In a soil that by a priest was blessed.

    10. No, but somewhere in an oats field,
    Araow! Araow! Araow! Woof! Woof!
    From which neighbourhood's dogs will not yield.

    p. 89/ 46

    11. The rain that drips down from the leaves
    Be the holy water on his grave.

    12. And he does not deserve a real
    And true earthenware bowl for his meal.

    13. Let us him have th' trough for the pig,
    With all due respect, and not too big! "

    Translated by Christian Souchon (c) 2020







    "Son ar c'hemener". Arrangement Ch. Souchon - MP3

    précédent suite