STANK BIZIEN (Gwerz Kerikuñv)

L'étang du Bizien (La gwerz de Kericuff)

The Bizien Pond (Gwerz of Kericuff)




Ton
("La Mort du Jeune chasseur")

(Fond sonore de la page, arrangement Chr. Souchon, 2012)

A propos de la mélodie
Elle fut publiée par l'Abbé François Cadic avec la version vannetaise du présent chant
dans "La Paroisse Bretonne de Paris" en février 1925. [1]
Par contre les 2 premiers enregistrements sonores donnés à la page M-00135 du site "tob.kan.bzh" accompagnent un autre chant, "Chasseurs malheureux", relatif à une noyade accidentelle survenue à Bieuzy-Lanvaux au nord d'Auray sous Louis-Philippe.

A propos du texte
Le site "tob.kan.bzh" donne les indications suivantes:
Référence : M-00135
Titre critique breton : Maro mab henañ Kerguezec-Kericuff
Titre critique français : La mort du fils aîné de Kerguézec-Kericuff
Résumé: mort accidentelle et enterrement d'un jeune gentilhomme, noyé dans l'étang du moulin de Bizien en Ploëzal. La version découverte dans le carnet de collecte N°2 de La Villemarqué donne le nom complet du jeune homme: Toussaint de Kerguézec-Kericuff", ce qui permet de dater l'événement avec précision: 26 janvier 1709.
Le site "tob.kan.bzh" recense 16 versions et 32 occurrences (dont 2 très discutables) pour ce chant, y compris la version La Villemarqué présentée ci-après. Il est surprenant de ne trouver sur cette liste ni Luzel, ni de Penguern, alors que le ria du Trieux est au centre de leur zone d'investigation habituelle.
About the melody
This tune was published by Abbé François Cadic with the Vannes version of the present song in "La Paroisse Bretonne de Paris" in February 1925. [1]
On the other hand, the first 2 sound recordings on page M-00135 of the site "tob.kan.bzh" belong to another song, "Chasseurs malheureux" (Unlucky hunters), relating to an accidental drowning which occurred in Bieuzy-Lanvaux north of Auray under King Louis-Philippe.


About the lyrics
The site "tob.kan.bzh" provides the following information:
Reference: M-00135
Breton critical title: "Maro mab henañ Kerguezec-Kericuff"
Critical English title: "The death of Kerguézec-Kericuff's eldest son".
Summary: accidental death and burial of a young gentleman, drowned in the Bizien Mill Pond in Ploëzal. The version discovered in La Villemarqué's collection book N° 2 gives the young man's full name: "Toussaint de Kerguézec-Kericuff ", which allows the event to be dated precisely: January 26, 1709.
The site "tob.kan.bzh" lists 16 versions and 32 occurrences (two of which are questionable, as already stated) for this song, including the La Villemarqué version presented below. It is surprising to find neither Luzel nor de Penguern on this list, since the Trieux estuary is right in the middle of their usual area of investigation.

1° Version Madame de Saint-Prix (1789 - 1869)

Manuscrit de Lesquivit (N°1, folios 62v-66r) conservé à l'abbaye de Landévennec
Déchiffré par M. Yvon LE ROL et publié dans sa thèse de doctorat
(en breton!) soutenue le 5 juillet 2013 à l'université de Rennes 2.
"La langue des gwerzioù à travers l'étude des manuscrits"

STANK BIZIEN.

1. Me ho ped, Spered Santel, em daoulin, pleziset,*
Roit din, hoc'h assistañs, sklêrijenn d'am spered,
Evit gallout lavaret ar kruel aksidañt
Erruet gant ur familh e-barzh ar bloavezh presañt.

2. Er bloavezh mil ha seizh kant chwec'h ha pevar-uguent
E-barzh ar parrez Pleuzal eo ur gwalleur erruet [2]
En ul lignezh enorabl, enorabl d'eus an daou du:
Ar mab henañ anezhe a oa e Gerikuñv.

3. Un devezh e savas goude dijunet
Hag eñ o monet e ker da glask kamaraded.
Pediñ a ra anezhe evit monet gantañ.
Hini anezhe na fell dezhañ da partiañ.

4. Kemer a ra an hent, mont gantañ penn da benn.
Chaseal a eure betek ar stank Bizien.
Pa erruas eno, en-deus prest remarket
Un nombr braz a malsin war an dour o redek. [3]

5.Neuze en-deus klasket an tu oa an aesañ
D'en-em lakaat e plas evit galloud tennañ.
War nije holl e ejont. E tenn prompt e loskas.
Hag en-deus tizhet unan. Mez en dour e kouezhas.

6. Un triwec'h, pe un naonteg e oant en ur vandenn.
Hag i da nijal ac'hane ha tremen a-us d'e benn.
Chom a eure ennañ beteg eur ar kreizteiz,
O soñjal gant amzer d'ar bord e tostaje.

7. Bez e oa chas gantañ alas ne ouient ket
Moned e-barzh an dour da tapoud lapoused.
Ha pa koñsiderer e-barzh ar rarete
Hag an niver immañs en-devoa ar sign kaer-se. [4]

8. Taol a res war an douar e arm hag e dilhad,
Pediñ a ra ar Werc'hez, pediñ a ra e ael mad.
Tud a oa e bord ar stank o-neveus dehañ laret:
"Ez oc'h aze en dañjer da vezañ siwazh beuzet."

9. Un amzer kriz, dinatur hag ur tempest a rae.
E c'houraj eñ dalc'has evit mond evelse.
Pa oa tapet ar sign ha deuet gantañ endro,
Ar skorn bras en harze da zont war e pachoù.

10. M'en-em gavas yenet, skornet, kalon ha gwad
Hag eñ komans da grial "sikour ur re bennag!"
An ozac'h, ar mevel deus ar milin Bizien
Pa klevjont e c'hervel a diredas souden.

11. P'int erruet eno, oa o koach gant an dour.
O possubl o-deus graet en aviz d'e sikour.
Ar skornenn dindane, siwazh, a zo torret
Aet eo da goueled an dour nag un tregont koured.

12. Mantret e oa o c'halon, ha sikour n'hellent ket:
Pellaet en-oa deus ar bord nag un triwec'h troadez. [5]
Etre divrec'h Jezus e rentas e ene.
Bez' oa 'n den a vertuz mar e oa er c'hontre.

13. Ur porteour yaouank a oa deus Koad-an-Nay
Ez eaz da Gerikuñv da gas ar c'heloù-se.
Lared a reas da gentañ e oa beuzet un den
O chaseal malsign e-barzh stank Bizien.

14. N'ouife den lared pegement a zilans
Ha hirvoud, ha glac'har a oa 'barzh an noblans
Pa erruas e-barzh an ti, an arm hag an dilhad.
"Ar re-mañ, eme an aotroù, a zo dilhed va mab!"

15. Pa erruas an itron ha glevas ar c'heloù
Hag hi o semplout eno e divrec'h an aotroù:
"Aotroù Doue, emezi, pelec'h "ma va mab?
Marv eo va bugel kaer, pa welan e dilhad!"

16. Kaset e oad da Bontrev da gerc'hat ur vag nevez
Ha mont beteg stank Bizien da c'hout ar wirionez.
Kaset e oa meur a mesaj da vont da glask splujerien
Da denna ar c'horf paour demeus ar stank Bizien.

17. Ker kaer evel al loar, an heol hag ar stered
E oa korf an den yaouank deus ar stank pa oa tennet.
A war poull e c'halon un imaj benniget
Da vervel e Kristen mad he-deus hen sikouret.

18. Douget e oa ac'hane mab Kergezek-Kericuff.
Na zeuas ket ar justis demeus a Roc'h-Jagu [6]
Abalamour d'ar respekt en-doe douget er vro
D'ur familh ken honorabl e oa holl kañvioù.

19. Ar sav demeus e c'horf oa graet e vered Ploezal
An ofis e-barzh ilis hag interet raktal
Den a oa a kalite, karget deus a vertuz
Ha mab henan a oa demeus a Gerikuñv. [7]

Le cygne resta près de la barre d'eau.
Kercuff et la Roche-Jagu sont en Ploézal.


Transcription KLT Christian Souchon

* "plezisset": v. fr. Plaissier=(faire) plier, accabler
L'ETANG DE BIZIEN.

1. Esprit Saint, à deux genoux, je Vous en conjure,
La triste aventure qui de deuil frappa tout
Un clan fort notoire, O, cette année. Permettrez-vous
Qu'à tous je la narre?

2. En mil sept cent quatre-vingt six en la paroisse,
L'horrible disgrâce, à Ploézal survint [2]
Chez les gens honnêtes, O, du château de Kericuff,
Lors d'une tempête.

3. L'aîné vient de déjeuner, au bourg se rend vite
Et là il invite ses amis à tirer
Chez lui la bécasse, O, Mais aucun d'eux n'a voulu.
Le suivre à la chasse.

4. Il se remet en chemin. Poursuivant sa route,
Il est pris d'un doute: sur l'étang du Bizien,
Sont-ce bien des cygnes? O, couvrant le bief du moulin
Une chance insigne! [3]

5. Il cherchait à quel endroit il faudrait qu'il aille
Tirer sa grenaille: Ils se sont envolés!
Et le fusil gronde! O Le plus beau cygne est touché,
Dans l'étang il tombe.

6. Les dix-huit oiseaux surpris, ou dix-neuf peut-être,
Survolent sa tête. Et lui, jusqu'à midi
Est sur le qui-vive, O. Je m'en vais attendre ici
Qu'au bord il dérive.

7. Il n'a pas les chiens qu'il faut: pas un seul qui sache
Au cours d'une chasse quérir le gibier d'eau.
Mais il considère O un si bel et grand oiseau
Une rare affaire. [4]

8. Il jette sur le chemin, son arme et ses hardes:
"La Vierge me garde, et mon ange aussi bien!"
Des gens sur la rive O dirent "Que vous vous noyiez
Notre crainte est vive."

9. C'était un jour de grand froid. Le vent faisait rage.
Mais avec courage, il va dans l'eau tout droit,
Du cygne s'empare. O Mais voilà que le froid,
A gelé la mare.

10. Quand il sent devenir gourds son corps et ses membres,
Tous peuvent entendre ses appels au secours
Le meunier, son aide O sortent du Moulin-Bizien...
Et la glace cède.

11. Ils accourent aussitôt, tandis qu'il s'enfonce,
Mais quelle assistance porteraient ces badauds?
Sous leur poids la glace, O, se brise. Il coule bientôt
Jusqu'à trente brasses.

12. Ils avaient le cœur serré de leur impuissance
A cette distance d'à peine dix-huit pieds! [5]
Le garçon rend l'âme, O là, dans les bras de Jésus,
Un si bon jeune homme!

13. Un jeune de Coatannay porta la nouvelle,
Nouvelle cruelle, au Sire de Kericuff:
Une mort indigne O pour dans l'étang du Bizien
S'emparer d'un cygne!

14. Combien il y eut de chagrin et de peine immense,
Coupée de silences, l'histoire ne dit point.
On lui montre l'arme O ainsi que les vêtements
"C'est mon fils! Quel drame!"

15. La dame à son tour apprit le bruit qui galope
Et tombe en syncope aux bras de son mari:
"Quel est ce mystère? O, Où donc est passé mon fils?
Ce sont ses affaires!"

16. On fit venir de Pontrieux une barque neuve
Pour avoir la preuve de son sort malheureux.
Des plongeurs on mande O lesquels tirent de l'étang
Le corps du jeune homme.

17. Plus beau que le soleil, les étoiles, la lune
Etait sa peau brune au sortir du vivier.
Et sur sa poitrine O une médaille brillait,
Présence divine.

18. Fils Kerguézec-Kericuff, que l'on t'enfouisse!
Quant à la justice de la Roche-Jagu [6]
Pourquoi viendrait-elle O troubler le deuil de ces gens
Des plus respectables?

19. Après la levée du corps dans le cimetière,
Avant qu'on l'enterre, un office des morts
A la sainte table O fut célébré en l'honneur
D'un homme honorable. [7]

En français: Le cygne resta près de la barre d'eau.
Kericuff et la Roche-Jagu sont en Ploézal.


Traduction Christian Souchon (c) 2013.

THE POND OF BIZIEN.

1. Give me your mighty help, Holy Ghost, if you please,
Enlighten my spirit, I beg you on my knees,
So that I may recount the cruel adversity
That plunged into mourning, this year, a family!

2. In the year seventeen hundred and eighty six
In parish Plouezal, one of its naughty tricks [2]
On an honourable lineage on either side
Death played when the eldest son of Kericuffs' died.

3. After he had finished his breakfast, one morning,
He went to town and asked his friends to a hunting
Party, but since no one was in a mood to go
Out in the icy cold, he went back in the snow.

4. He went along the road, walked it from end to end.
Had put into his head to hunt at Pond Bizien.
And had the great surprise to find, what was beyond
His hopes: plenty of swans swimming there on the pond! [3]

5. He was considering which could be the best spot
For him to take his stand and have the safest shot.
When all the swans took flight. He fired at them so well
That one of them was hit, but on the pond it fell.

6. There were eighteen, perhaps nineteen of them that day
That flew over his head before they fled away.
He remained on the shore until a bell rang noon,
Hoping that his fair prey be drifted ashore soon.

7. His dogs were of no use. It's easy to conceive,
Since none of them was trained water fowl to retrieve.
But he could not resolve now, if he had withdrawn,
To give up this stately and most beautiful swan. [4]

8. He threw onto the ground his arm, some of his clothes,
Prayed to Mary and his angel, while the pond froze.
The strollers on the bank they told him in alarm:
"It's going to freeze hard. You're doing yourself harm!"

9. Loud blew the frosty breeze on that cruel cold day.
Yet he persisted in going that risky way.
When he had seized the swan and was on his way back,
A patch of ice gave way as opened a big crack.

10. He was chilled to the bone when he sank to the waist.
He started crying "Help, come to my help, in haste!"
The miller, his craftsman in the Bizien mill
They rushed out on hearing his scream, loud and shrill.

11. When they ran near to him his head only rose out.
Everything that they could they have done, without doubt,
But under them the ice irreparably broke.
He sank. Thirty fathoms. Death wrapped him in its cloak!

12. That they could not help him made them heartbroken sore:
He was by eighty feet still away from the shore. [5]
In the arms of Jesus the lad gave up the ghost,
One of the most decent men our country may boast.

13. A young errand boy was sent from Coat-an-Nay
To Kericuff manor this bad news to convey.
He first said that someone was drowned by accident
As he was hunting swans on the pond of Bizien.

14. Nobody could express how much awkward silence
And wailing, and distress prevailed in that instance
When weapon and garment were displayed to their eyes.
"It was my son!" exclaimed the father in surprise.

15. The Lady had entered the room at that moment,
Heard these words and swooned in the arms of her husband:
"O my God said the Dame, tell me, where is my son?
My child is dead! I see his garment and his gun!"

16. To Pontrieux they have sent for a new-made barge
To come to Bizien Pond and sad duties discharge:
It was to be manned with divers who were trained
To salvage corpses from the depths where they are chained.

17. As fair as moon and sun and the stars in the skies
Was the young body that they had before their eyes .
Round his neck a medal a minister had blessed.
That he died as a true Christian it will attest.

18. From this dull place he was removed to Kericuff.
No constable was sent from La Roche-Jagu [6]
Because he had enjoyed an excellent repute.
This would have only made his kin's pain more acute.

19. The funeral started in Ploezal churchyard
The mass was read in church. He was buried at once
He was a nobleman to whom honour is due
He was the eldest son of the Lord Kericuff. [7]

(In French: The swan was left on the mill-dyke.
Kericuff and La Roche-Jagu are both in the Ploézal area.


Translated by Christian Souchon (c) 2013.

2° Version La Villemarqué (1815 - 1895)

Tirée du Carnet de collecte N°2 mis en ligne en novembre 2020, pp. 273 à 276.


"Ballade sur la mort de l'Aîné des Kericuff-Kerguézec"
Feuille volante éditée par Bonnefoy & Largeau à Paris, sans date, 1 seule mélodie, 3 textes diférents avec traductions



Mélodie MIDI
Arrangement Christian Souchon (2020)

BREZHONEG (Stumm KLT)

p. 273

Gwerz an Aotrou Kerwezeg a Gerikuñv.


1. An aotrou Kerikuñv beure-mat a zave
Da glask e gamarad da vonet da chase:
- Sav-ta, ma mignon kaezh, sav dimeus da wele
Evit ma yemp hon-daou d'ober un dro-bale!

2. - Ait-c'hwi da chaseal, aotrou ker, mar karit,
Rak me zo chomet klañv fete; ne zavin ket .
Hag an aotrou en-dro, ha gemer treuz e benn
Monet da chaseal etrezek stank Bizien.
(Etre Lann Hengoatt ha Pontre=Pontrieux)

p. 274

3. Pa'n erruet tal ar skank en-deveus gwelet
O nijal outañ ur bagad sined gouez
Hag un tenn en o mesk eñ en-deveus losket.
Daou an(ezh)e zo tizhet, war ar skornenn int koue(zhe)t.

4. Ar chas a oa gantañ ne oa ket c'hoazh desket
Hag e renk d'an aotrou he-unan o zapout.
Diwiskañ e votoù koulz hag he loeroù lêr
Hag o lakaat eno war vordig ar chaoser,

5. Oc'h ober sin-ar-groaz kent vit mont war an dour,
- M'ho ped a wir galon, Mamm Jezuz, dhen sikour! -
Pa'n erru kreiz ar skang ar skorn a zo torret!
Ha mont a ra dindan. Ur griadenn n'eus ket graet.

6. Donet ar miliner, donet e-maez an ti :
- Me a zeblant din-me, bezañ klevet ur gri!
'Tro-Doue,' tro-Doue, petra zo erruet?
- An aotrou Kerikuñv, allas, a zo beuzet!

7. - On beuzet eo, se sur, bremañ me oar ervat,
'Ma dindan ar skornenn, me gave e zilhad.-

p. 275

Tennet e vo er-maez ha bremañ vo kaset
Kelou da Gerikuñv da donet d'hen c'herc'het.

8. Bremañ ar mesajer, bremañ a lavare
E noblañs Kerikuñv d'an noz, pa antree :
- Aotrou a Gerwezeg, gwalleur zo c'hoarvezet:
Deuit da gerc'hat ho mab e stank Bizien beu(z)et! -

9. Staget eo bet ar c'harr hag ivez ar c'hezeg
Da gerc'hat an aotrou pa gwir oa eñ beu(z)et
Ruilhet e oa, en hent, gant ar gwad eus ar c'harr
Kement a oa war-lerc'h o ouelañ gant glac'har!

10. 'Barzh an interamant 'no zo bet glac'har braz,
Mez dreist-holl ar beorien a grie muioc'h c'hoazh
An aotro Kerwezeg a lavare dezhe :
- Tavit, tudigoù kaezh, na griit ket giz-se!

11. An hanter e vadoù ' roan deoc'h, peorien vat.
Ar rest a zo lakaet 'vit pediñ gant va mab.
- Kenavo Kerikuñv, Toussaint a Gergezeg! [8]
Un den a oa ker mat! Ni a zo rivinet!

p. 276

12. Adalek an aoter, tre beteg an nor-zal
Eo lakaet e kañvoù an iliz-vraz Pleuzal.
En iliz-vraz Pleuzal kanvoù a zo lakaet
Gant koun da Gerikuñv Toussaint a Gerwezeg,
Gant koun da Gerikuñv, gwellañ den oa er-bet.
=
(18° ou 17°se)
Composé du vivant de la mère de Mari ar Gwrerez. Celle-ci à 16 ans le chantait en filant. Un jour que le frère de Toussaint de Kerguézec, allant à la chasse, passait devant sa porte, elle le vit pleurer.
Toussaint de Kerguézec, seigneur du château de de Kericuff.


Transcription KLT Christian Souchon
FRANCAIS

p. 273

La gwerz de Monsieur de Kerguézec de Kericuff


1. Monsieur de Kericuff très tôt s'est levé pour
Convier ses amis à quelque partie de chasse:
- Je ne tolère pas qu'au lit on se prélasse.
Camarade, debout! Nous allons faire un tour!

2. - Allez chasser, Monsieur, si cela vous convient
Pour moi, je reste au lit, car je me sens malade.
Kericuff, tandis qu'il poursuit sa promenade,
A l'idée de chasser à l'étang de Bizien.
(Entre la lande de Hengoatt et Pontrieux)

p. 274

3. Il arrive à l'étang et voit une nuée
D'oiseaux volant vers lui: de blancs cygnes sauvages.
Le chasseur de son arme aussitôt fait usage.
Un coup part: deux d'entre eux tombent sur l'eau gelée.

4. Ses chiens à rapporter n'étaient point exercés
Le maître doit lui-même assumer cette tâche.
Ses soulier ainsi que ses guêtres il détache
Et il les laisse au bord de cet étang glacé,

5. Et sur l'eau, tout en se signant, il s'aventure:
- Marie, mère de Dieu, protégez l'imprudent! -
Hélas la glace cède. Au milieu de l'étang
Il coule à pic. Son cri s'étouffe en un murmure!

6. Et voila le meunier qui sort de son moulin:
- Ne serait-ce donc pas un cri qu'on vient d'entendre?
Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! A quoi faut-il s'attendre?
- Monsieur de Kericuff se noie, je le vois bien!

7. - C'est lui qui s'est noyé. Je ne puis en douter
Ces habits sont les siens. Il est pris sous la glace!-

p. 275

On va le repêcher à bord d'une barcasse -
Et à Kericuff l'on envoie un messager.

8. Et bientôt voici que le messager arrive.
La nuit tombe alors qu'il entre au noble manoir
- Monsieur de Kervézec, rendez-vous sans surseoir
A Bisien. Votre fils noyé gît sur la rive-

9. On attèle aussitôt des chevaux et un char
Pour chercher le seigneur, noyé sans aucun doute.
En chemin, le sang qui du tombereau dégoutte
Se mèle aux pleurs coulant des visages blafards!

10. Pendant l'enterrement, que de deuil et de larmes!
Et les pauvres refrénent le moins leur douleur.
Monsieur de Kervézec leur dit avec douceur:
- Du calme, chers amis, modérez vos alarmes!

11. La moitié de ses biens est pour vous, pauvre gens.
Le reste est pour prier pour lui que nous aîmâmes
- Adieu, Toussaint de Kericuff, paix à ton âme!
Quel être précieux nous perdons en te perdant!

p. 276

12. L'église de Ploëzel sous de noires tentures
Disparaît depuis le porche jusqu'à l'autel.
Le deuil drape la grande église de Ploëzel
En souvenir de ton affligeante aventure,
Toussaint de Kericuff, homme exquis s'il en fut.
=
(18° ou 17 °siècle)
Composé du vivant de la mère de Marie Le Grouerez. Celle-ci a 16 ans le chantait en filant. Un jour que le frère de Toussaint de Kerguézec, allant à la chasse, passait devant sa porte, elle le vit pleurer.
Toussaint de Kerguezec, seigneur du château de de Kericuff.



Traduction Christian Souchon (c) 2013.

ENGLISH

p. 273

The Ballad of M. de Kerguézec de Kericuff


1. Monsieur de Kericuff got up very early
To invite his best friends to a hunting party:
- I can't stand that you should be lounging in your bed.
Comrade, you must get up! I am going ahead!

2. - Go hunting with others, my Lord, if that suits them
For me, I stay in bed because I feel so sick. -
Kericuff goes on his morning walk, brisk and quick
Up to the banks of the frozen pond of Bizien.
(Between the moor of Hengoatt and Pontrieux)

p. 274

3. On the bank there he stands and sees a moving cloud
Birds flying towards him: a flock of white wild swans.
The hunter has taken his rifle and he aims.
A shot goes off: two birds fall on the frozen pond.

4. His dogs which are still young are not trained to fetch
The hunter must take on this risky task himself.
Quickly he's taken off both his shoes and gaiters
Which he leaves on the bank of this frozen waters.

5. While crossing himself, on the thin ice he ventures:
- Mary, mother of God, protect the imprudent! -
Alas the ice gives way. In the midst of the pond
He sinks steeply. His cries are smothered to whispers!

6. And here is the miller coming out of his mill:
- Wasn't that a cry that we have just heard, tell me?
Lord God! What dreadful thing! O can it be Thy will?
- Monsieur de Kericuff's drowning, as I can see!

7. - He was the one who drowned, I can tell you surely.
The clothes I see are theirs. Under the ice he's caught! -

p. 275

On board a boat we will recover his body.
To Kericuff estate the bad news must be brought! -

8. And soon the messenger at Kericuff manor.
Turns up at dusk and he enters the noble floor
- Monsieur de Kervézec, misfortune did occur:
At Bisien your drowned son is lying on the shore-

9. Straight away they hitched to a carriage a horse
To bring back the young lord who, no doubt, was dead.
All along the way back, blood dripping from the hearse
Mingled with the tears that overflowing eyes shed !

10. How many tears were spilled during the funeral!
The beggars restrained their pain the least of all.
Monsieur de Kervézec told them: - I entreat you,
Calm down, all my dear friends, stop crying as you do!

11. Half of his heirloom is for you, dear poor people.
The rest will fund prayers for my son's salvation
- Farewell, Toussaint of Kericuff, peace to your soul!
Your death was for us all a dire deprivation!

p. 276

12. The walls of Ploëzel church under black hangings
Are hidden from the porch gate up to the altar.
The church of Ploëzel draped in solemn mourning
In memory of your venture so distressing,
Toussaint, a noble man if there was one ever.

(End of 18th or 19th century)
Composed during the lifetime of Mary Le Grouerez' mother. She sang it while spinning when she was 16 years old. One day when Toussaint de Kerguézec's brother was walking past her door, she saw him cry.
Toussaint de Kerguezec, lord of Kericuff manor.





NOTES

[1] La mélodie que l'on entend est celle publiée par l'Abbé Cadic pour sa version vannetaise.
Elle ne convient pas à celle du manuscrit de Mme de Saint-Prix (même si j'ai essayé de la faire "coller" à ma traduction française, au prix de nombreux à-peu-près).

[2] Ploézal se trouve en Trégor, à mi-chemin entre La Roche-Jagu et Pontrieux à une vingtaine de kilomètres au sud de Tréguier.
Cette version est sans doute la version originale.
L'abbé François Cadic a publié dans "La paroisse bretonne" de février 1925 une version morbihannaise qui raconte le même fait divers. Elle est beaucoup plus courte: 18 vers de 13 et 12 pieds alternés. Collectée aux environs de Guémené par l'abbé Gahinet, ancien vicaire de Séglien, elle situe l'événement à l'étang de Brugat, sans cependant nommer le malheureux protagoniste, dont on dit seulement que c'était un jeune aristocrate qui "ne chassait que sur les terres de son père" ("nen dé de jiboésat meit ar zoareu é dad").
Autres différences: le jeune homme, s'il ôte ses vêtements malgré le froid, ne se jette pas à l'eau. Il s'aventure sur la glace pour aller ramasser ses prises, ce que ne fait, pour son malheur, le héros de la version de Mme de Saint-Prix qu'à son retour, alors que la couche de glace est en train de se former.
D'autre part, on ne fait pas venir une barge et des plongeurs pour récupérer le corps. C'est le meunier qui agit sur la vanne de son moulin: "Pe oé oeit er melinér aveit lezel en dour" ("quand vint le meunier pour laisser couler l'eau") et qui se charge de porter le fusil et les habits au manoir du père.

[3] Le cygne était chassé et élevé pour sa chair il y a quelques siècles.
Les "Carmina Burana" (Poèmes de Benediktbeuren, datant du haut moyen-âge) renferment un poème, "Olim lacus colueram" (jadis je hantais les lacs), dans lequel un cygne se lamente, alors qu'il rôtit à la broche: "Miser, modo niger et ustus fortiter!" (Malheureux que je suis, maintenant je suis noir et brûlé cruellement).
L'opéra de Wagner nous montre le jeune Parsifal perçant d'une flèche un cygne...
Si le roi d'Angleterre est encore aujourd'hui le propriétaire des cygnes de la Tamise et que l'on paye des fonctionnaires pour les recenser, ce n'était peut-être pas, à l'origine, sans arrière-pensées gastronomiques...
La Bretagne semble avoir conservé plus longtemps que les autres provinces des habitudes culinaires anciennes. On notera cependant que si la présente histoire est datée par la gwerz de 1786, trois ans avant la révolution, le site "Geneanet" date ce décès de 1709! Un autre chant vante les vertus nutritives d'un écureuil qu'on engraisse avant d'en faire un "fricot"!

[4] La version de l'Abbé Cadic ne parle pas de cygne, mais indique que le chasseur "naù pé dek kanar en doé bet diskaret" (avait abattu neuf ou dix canards).
Quoi qu'il en soit, dans la présente version, le cygne est désigné par les seuls mots connus des dictionnaires: "sign" et "malsign", avant que le collecteur du fameux "An Alarc"h", La Villemarqué, n'introduise cet équivalent gallois dans celui de Le Gonidec, qu'il avait rédigé lui-même en grande partie! "Alarc'h" est désormais souvent le seul mot donné par les dictionnaires usuels...

[5] Si, à la strophe précédente, la profondeur de l'étang (30 brasses= 49 m) semble exagérée, compte tenu des plongeurs en apnée qu'on y envoie, la distance du bord du point où le jeune homme a coulé semble réaliste (18 pieds= 6m).
L'étang de Stang-Bizien jalonne le ruisseau du même nom, long de 10 km qui prend sa source sur la commune de Pommerit-Jaudy et rejoint l'estuaire du Jaudy en Pouldouran.
"Koad-an-Nay" (=Koad-an-nec'h?), le lieu-dit d'où est originaire le messager, est un patronyme que nous avons déjà rencontré à propos du chant L'héritière de Crec'hgouré: An aotrou Kavaliour (Version La Villemarqué) et "Koat an Nay" (Version De Penguern).

[6] Cette anecdote montre que l'habitude de diligenter une enquête judiciaire en cas d'accident mortel remonte à l'ancien régime et qu'elle était déjà très mal vécue par les familles concernées. Gageons que, de nos jours, le meunier exploitant une retenue d'eau sans disposer d'une barque en état d'intervenir en cas d'accident aurait les pires ennuis!
On remarque combien le texte insiste (strophes 2, 17, 18, 19) sur le fait que le jeune homme était issu d'une honorable famille aristocratique en dépit de sa mort rocambolesque.
On a même l'impression que ce texte qui vante tant les mérites de l'intéressé, son courage et son endurance, sa dextérité (il atteint le plus beau cygne au vol parmi vingt autres!), sa piété et sa détermination qu'on se garde bien de qualifier d'entêtement, est une commande de cette honorable famille, destinée à réhabiliter 77 ans après sa mort, la mémoire de ce jeune étoudri.
"Dès 1400, le domaine de Kericuff appartient aux sieurs de Kerguézec. La famille de Kericuff incarne, en 1735, l'opposition au pouvoir et à l'autorité royaux. Le comte Guillaume de Kericuff s'illustre comme volontaire à la bataille de Saint-Cast. Il est membre des états de Bretagne, comme son frère, le chevalier Guy de Kerguézec (1646 - 1716, époux de Françoise Le Merdy). Celui-ci, redoutable orateur, est président de la noblesse. Un récit populaire illustre le destin tragique de son jeune fils Toussaint René Hyacinthe de Kerguézec (1690 - 1709): «mort noyé étant à la chasse dans l'étang du Bizien. " (source: Topic-Topos Communes de France)

[7] Le Barzhaz Breizh fournit, lui aussi, un exemple frappant de gwerz composée à partir d'un fait divers tragique: Une bonne leçon

[8] Donatien Laurent, lors d'un colloque organisé le 31 mars 2007 à Lannion sur le thème " Jean-Marie de Penguern. collecteur et collectionneur, pionnier de la littérature orale en Bretagne", exposait qu'une gwerz peut parfaitement échapper aux recherches de certains collecteurs. Il en était ainsi de la présente "Gwerz sur la mort du fils aîné de Kerguézec-Kericuff" (Gwerz an Aotroù Kergwezeg), qu'il avait étudiée en collaboration avec Daniel Giraudon (revue "Planedenn" N° 6 , hiver 1980-1981 et N° 11, printemps 1982). Elle n'avait jamais été collectée ni par Luzel, ni par de Penguern, bien que son origine se situât à Ploëzal en plein Trégor, leur zone d'investigation favorite. D'ailleurs on la rencontre encore de nos jours dans le même secteur.
  • On ajoutera qu'elle n'avait pas échappé à la vigilance de Théodore de La Villemarqué qui en donne une version où le nom exact du héros est cité par deux fois (Toussaint de Kerguézec de Kericuff en Ploëzal, str. 11 et 12 ). La chanteuse est celle qui lui a appris le chant L'adieu des baleiniers, Marie Le Grouérec, née en 1818, qu'il rencontra à Quemper-Guézennec en 1879. Elle le tenait de sa mère, Marie Bellec. La rencontre de celle-ci, âgée de 16 ans, avec le frère de Toussaint de Kerguézec quittant le château de Kericuff pour aller à la chasse, doit se situer avant la Révolution, mais au plus tôt vers 1787 (elle serait née vers 1771 et aurait eu sa fille à 47 ans!).
  • Le frère de Toussaint dont il est question dans la remarque ne pouvait donc être le fameux Guillaume comte de Kerguézec, né d'un remariage de Guy de Kerguézec (1646-1716) en 1710, un an après la mort de Toussaint et mort en 1765 qui s'illustra à la bataille de Saint-Cast à la tête de la colonne d'Aubigny en 1858 et devint président pour la noblesse des Etats de Bretagne en 1762. Opposant à l'autorité royale, son soutien au procureur du Parlement La Chalotais en1764 le conduisit à la Bastille où il mourut.
  • Ce pouvait être encore moins l'Yves de Perrien de Kerguézec visé par une étonnante sentence arbitrale de janvier 1672, évoquée à propos du chant En revenant de l'aire neuve. Mais ce pourrait être un de ses deux frères: Yves-Guy, né en 1715 et dont on ignore la date du décès, ou, à l'extrème rigueur, Jean-Marie, un officier de cavalerie né en 1713 et mort en 1783, bien qu'on puisse s'étonner qu'un octogénaire pleure encore en évoquant le souvenir d'un frère décédé deux ans avant sa propre naissance. Toussaint avait encore un autre demi-frère, Louis-Charles, né en 1712, mais mort en 1724.
    Apparemment, La Villemarqué s'est livré aux mêmes calculs, ainsi qu'il ressort de la note qui suit le chant : "(F. au 18e ou 17e se)"
  • Les chroniqueurs ont gardé souvenir de l'année 1709 dite du "grand hiver" et les Archives Départementales du Finistère indiquent que cette année, le 26 janvier, se produisit la mort accidentelle par noyade de Toussiant René Hyacinte de Querguézec demeurant à Quericu. L'inhumation eut lieu le 28 janvier, après intervention des autorités judiciaires de La Roche-Jagu.
  • La version "endogène" de La Villemarqué est exempte de certaines invraisemblances qui entachent la version Saint-Prix, telles que la scène qui montre le désespoir de la "mère" du jeune homme. Guy de Kerguézec avait épousé en secondes noces, trois ans plus tôt, Charlotte de Kergoët qui était l'ainée de 2 ans de son beau-fils Toussaint.
  • Enfin, on remarquera sur la carte ci-dessus que la retenue de Bizien n'existe plus sur le cours d'eau qui a toutefois conservé son ancien nom de "Moulin de Bizien".
  • [1] The tune used as a sound background was published by the Rev. François Cadic to accompany a Vannes dialect version of the present lament.
    It does not scan when sung to the Mme de Saint-Prix MS version (even though I tried to make a French translation to match this melody, but much to the detriment of accuracy).

    [2] Ploézal is in Tregor, halfway between La Roche-Jagu Castle and Pontrieux, a score of kilometres south of Tréguier.
    The version at hand is certainly the original.
    The Rev. François Cadic published in "La paroisse bretonne", in February 1925, a Morbihan dialect variant recording the same trivial event. It is much shorter: 18 alternate lines of 13 and 12 feet. It was collected in the Guémené area by the Rev. Gahinet, former curate of Séglien. It locates the event at the nearby pond of Brugat, but does not name the unfortunate young man. It just states that he was an aristocrat who "never hunted but on the lands of his father" ("nen dé de jiboésat meit ar zoareu é dad").
    Other differences: the young man, even if he takes off (part of) his clothes in spite of the cold, does not plunge into the water. He already treads on the thin ice on his way to fetch his catch, unlike the protagonist in the present version who wades and swims his way to the swan, but, on his way back, has no other possibility than walking on the hazardous half-frozen surface.
    On the other hand, a brand new punt with divers is not needed to salvage the corpse. It is the miller who performs it by lowering his watermill hatch: "Pe oé oeit er melinér aveit lezel en dour" ("when the miller came and let the water run out") and took it upon himself to carry gun and clothes to the father's mansion.

    [3] Swans were hunted and raised for their flesh a few centuries ago.
    The "Carmina Burana" (the "Benediktbeuren poems" dating from the early middle ages) include a song, "Olim lacus colueram" (Once I swam about ponds and lakes), in which a swan bemoans its fate, while it's being roasted on a spit: "Miser, modo niger et ustus fortiter!" (Wretched, now I am black and burning fiercely).
    Wagner in one of his operas stages young Parsifal piercing a swan with an arrow...
    If the king of England is to the present day the proprietor of the Thames swans causing government officers to be paid to count them, maybe there were originally culinary reasons for this strange wont...
    This old-inherited gastronomy was apparently preserved longer in Brittany than elsewhere. It is however noticeable that, unlike the present gwerz that dates the event to 1786, three years before the French revolution, the genealogy site "Geneanet" dates the young man's death to 1709! (late reign of Louis XIV). Breton dancers in another song extol the nutritional value of a squirrel from whom they draw their dancing skills and that they cram to stand their friends a treat ("fricot")!

    [4] The Rev. Cadic's version does not mention a swan, but states that the hunter had hit nine or ten ducks: "naù pé dek kanar en doé bet diskaret".
    Anyway, in the present version, the swan goes by the only words known of the old dictionaries: "sign" and "malsign", until the collector of the famous Barzhaz Breizh song "An Alarc"h", La Villemarqué, introduced this Welsh loanword into Le Gonidec's dictionary, which is mostly his own work! Nowadays "Alarc'h" often is the only word set forth in usual modern dictionaries...

    [5] If, in the foregoing stanza, the depth of the pond (30 fathoms= 49 m) seems to be exaggerated, if it was to be reached by divers in apnoea, the distance from the bank to the spot where the young lad sank is plausible ( 18 feet= 6m).
    The pond Stang-Bizien is on the course of the homonymous 10 km long brook that springs up in the parish Pommerit-Jaudy and comes out into the estuary of the Jaudy river near Pouldouran.

    [6] This anecdote demonstrates that the habit of ordering a forensic inquiry when accidental death occurs is inherited from the monarchy and always was considered a loathsome experience by the families concerned. I bet you that, nowadays, a miller who, being entitled to exploit public water resources, could not provide apt rescuing equipment in case of emergency, would run the risk of the worst prosecution!
    It is noticeable that the text stresses (stanzas 2, 17, 18 and 19) the fact that the young man is the offspring of an honourable gentry family in spite of the fantastic circumstances of his death.
    One could even vindicate that this eulogy emphasizing the young lad's merits, his courage and endurance, his dexterity (he hits the most beautiful swan in full flight amidst a flock of twenty fowls!), his piety and his determination, which is by no means dubbed "pigheadedness", was in fact composed on orders of this honourable family, with a view to rehabilitating, 77 years after his death, this young scatterbrain's memory.
    "As from 1400, the Kericuff domain belongs to the Lords Kerguezec. The Kericuff family is, in 1735, the embodiment of the opposition to royal power and government. Count Guillaume de Kericuff wan fame in the regiment of volunteers who took part in the batle of Saint-Cast. He was a member of the States of Brittany, as was his brother, Chevalier Guy de Kerguezec (1646 - 1716, husband of Françoise Le Merdy). The latter was a formidable orator as the speaker of the nobility. A folk tale features the tragic fate of his young son Toussaint René Hyacinthe de Kerguezec (1690 - 1709): «who was drowned when hunting on Bizien pond". (source: Topic-Topos Communes de France)

    [7] The "Barzhaz Breizh" also provides an instance of a gwerz elaborating on a trivial event: Let that be a lesson to all of us

    [8] Donatien Laurent, during a conference organized on March 31, 2007 in Lannion on the theme " Jean-Marie de Penguern. a collector and one of the first investigators of oral literature in Brittany ", explained that a gwerz can escape the research processes of certain collectors. This was the case with the present "Gwerz on the death of the eldest son of Kerguézec-Kericuff" (Gwerz an Aotroù Kergwezeg), which he had studied in collaboration with Daniel Giraudon (published in "Planedenn" N° 6, winter 1980-1981 and N° 11, spring 1982). This song never was collected by Luzel or de Penguern, although it is originated from Ploëzal in the heart of Trégor, their favorite area of investigation. Moreover, still today new occurrences of this song are recorded in said area.
  • We may add that it had not escaped the vigilance of Théodore de La Villemarqué who gives a version of this song where the exact name of the hero is mentioned twice (Toussaint de Kerguézec de Kericuff in Ploëzal, str. 11 and 12). The singer is the one who sang The farewell of the whalers , namely Marie Le Grouérec, born in 1818, whom he met at Quemper-Guézennec in 1879. She learned it from her mother, Marie Bellec. The encounter of the latter, aged 16, with the brother of Toussaint de Kerguézec leaving the castle of Kericuff to go hunting, must have taken place before the Revolution, but at the earliest around 1787 (she would have been born around 1771 and had her daughter at 47!).
  • The brother of Toussaint mentioned in the remark could not therefore be the famous Count Guillaume Kerguézec, a son of Guy de Kerguézec (1646-1716), born of a remarriage in 1710, a year after Toussaint's death and died in 1765, who distinguished himself at the battle of Saint-Cast at the head of the d'Aubigny column in 1858 and became President for the Nobility of the States of Brittany in 1762. Opposing royal authority, his support for the Prosecutor of the Parliament La Chalotais in 1764 caused him to be imprisoned in the Bastille where he died.
  • Nor could he be Yves de Perrien de Kerguézec, referred to in an astonishing arbitration award of January 1672, mentioned in the song Coming back from the new area. But it could be one of his two brothers: Yves-Guy, born in 1715 and whose date of death is unknown, or else, Jean-Marie, a cavalry officer born in 1713 and died in 1783, although it is surprising that an octogenarian should still cry when remembering the memory of a brother who died two years before his own birth. Toussaint had yet another half-brother, Louis-Charles, born in 1712 who died in 1724.
    Apparently, La Villemarqué made the same calculations, as can be inferred from the note following the song: "(C[omposed] in the 18th or 17th century)"
  • Chroniclers have passed to us the memory of the year 1709, dubbed as the "great winter"'s year and the Departmental Archives of Finistère has kept a record of the accidental death by drowning of Toussiant René Hyacinte de Querguézec living in Quericuff that occurred that year, on January 26,. The burial took place on January 28, with permission of the La Roche-Jagu judicial authorities, that year on january 28.
  • La Villemarqué's "endogenous" version of the gwerz is free from certain implausibilities which mar the Saint-Prix version, such as the overwhelming despair of the young man's "mother". Three years earlier, Guy de Kerguézec had married, after his first wife's death, young Charlotte de Kergoët who was only by two years older than her stepson Toussaint.
  • Finally let it be noticed, from the map above, that the mill-pond of Bizien no longer exists, though the brook is still called "Moulin de Bizien" (Bizien Mill Brook).




  • Mme de Saint-Prix (1789-1869) La Villemarqué (1815-1895)

    Mme de Saint-Prix (1789-1869) et Théodore de La Villemarqué (1815-1895)




    Ur gentel vad (Une bonne leçon)

    Retour à la liste de chants

    Dans le Carnet 2, ce chant est suivi de ""Mari ar Charlez (2ème collecte)",
    puis de ""Ar charpantour= Ar saboter (2ème collecte)",

    précédent suite