Diviz evit goulenn ur plac'h yaouank da eurediñ

Dispute pour demander une jeune fille en mariage
Wooing dispute

Chant recueilli par H. Guillerm

Auprès de M. Laz, de Kernével (Finistère)
Publié dans "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" en 1905
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Diviz evit goulenn ur plac'h yaouank da eurediñ"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2011
Source: le site de M.Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

Diviz evit goulenn ur plac'h yaouank da eurediñ

1. - Deiz mat deoc'h holl, tud an ti-mañ
Kel laouen ho kavan
Ker brav gwisket e pep feson
Ma lavar din stok ma c'halon
N'hellin biken tremen an ti
Hep dont d'ho saludiñ (bis)

2. - Ni a zoug ar memes salud
Deoc'h-hu koulz ha d'ho tud
An onestiz eus ho komzoù
Ar bervig dous eus ho selloù
A lavar deomp sklaer hag anat
Oc'h eus ur c'heloù mat

3. - Ni zo war-lerc'h ur goulmig wenn
Gwall diet gant un tenn
He askell gleiz a zo torret
Nijal mui pell na c'hellfe ket
Hag hon eus klevet eo amañ
Emañ deut da gouezhañ

4. - Mard eo koulmed a c'houlennit
It d'ar maner davit :
Dre-mañ, war ar maez ganeomp-ni
N'eus nemet piked ha brini
Hogen ur gaou a lavarit
Un dra all a glaskit

5. - Klask a ran ul louzaouenn fin
Da lakaat em jardin
Ul louzaouenn mat dioc'h ar blez
Graet gant biroù ar garantez
Hag e klevis dec'h diwezhañ
He c'havjen er gêr-mañ

6. - Ar fourdelizien a glaskit
Siwazh deomp ! aet eo kuit
Emañ bremañ e Kemperle
Er gouent, o veuliñ Doue
Koantoc'h eget ur bodig roz
E liorzh ar Baradoz

7. - Nann, va mignon, n'ho kredan ket
Doue en deus graet
Evit ar vered an ivin,
Evit al liorzh al louzoù fin
Hag Anaig da laouennaat
Kalon ur pried mat

8. Evel ar glizh war ar prajoù
Eo perlet ho komzoù
Treuziñ a reont dor an ti-mañ
Evel ar mel un tamm bara
Da beurober ho kefridi
Den yaouank, deut en ti.
TRADUCTION

Dispute pour demander une jeune fille en mariage

1. - Bonjour à vous en ce logis!
Je vous vois l'air réjoui,
Vêtus de vos plus beaux atours.
Mon coeur qui bat dit qu'à mon tour
Je ne pourrai passer ici
Sans saluer mes amis. (bis)

2. - Nous vous saluons pareillement,
Ainsi que vos parents.
Ces mots polis à notre égard,
Le doux éclair de vos regards:
La nouvelle est bonne, je crois
Que vous avez pour moi.

3. - Notre blanche colombe, hélas,
Blessée ne revient pas.
Son aile gauche est fracassée.
Elle ne peut voler, blessée.
On l'a vue, c'est ce qu'on nous dit,
Venir tomber ici.

4. - Des colombes? Allez-donc voir
S'il en est au manoir!
Sur nos terres et nos coteaux,
Il n'y a que pies et corbeaux.
Mais, m'est avis que vous mentez
Sur ce vous cherchez.

5. - Je cherche une herbe pour planter
Dedans mon jardinet.
Un remède contre des plaies
Qu'Amour et son arc ont causées.
J'en trouverai, m'assure-t-on,
Ici, dans la maison.

6. - La fleur de lys tant convoitée
Hélas! s'en est-allée!
On dit qu'elle est à Quimperlé
Et loue Dieu dans un prieuré.
Plus belle que la rose qui
Fleurit au Paradis.

7. - Je ne crois rien de tout cela.
Je sais que Dieu créa
L'if pour orner le cimetière,
Le lis pour orner les parterres,
Annette pour que soit réjoui
Le cœur d'un bon mari.

8. Comme les prés sont, de rosée,
Vos paroles perlées,
Elles passent à travers l'huis
Comme le miel dans du pain-bis...
Venez finir votre mission!
Entrez, mais entrez-donc!"

Traduction: Christian Souchon (c) 2011
TRANSLATION

Wooing Dispute

1. - To you all in this house, good day!
I'm glad you are so gay
And clothed so fashionably.
My beating heart has said to me
I could by no means pass by here
Without a word of cheer. (twice)

2. - Your greetings be requited to
Your relatives and you!
Your honest words and, as we spy,
The mischievous gleam in your eye
Are a harbinger of good news.
Don't protest! It's no use!

3. - We look for a dove we had got.
Hurt by a hunter's shot,
That has torn her left wing so white
She could not afford a long flight
And we were told that it was here
That fell our dove so dear.

4. - If you are in quest of a dove,
To the manor do rove!
For our fields here will not disclose
Other birds than magpies and crows.
I suspect a lie of some kind:
You've something else in mind.

5. - That's a fine herb I'm looking for
To plant before my door.
'Gainst injuries a remedy
Caused by Love's archery
I was advised yesterday night:
To search here. Is that right?

6. The bloom you covet, the lily
Now has left. Woe is me!
In a convent in Quimperlé,
It glorifies God, night and day,
Heaven's roses are not so fair.
It is beyond compare.

7. You lie again. That is not true.
God created the yew
To decorate a cemetery.
For flower beds is the lily,
And Nancy was made to rejoice
The man of her own choice.

8. Like the dewdrops upon the sprig
Are the words of a prig!
And they are oozing through the door,
Honey on a throat that is sore!
Fulfill your task, we break the ban.
Now, come right in, young man!

Translated by Christian Souchon (c) 2011


NOTE:

A propos de la mélodie, H.Guillerm note: "Nous ne saurions ne pas relever ici la présence seule de deux mesures à 2/4, l'une au commencement et l'autre à la fin de la période. Cela est dû à la répétition du dernier vers. Sans cette répétition, la mélodie serait à 5/4 tout au long. C'est là ce que nous qualifierons d'heureuse bizarrerie."

A propos du texte, il dit: "Cette poésie n'est pas populaire. Elle est en effet trop limée. A notre humble avis, c'est un petit chef d''œuvre. L'ayant chantée devant quelques amis, on nous a affirmé que l'auteur de cette jolie pièce était feu M.l'abbé Henry, ancien aumônier de l'hospice de Quimperlé et ami de M. de La Villemarqué. Nous ne saurions trop remercier M. Laz de son intéressante chanson."
[Effectivement, ce chant reprend à l'évidence les strophes 3 et 4 du chant du Barzhaz: La fête de l'armoire", lesquelles n'ont pas d'équivalent dans le chant intitulé "La veuve" dans le carnet de collecte de La Villemarqué. C'est peut-être l'Abbé Henry qui les a suggérées au Barde].

A propos des demandes en mariage, il indique: "L'habitude, ou plutôt l'usage de ces demandes en mariage tend à disparaître [en 1905]. On nous a affirmé récemment que ceci se pratiquait encore au pays de Bannalec, Riec et environs. Nous souhaitons que la pièce ci-dessus reproduite devienne populaire.
Pour tout ce qui concerne la cérémonie de la demande en mariage, on n'a qu'à se rapporter au Barzhaz Breizh de M. de La Villemarqué (La demande en mariage)."
About the tune, H. Guillerm notes: "We shall not fail to remark the two 2/4 bars at the beginning and at the end of each period, to bring out the repeated line. Without this repetition the beat of the tune would be 5/4 throughout. A happy oddity, I should say."

About the lyrics, he states. This is by no means popular poetry. It is too carefully worked out. I daresay, it is a little masterwork. As I sung it before a circle of friends, I was told that the author of this pretty ditty was the late Abbé Henry, Chaplain at Quimperlé Hospital and a friend of La Villemarqué's. We are very much indebted to the singer, M. Laz for this capital contribution."
[It appears that the verses 3 and 4 of the "Song for the Cupboard Celebration" in the Barzhaz are quoted almost literally in the present song and have no equivalent in the piece titled "The Widow" in La Villemarqué's collecting books. Maybe it was the Abbé Henry who suggested them to La Villemarqué.]

About the wooing ceremony, he writes: "The habit (or shall we say the wont?) of wooing in that pleasant way is on the wane [in 1905]. We were told recently that it is still performed in the Bannalec and Riec areas. May the present song be broadcast and help maintaining that tradition.
To know more about these proceedings, please report to M. de la Villemarqué's "Barzhaz Breizh" (Wooing Ceremonial)."




Table des chants de Guillerm

"La demande en mariage" (du Barzhaz Breizh)